His Government believed that the number of parties to the Convention should increase and was doing its utmost to complete the process of adherence thereto as quickly as possible. |
Она полагает, что число участников Конвенции должно возрасти, и со своей стороны делает все возможное, чтобы как можно скорее завершить процесс присоединения к Конвенции. |
It was also considering the possibility of considering periodic reports in parallel working groups rather than in plenary, because 32 reports were awaiting consideration and the number could increase. |
Комитет рассматривает также вопрос о возможности рассмотрения периодических докладов в параллельно заседающих рабочих группах, а не на пленарных заседаниях, потому что в очереди на рассмотрение находятся 32 доклада, и их число еще может возрасти. |
Delayed action could increase costs and could even make global warming irreversible, with all the related disastrous effects that would derive therefrom in terms of failure to prevent conflicts. |
В случае промедления могут возрасти издержки, и последствия глобального потепления могут стать необратимыми, причем со всеми вытекающими из этого катастрофическими последствиями, которые возникнут в результате неспособности предотвратить конфликты. |
While the latter had a 12% share in domestic gas production of roughly 580 billion cubic metres in 2001/2002, it is expected that their share could increase to 24% by 2020. |
В то время как на долю последних приходится 12% производства газа внутри страны, что составило приблизительно 580 млрд. м3 в 2001/2002 годах, ожидается, что к 2020 году их доля может возрасти до 24%. |
Other systems such as coastal areas may experience an increase in the risk of flooding and storm damage due to rising sea levels and associated economic impacts. |
В других системах, например в прибрежных районах, может возрасти риск наводнений или ущерба в результате ураганов вследствие повышения уровня моря и связанных с этим экономических последствий. |
The resources and capabilities of the United Nations must dramatically increase and, of course, the role and responsibility of individual States should likewise grow. |
Ресурсы и возможности Организации Объединенных Наций должны резко возрасти, и конечно же также резко должны повыситься роль и ответственность каждого государства. |
The results of the TWG may loose significance if important industrial nations cannot participate in the TWG's sessions, because the need for discussions in tank questions within the joint RID/ADR meeting could increase again. |
Результаты работы РГЦ могут утратить свое значение, если крупные промышленные государства не смогут участвовать в совещаниях РГЦ, так как потребность в обсуждении вопросов, касающихся цистерн, в рамках Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ может вновь возрасти. |
Moreover, the system provides for some flexibility in that it allows approval by the Registrar of additional resources in exceptionally onerous level-3 cases involving an unexpected increase in workload. |
Кроме того, данная система позволяет проявлять определенную гибкость, поскольку она допускает санкционирование Секретарем дополнительных ресурсов при рассмотрении исключительно сложных дел уровня 3, когда рабочая нагрузка может неожиданно возрасти. |
The Adriatic ports already, today, play an important role for Hungary and, due to their proximity, this importance could increase even more in the future. |
Порты на Адриатическом море уже сегодня имеют важное значение для Венгрии, и благодаря их близости это значение в будущем может еще больше возрасти. |
Prices of opium may increase significantly should many farmers abide by the decree on the total ban of the cultivation of the opium poppy during the current season. |
Если многие фермеры будут соблюдать декрет о полном запрете культивирования опийного мака в текущем сезоне, то цены на опий могут существенно возрасти. |
It should also be obvious that, in the absence of currency markets to act as a "valve" for economic and financial pressures, economic volatility may increase. |
Также должно быть очевидным и то, что при отсутствии валютных рынков, действующих как "клапан" для экономического и финансового давления, экономическая нестабильность может возрасти. |
It was a source of particular concern that the already large share of women among the world's poorest people would increase in coming years. |
Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что в ближайшие годы должна возрасти и без того высокая представленность женщин среди наиболее бедных слоев населения. |
For example, instability might increase if the sharp fall in the share of "external trade" in the GDP of the monetary union influenced policy makers. |
Например, нестабильность может возрасти в том случае, если резкое сокращение доли «внешней торговли» в ВВП валютного союза повлияет на решения, принимаемые директивными органами. |
The Agency is expected to face another cash shortfall by November 2000, which may even increase when taking into account certain new emerging needs towards the end of the year 2000. |
Агентству, по всей видимости, придется испытать еще один дефицит наличных средств в ноябре 2000 года, и он может еще более возрасти с учетом некоторых новых возникающих потребностей в конце 2000 года. |
To date, violence flowing from the 1999 abuses has been remarkably minimal, although challenges may increase with the return of a more difficult refugee caseload in the coming months. |
На сегодняшний день уровень насилия, порожденного злоупотреблениями, которые имели место в 1999 году, является самым минимальным, хотя в ближайшие месяцы может возрасти число сложных проблем в связи с возвращением беженцев с неблагополучным прошлым. |
Thus, the legislative role of the Security Council may increase significantly, which would risk going beyond what the general membership can accept. |
Таким образом, роль Совета Безопасности как законодательного органа может существенно возрасти, причем настолько, что может возникнуть опасность того, что большинство членов Организации не смогут с этим согласиться. |
Depending on future trends in water use efficiency and the development of new power plants, the demand for water in thermal energy generation could either increase or decrease. |
Спрос на водные ресурсы в процессе производства термальной энергии может либо возрасти, либо увеличиться в зависимости от формирования будущих тенденций в плане эффективности использования водных ресурсов и строительства новых теплоэлектростанций. |
As these data are presented alongside other statistical data from different parts of the UNECE work programme, the visibility of forestry information should increase amongst audiences from outside of forest sector. |
Поскольку эти данные приводятся вместе с другими статистическими данными, полученными в рамках осуществления различных элементов программы работы ЕЭК ООН, осведомленность экспертов других секторов о лесохозяйственной информации должна возрасти. |
As products made from nanoparticles become more numerous, and new uses are identified, the potential for human exposure and for release of nano-size particles into the environment may also increase depending on their stability and other characteristics. |
Поскольку изделия из наночастиц становятся все более многочисленными, и появляются новые виды применения, может также возрасти потенциальная возможность воздействия на человека наноразмерных частиц и их выброса в окружающую среду в зависимости от их устойчивости и прочих характеристик. |
Oil is the most important fuel and this will remain so through 2030, although the relative importance of gas, coal and non-fossil fuels should increase. |
Наиболее важным видом топлива является нефть, и такое положение сохранится вплоть до 2030 года, хотя относительная значимость газа, угля и неископаемых видов топлива должна возрасти. |
The veracity and credibility of lessons learned through a single evaluation may often be questioned and only if patterns of lessons are systematically collated and referenced does their perceived reliability and capacity to influence decision-making increase. |
Актуальность и надежность выводов, извлеченных из накопленного опыта по результатам единственной оценки, могут зачастую ставиться под сомнение, и только при условии систематического обобщения и распространения такого опыта может возрасти и его предполагаемая достоверность и потенциал влияния на принятие решений. |
There are also concerns that, owing to the lack of continuous physical monitoring by the Mission, which has a deterrent effect, the number of reported cases and incidents of child recruitment and other grave violations against children may increase. |
Существуют также опасения по поводу того, что в условиях отсутствия постоянного непосредственного наблюдения со стороны Миссии и оказываемого ею сдерживающего эффекта число регистрируемых нарушений и, в частности, случаев вербовки детей и других вопиющих посягательств на права детей может возрасти. |
They agreed that the concessions made in that round should be extended to the remaining tariff lines, and that the number of member countries should increase. |
Они согласились с тем, что согласованные в ходе этого раунда уступки должны быть распространены и на остальные тарифные позиции и что число участвующих в системе стран должно возрасти. |
It was also noted that the monetary value of a dispute might increase during the course of the dispute resolution proceeding and thereby exceed the set limit. |
Было также отмечено, что денежная сумма спора может возрасти в ходе процедур его разрешения и превысить установленный предел. |
It may be expected, however, that this rate will yet increase, as this last data set includes recent years and experience shows that it takes time for organizations to discuss and subsequently implement recommendations which at times have significant policy implications. |
Однако следует ожидать, что данный показатель может еще возрасти, поскольку этот последний набор данных охватывает недавние годы, а опыт показывает, что организации затрачивают большое время на обсуждение и последующее выполнение рекомендаций, которые иногда могут иметь значительные последствия для основной деятельности организаций. |