The Committee has underlined the fact that, even in times of severe resource constraints, whether caused by a process of adjustment, economic recession or other factors, the vulnerable members of society can, and indeed must be, protected by the implementation of appropriate programmes. |
Комитет подчеркнул тот факт, что даже в периоды серьезной нехватки ресурсов, вызванной процессом перестройки, экономическим спадом или другими факторами, уязвимые члены общества могут и, несомненно, должны быть защищены, благодаря осуществлению соответствующих программ. |
While long-term economic growth was indeed a very important part of development, it was also the main objective of other strategies already in place, including the Poverty Reduction Strategy Paper. |
Хотя долгосрочный экономический рост, несомненно, является весьма важным аспектом развития, он также представляет собой основную цель других стратегий, которые уже осуществляются, включая документ по стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Such supports are indeed clear violations of the provisions of the Security Council resolutions, particularly resolutions 1373 and 1624. |
Оказание такой поддержки, несомненно, является явным нарушением положений резолюций Совета Безопасности, в частности резолюций 1373 и 1624. |
The CHAIRMAN said that, indeed, early warning measures and urgent action procedures were always spoken of together, as in the Committee's decision 9/53, and all texts should abide by that. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несомненно, меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий всегда упоминаются вместе, как в решении 9/53 Комитета, и во всех текстах следует соблюдать такую формулировку. |
The most important of those means was indeed the identity of the signatory, which was related to the actual control of the signature creation data. |
Наиболее важным из этих средств является, несомненно, установление личности подписавшего, а этот вопрос связан с фактическим контролем над данными для создания подписи. |
Despite the undeniable difficulties it generated, the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was of such importance and practicality that it deserved priority consideration by the Commission at its next session, and indeed during the next quinquennium. |
Несмотря на несомненные трудности, которые вызывает тема иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, она является настолько важной и полезной, что заслуживает приоритетного рассмотрения Комиссией на ее следующей сессии и, несомненно, в течение следующего пятилетнего периода. |
Judges are entitled to, and indeed must work in, an environment free from all external pressures, so that their judicial independence is not, and does not appear to be, compromised. |
Судьи имеют право и, несомненно, должны работать в обстановке, исключающей всякое давление извне, с тем чтобы их судебная независимость не была и не казалась нарушенной. |
Mr. Silva (Brazil) said that his delegation supported the request for observer status, since CERN met the relevant criteria and was indeed a powerful driver of the development of scientific knowledge and cooperation, including in developing countries. |
Г-н Сильва (Бразилия) говорит, что его делегация поддерживает просьбу о предоставлении ЦЕРН статуса наблюдателя, поскольку эта организация соответствует критериям и несомненно является мощным двигателем развития научных знаний и сотрудничества, в том числе и в развивающихся странах. |
Recent history indeed is a powerful guide to understanding what kind of actions these leaders undertake in order to bring what they call security and stability to my nation. |
Недавняя история несомненно дарит прекрасную возможность понять характер действий, которые предпринимают эти лидеры, чтобы дать моей стране то, что они называют безопасностью и стабильностью. |
In addition, it needs to be borne in mind that most types of natural disasters are recurring phenomena, which allows and indeed requires states to put in place disaster preparedness schemes. |
В дополнение к этому необходимо учитывать, что большинство разновидностей стихийных бедствий представляют собой периодический феномен, который позволяет и, несомненно, требует от государств введения в действие программ по готовности к стихийным бедствиям. |
Well, I mean, if you are me with my very specific requirements for a car, it's very good indeed. |
Ну, в смысле, если бы ты был мной с моими очень специфическими требованиями к машине, он несомненно очень хорош. |
It did not matter that they were not real sorcerers... because you and I know there's no such thing... but their influence was very real indeed. |
Не важно, что они не были настоящими волшебницами... потому что и вы, и я знаем, что таких не бывает... но их влияние, несомненно, было самым настоящим. |
Vera Cosgrove will be surely missed by her friends and grieving family, for she was indeed a fine woman, |
Вера Косгроув навсегда потеряна... для её родных и близких... для которых она, несомненно, всегда была прекрасным человеком. |
Undoubtedly, those positive developments - and one can only reiterate an earlier call by the Security Council to the international community to remain fully engaged with Guinea-Bissau - are, indeed, encouraging. |
Несомненно, эти позитивные события - и можно лишь вспоминать, среди прочего, призыв Совета Безопасности к международному сообществу продолжать принимать полномасштабное участие в урегулировании положения в Гвинее-Бисау - являются действительно обнадеживающими. |
It is undeniable that the global challenges we face today imply not only a common vulnerability but also a shared responsibility to act and seek collective solutions - and indeed to share the inevitable costs of tackling those challenges. |
Глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, несомненно, свидетельствуют не только об общей уязвимости, но и о совместной обязанности действовать и искать коллективные решения и, фактически, совместно нести неизбежные расходы, связанные с их решением. |
The stable political environment that the Maldives has enjoyed for the past two decades, combined with the continued flow of assistance from our development partners, have indeed given us the opportunity to improve the quality of life of our people. |
Несомненно, что стабильная политическая обстановка на Мальдивах в последние два десятилетия в сочетании с постоянным потоком помощи от наших развитых партнеров позволили нам повысить уровень жизни нашего народа. |
Suggestions such as those included in the above-mentioned note obviously require further analysis and discussion by the appropriate bodies of the concerned institutions, as indeed the Development Committee itself has decided to do. |
Предложения, подобные тем, которые были включены в вышеупомянутую записку, несомненно, нуждаются в дальнейшем анализе и обсуждении соответствующими органами заинтересованных учреждений, как, собственно говоря, и решил поступить сам Комитет по вопросам развития. |
Such an event would certainly disrupt the programme of work of the Commission on Sustainable Development related to Agenda 21, which would be extremely disappointing indeed. |
Такое мероприятие, несомненно, нарушит программу работы Комиссии по устойчивому развитию, связанную с Повесткой дня на 21 век, что будет крайне нежелательно. |
While the financial constraints currently facing the United Nations system, and indeed many States, are beyond a doubt, it is nevertheless essential that the fundamental principle of State accountability under international human rights law not be compromised. |
В то время как система Организации Объединенных Наций, да и многие государства, несомненно, испытывают финансовые трудности в настоящее время, тем не менее существенно, что основополагающий принцип подотчетности государства в соответствии с международным правом в области прав человека не ставится под сомнение. |
If that was indeed the case, the Commission's action clearly represented an attack on the authority of the highest instance in the judiciary. That was a crucial issue that needed to be clarified. |
Если это так, то мы, несомненно, являемся свидетелями посягательства на авторитет самой высокой судебной инстанции, и речь в данном случае идет об очень важном моменте, который следовало бы прояснить. |
Their verdict declared that the Claimant was not Roger Tichborne, that he had not seduced Katherine Doughty, and that he was indeed Arthur Orton. |
В приговоре устанавливалось, что Претендент не был Роджером Тичборном, что он не вступал в связь с Кэтрин Даути, и что он несомненно был Артуром Ортоном. |
The Government of Rwanda has indicated that it continues to welcome the presence of the Human Rights Field Operation, and indeed would welcome an expansion of the numbers of its field officers, urging the international community to make the necessary funding available. |
Правительство Руанды указало, что оно по-прежнему приветствует присутствие Полевой операции по правам человека в Руанде и несомненно положительно отнеслось бы к увеличению числа ее полевых сотрудников, призывая международное сообщество обеспечить необходимое финансирование. |
The creation of the Middle East peace process has been a historic breakthrough in the long-standing search to bring to the peoples of the region the lasting and just peace which they clearly want and, indeed, they deserve. |
Запуск ближневосточного мирного процесса явился историческим прорывом в давно осуществляемом поиске пути обеспечения народам этого региона прочного и устойчивого мира, которого они очевидно желают и, несомненно, заслуживают. |
He added that the BSA would not be able to "conquer" the enclave in the short term because of its limited manpower, but, in the long term, would indeed be able to "neutralize" the ARBiH. |
Он также сообщил, что БСА не сможет "захватить" анклав в ближайшее время вследствие ограниченности ее численного состава, но что, однако, в долгосрочной перспективе ей несомненно удастся "нейтрализовать" АРБиГ. |
At the same time, data security significantly affects the public security of States and, indeed, the security and stability of the world as a whole. |
В то же время, информационная безопасность в значительной мере определяет безопасность государств и, несомненно, безопасность и стабильность мира в целом. |