Only by linking fisheries management to the broader improvement of the economic and social rights of fishers, in a multisectoral approach that acknowledges how fishing fits into the broader social and economic fabric, can progress be made towards robust and sustainable solutions. |
Прогресса в выработке надежных и жизнеспособных решений удастся добиться только при увязке управления рыбным хозяйством с более широкими мерами, направленными на укрепление экономических и социальных прав рыбаков, в рамках комплексного подхода, предусматривающего учет роли рыбного промысла в более широком социально-экономическом контексте. |
For example, the Ministry of the Family, War Veterans and Intergenerational Solidarity funded projects of NGOs dealing with the protection of women against domestic violence and projects related to the improvement of the rights of young people and children. |
Например, Министерство по делам семьи, ветеранов и солидарности поколений профинансировало проекты НПО, связанные с защитой женщин от насилия в семье, и проекты, направленные на укрепление прав молодежи и детей. |
That support should include policy-level support to design and implement strategies, policies and measures for commodity-based development and diversification, and improvement of domestic research and development capacities taking into account the specific needs and potential of each individual country. |
Эта помощь должна включать поддержку на политическом уровне в разработке и реализации стратегий, программ и мер по развитию и диверсификации отраслей, базирующихся на сырьевых товарах, и укрепление национального потенциала в области исследований и разработок с учетом конкретных потребностей и возможностей каждой отдельной страны. |
MINURSO undertook several activities during the reporting period to ensure the safety of United Nations personnel and to improve its military capabilities, including the marking of tracks, the improvement of casualty evacuation procedures and the production of more accurate maps. |
В течение отчетного периода МООНРЗС провела ряд мероприятий, направленных на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и дальнейшее укрепление ее военного потенциала, включая приобретение средств обозначения опасных маршрутов, улучшение процедур эвакуации пострадавших и составление более точных карт. |
An improvement in women's reproductive health and rights plays a critical part in achieving women's empowerment and well-being, and contributing to other social development indicators, all of which have a long-term positive impact on development and economic growth. |
Улучшение состояния репродуктивного здоровья женщин и укрепление их прав играют важнейшую роль в обеспечении расширения возможностей женщин и повышении уровня их благосостояния и способствуют улучшению других показателей социального развития, что в совокупности оказывает долгосрочное позитивное воздействие на процессы развития и экономического роста. |
FINCyT seeks to contribute to an improvement in the country's competitiveness through the following lines of action: generating scientific and technological knowledge; promoting innovation in companies and greater participation of the private sector; building technological research capacities; and strengthening the national innovation system. |
ФИНСИТ стремится вносить вклад в повышение конкурентоспособности страны посредством осуществления следующих видов деятельности: генерирование научно-технических знаний; поощрение инноваций на предприятиях и расширение участия частного сектора; наращивание потенциала в области технологических исследований и укрепление национальной системы инновационной деятельности. |
Equally important as the enhancement of trade capacities and national ownership is the scaling up and improvement of the quality of development aid, in particularly official development assistance. |
Расширение помощи в целях развития, в частности официальной помощи в целях развития, и повышение ее качества так же важны, как и укрепление торгового потенциала и повышение национальной ответственности. |
This requires significant institutional strengthening to integrate economic and social policies more explicitly and to evaluate the distributive impact of economic policies on the improvement of people's livelihoods. |
Это предполагает существенное укрепление организационной структуры для более наглядной интеграции экономической и социальной политики и для оценки влияния экономической политики на распределение доходов и тем самым на рост уровня жизни населения. |
In this regard, Slovakia supports the strengthening of the role and the improvement of the financing of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and looks forward to the High Commissioner's upcoming presentation of his plan of action. |
В этом контексте Словакия поддерживает укрепление роли и лучшее финансирование Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и с нетерпением ожидает скорого представления им плана действий. |
Adopt and strengthen measures to promote transparency, transaction costs reductions and improvement in the general conditions for accessing resources for forests, among others through: |
Принятие и укрепление мер по содействию транспарентности, сокращению издержек и улучшению общих условий доступа к ресурсам на цели ведения лесного хозяйства, в частности путем: |
We are in favour of strengthening the role of the United Nations, and urge more transparency in its work and an improvement of its structure. The activities of its bodies should be conducted on the basis of a wide consensus among Member States. |
Мы выступаем за укрепление роли Организации Объединенных Наций в мире, за большую прозрачность в ее работе, совершенствование структуры и содержания деятельности ее органов на основе максимально широкого согласия государств - членов Организации. |
The programme comprises a range of coastal management initiatives including shoreline stabilization and erosion control; restoration of coastal habitats; improvement of public coastal access; and institutional strengthening for coastal management. |
Программа предусматривает осуществление ряда инициатив в области использования прибрежной зоны, включая стабилизацию береговой линии и борьбу с эрозией, восстановление прибрежной среды обитания, улучшение доступа в прибрежные районы и укрепление организационной базы управления прибрежными районами. |
These actions must be complemented by a supportive international system, the essential elements of which include improvement in global governance, more coherence in the operation of the United Nations system and a greater voice for the United Nations in the global development policy dialogue. |
Эти действия необходимо подкрепить соответствующими изменениями в международной системе, неотъемлемыми элементами которой должны стать улучшение глобального управления, укрепление координации деятельности системы Организации Объединенных Наций и повышение ее роли в диалоге по вопросам глобальной политики в области развития. |
Another area of activity covered equal access to education and training, expansion of women's participation in development programmes and social reform projects, strengthening of mechanisms for the protection of women's rights and improvement of women's legal literacy. |
Другим важным направлением деятельности являются обеспечение равного доступа к образованию и профессиональной подготовке, расширение участия женщин в программах в области развития и проектах социальных реформ, укрепление механизмов по защите прав женщин и повышение уровня правовой грамотности женщин. |
In 1997, Viatcheslav Kantor was named Honorary Citizen of Veliky Novgorod for his major contribution to development and strengthening of economy, science and cultural heritage of the old city of Novgorod, and improvement of social and living conditions for its residents. |
В 1997 году В. Кантору было присвоено звание почётного гражданина Великого Новгорода «за большой вклад в развитие и укрепление экономики, науки и культурного наследия древнего Новгорода, улучшение социально-бытовых условий жизни новгородцев». |
Further investment growth would depend on meeting a number of preconditions, including the removal of protectionist measures, liberalization of competition, improvement of governance and strengthening of institutions, modernization of infrastructures, and optimization of the interaction between trade and investment. |
Дальнейший рост инвестиций будет зависеть от ряда условий, включая устранение протекционистских мер, либерализацию режима конкуренции, улучшение управления и укрепление институтов, модернизацию инфраструктуры и оптимизацию взаимосвязей между торговлей и инвестициями. |
These activities will aim at the improvement of their marketing systems and the product and market development efforts of developing countries' exporters of processed and unprocessed commodities and at the strengthening of their competitive position on international markets. |
Эти мероприятия будут нацелены на совершенствование их систем реализации и на разработку номенклатуры товаров и конъюнктуры рынка экспортеров обработанных и необработанных сырьевых товаров из числа развивающихся стран, а также на укрепление их конкурентоспособности на международных рынках. |
Recognizing the important contribution the Decade can make to the improvement of emergency management in general and to capacity-building for disaster preparedness and mitigation at the national level, |
признавая важный вклад, который Десятилетие способно внести в совершенствование деятельности в чрезвычайных ситуациях в целом и в укрепление потенциала для смягчения последствий стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним на национальном уровне, |
Such a system should consist of written guidelines providing a basis for a dialogue between the Secretariat and Member States on the improvement of the Organization's efficiency, and it should foster motivation and responsiveness in staff members. |
Такая система должна состоять из зафиксированных в документах руководящих принципов, обеспечивающих основу диалога между Секретариатом и государствами-членами Организации, имеющего своей целью повышение эффективности Организации; кроме того, она должна обеспечивать укрепление стимулов и повышение ответственности сотрудников персонала. |
This would include the universalization and implementation of international conventions, the improvement of the collection and sharing of intelligence, the intensification of maritime cooperation and the improvement of international cooperation and legal mechanisms to target and confiscate criminal assets. |
Предполагаемые меры включают содействие всеобщему принятию и осуществлению международных конвенций, совершенствование механизмов сбора оперативных данных и обмена ими, активизацию сотрудничества на море, а также укрепление международного сотрудничества и правовых механизмов для выявления и конфискации активов, полученных преступным путем. |
Another critical area involves the improvement of the capabilities of the United Nations system and other concerned entities for early warning for natural disasters, which is closely linked with improved information management and communication capabilities. |
Другое важное направление деятельности предусматривает укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих органов в области раннего предупреждения о начале стихийных бедствий, что тесно связано с укреплением потенциала в сфере управления информацией и связи. |
The achievement of national reconciliation in Somalia and the improvement of security and stability in that country and the entire Horn of Africa are at the forefront of our concerns, embodying our historical and strategic relationships, which are inextricably intertwined with all the States of the region. |
Достижение национального примирения в Сомали и укрепление безопасности и стабильности в этой стране, а также на всей территории Африканского Рога должно быть в центре внимания, что отражает наши исторические и стратегические отношения со всеми государствами региона, с которыми нас связывают неразрывные узы. |
The most pressing priorities were the improvement of prison capacity and conditions and the strengthening of the judicial system and it was to be hoped that the plan of action for that purpose would be implemented swiftly. |
Наиболее безотлагательными приоритетными задачами являются повышение потенциальных возможностей тюремной системы, улучшение условий содержания в тюрьмах и укрепление судебной системы, и следует надеяться на то, что план действий, направленный на достижение этой цели, будет осуществляться оперативно. |
The objective trend towards a natural division of labour between global organizations and regional bodies and the strengthening of intraregional and interregional cooperation should lead to an improvement in the working methods of the Committee and of the Economic and Social Council. |
Улучшению методов работы как Второго комитета, так и Экономического и Социального Совета могла бы способствовать объективная тенденция к естественному разделению труда между глобальными и региональными органами и форумами и укрепление внутрирегионального и межрегионального сотрудничества. |
Among my country's measures to restore its monopoly in this area are the strengthening of mobile squads, the improvement of police and military intelligence and increases in both the police and the army. |
Среди мер моей страны по восстановлению своей монополии в этой области - укрепление мобильных подразделений, улучшение работы полицейской и военной разведки и увеличение численности как полиции, так и армии. |