Mr. Meza-Cuadra (Peru) said that his Government was striving to ensure the political empowerment of women through elections and to promote their inclusion in social programmes, notably through its participation in initiatives such as the Equal Futures Partnership. |
Г-н Меса-Куадра (Перу) говорит, что правительство Перу стремится обеспечить расширение политических прав и возможностей женщин посредством выборов и поощрять их участие в социальных программах, прежде всего за счет участия Перу в таких инициативах, как «Партнерство ради равного будущего». |
ASEAN, as the organization of neighboring states, is important to achieving that goal, but US involvement is key, as is inclusion of China and India. |
АСЕАН, будучи организацией соседних государств, является важным параметром достижения этой цели, однако участие США является ключевым так же, как и участие Китая и Индии. |
While the Bretton Woods institutions are not part of the resident coordinator system, their inclusion in and commitment to the Special Initiative framework provide a broader coverage for coordination within the United Nations system. |
Хотя бреттон-вудские учреждения не являются частью системы координаторов-резидентов, их участие в рамках Специальной инициативы и приверженность этому делу обеспечивают более широкую координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The need to provide for the inclusion of all communities in the Government and in the allocation of positions on public bodies, as well as in ensuring a fair share of economic development, was noted. |
Была отмечена необходимость предусмотреть для всех общин участие в органах государственного управления и выделение должностей в государственных органах, а также участие на справедливых условиях в экономическом развитии. |
The active involvement of non-governmental organizations led to the inclusion of innovative aspects, including the emphasis on the role of advocacy and awareness-raising in the promotion of the rights of the child. |
Активное участие неправительственных организаций привнесло новые аспекты, в том числе позволило выделить роль пропагандистской деятельности и повышения осведомленности в деле поощрения прав ребенка. |
Some countries which have championed the participation of non-governmental organizations (NGOs) in the social and economic work of the international system have resisted the inclusion of NGOs in the work of the Conference on Disarmament. |
Некоторые страны, которые энергично выступали за участие неправительственных организаций (НПО) в социальной и экономической областях работы международной системы, выступили против включения НПО в работу Конференции по разоружению. |
Several United Nations organizations have actively participated in meetings to discuss goals and resource requirements for inclusion in the draft of the final document of the Conference and have indicated their interest in submitting background papers to the Conference. |
В совещаниях, на которых обсуждались цели и потребности в ресурсах для их включения в проект заключительного документа Конференции, приняли активное участие ряд организаций системы Организации Объединенных Наций, которые проявили интерес к представлению информационных документов Конференции. |
In this connection we share the view that the Global Environment Facility (GEF) should be restructured to allow for the increased participation of developing countries in all its activities as well as for inclusion of desertification as one of the areas eligible for GEF funding. |
В этой связи мы разделяем мнение о том, что Глобальный экологический фонд (ГЭФ) должен быть перестроен, чтобы позволить расширить участие развивающихся стран во всей его деятельности, а также включить вопросы опустынивания в качестве одной из областей, подлежащих финансированию из ГЭФ. |
The President made a statement on his consultations on the inclusion of the non-governmental organizations in the debate; and the General Assembly decided that three non-governmental organizations might make statements in the plenary meeting of the Assembly. |
Председатель выступил с заявлением относительно его консультаций по вопросу о предоставлении неправительственным организациям возможности принять участие в прениях; и Генеральная Ассамблея постановила, что с заявлениями на пленарном заседании Ассамблеи могут выступить представители трех неправительственных организаций. |
The revised guidelines will stress a participatory process, additional monitoring and evaluation, inclusion of levels of resources, establishment of a consultative system and the identification of themes, as well as the relation with the UNDAF. |
Основной упор в пересмотренных руководящих принципах будет делаться на процесс, предполагающий широкое участие, на дополнительные контроль и оценку, учет уровня ресурсов, создание консультативной системы и определение тем, а также на взаимосвязь с ЮНДАФ. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) invited the Division to participate in its training seminars, and to consult with UNICEF programme managers on the possible inclusion of components for assistance in the area of juvenile justice in UNICEF country projects. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) предложил Отделу принять участие в его учебных семинарах и провести консультации с руководителями программ ЮНИСЕФ по вопросу о возможном включении компонентов помощи в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в страновые проекты ЮНИСЕФ. |
Equally important were third-party interventions in the passage of the electronic message, the rules relating to performance in the context of electronically concluded contracts and the question of inclusion by reference. |
Столь же большое значение имеет участие третьих сторон в передаче электронных сообщений, правила, касающиеся исполнения заключенных при помощи электронных средств контрактов, и вопрос о включении путем ссылки. |
He calls for the limitation of class sizes and the inclusion in school curricula of education in human rights and specifically the rights of women to full dignity, participation in public and economic life and to protection from violence of all kinds. |
Он рекомендует ограничить число учащихся в классе и включить в школьные программы преподавание прав человека, и в особенности прав женщин на полное уважение их достоинства, на участие в политической и экономической жизни и на защиту от любых форм насилия. |
Economic and Social Council substantive session of 2007, Geneva, 2-27 July 2007: The delegation of the War Veterans Committee attended the session as observers lobbying for the inclusion of veteran's organization theme into agenda. |
Основная сессия Экономического и Социального Совета 2007 года, Женева, 2-27 июля 2007 года: делегация Общественного комитета ветеранов войн приняла участие в работе сессии в качестве наблюдателя, добиваясь включения в повестку дня вопроса о ветеранских организациях. |
Also important was the Plenipotentiary's participation in parliamentary work on amendments to the Labour Code, resulting in the full inclusion on the Code of the provisions of European Union directives banning discrimination in employment. |
Важное значение имело также участие Уполномоченного в парламентской работе над поправками к Трудовому кодексу, в результате чего в Кодекс были полностью включены положения директив ЕС о запрещении дискриминации на работе. |
In that connection, we support the creation of effective institutions that ensure the promotion of the rights of women and girls and the capacity-building necessary to their inclusion, on an equal basis, in peace process negotiations and at the decision-making level in peacebuilding. |
В этой связи мы поддерживаем предложение об учреждении эффективных институтов, обеспечивающих защиту женщин и девочек, и создании необходимого потенциала для того, чтобы женщины могли на равных условиях принимать участие в переговорах в рамках мирного процесса и в процессе миростроительства на уровне принятия решений. |
Not only is the development process hampered, but the fundamental principles of a rights-based approach to development are not applied, including the right to participation by all and the inclusion of vulnerable groups. |
В результате этого не только затрудняется процесс развития, но и не применяются основные принципы основанного на правах подхода к развитию, включая всеобщее право на участие и вовлечение в процессы уязвимых групп. |
The action plan for the democratization of the Nepal Army was a significant parallel aspect of the agreements, including a commitment to inclusion, the importance of which has been reinforced by later undertakings in agreements with Madhesi parties. |
План действий по демократизации Непальской армии был важным параллельным аспектом этих договоренностей, включавших обязательство обеспечивать широкое участие, важное значение которого было позже подчеркнуто обязательствами в рамках договоренностей с мадхесийскими партиями. |
Moreover, SIGI presented a list of recommendations for inclusion in the draft Platform for Action to all members of the thirty-ninth session of the Commission on the Status of Women, held in March 1995 in New York. |
Кроме того, СИГИ представил перечень рекомендаций для включения их в проект платформы действий, распространенный среди всех членов, принимавших участие в работе тридцать девятой сессии Комиссии по положению женщин, которая была проведена в Нью-Йорке в марте 1995 года. |
The inclusion of gender advisers in peacekeeping missions and the participation of women in peacekeeping missions, including in command positions, were important for increasing attention to gender equality. |
Важное значение для привлечения внимания к вопросам равенства между мужчинами и женщинами имеет включение советников по гендерным вопросам в состав операций по поддержанию мира и участие женщин в миротворческих миссиях, в том числе на командных должностях. |
Other important aspects of successful programmes and projects include: decentralized decision-making, the knowledge and recognition of human rights, and the inclusion of women in all stages of the development process, recognizing their important role at the household as well as community level. |
Другими важными элементами успешной реализации программ и проектов являются децентрализация процесса принятия решений, знание и уважение прав человека и всестороннее участие женщин во всех стадиях рабочего процесса; тем самым признается та важная роль, которую они играют как на уровне домохозяйств, так и на общинном уровне. |
Member States should recognize the contributions of women and the need for gender-based Government assistance, and work towards the inclusion of women on an equal footing in decision-making and governing structures. |
Государства-члены должны признать вклад женщин и потребность в государственном содействии женщинам и стремиться обеспечить равноценное участие женщин в процессе принятия решений и в работе руководящих органов. |
In order to remove impediments and to enable the active participation of women and girls in decisions that affect their lives, they need to have legal knowledge and inclusion in participatory structures to ensure that they are able to exercise their rights and responsibilities. |
В этой связи для устранения препятствий и обеспечения активного участия женщин и девочек в процессе принятия решений, влияющих на их жизнь, им необходимы правовые знания и участие в работе коллективных структур для того, чтобы гарантированно иметь возможность реализовывать свои права и обязанности. |
The inclusion of NGOs in the Government taskforce encourages dialogue and involvement of all stakeholders including Government, civil society and human rights defenders on the preparation and discussions on the report. |
Участие НПО в работе правительственной целевой группы способствует диалогу и взаимодействию между всеми сторонами, включая правительство, гражданское общество и правозащитников, в процессе подготовки и обсуждения доклада. |
Academia and United Nations agencies have promoted the principles of non-discrimination, participation, accountability and empowerment, which have permitted disadvantaged and vulnerable groups to secure more inclusion in governance. |
Научные учреждения и учреждения Организации Объединенных Наций поощряют соблюдение принципов недискриминации, участия, отчетности и расширения возможностей, которые позволяют обеспечить более активное участие в процессе управления находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп. |