| Building on the above, the multi-year funding framework also included improvement of organizational capacity and performance as a key result area. | Укрепление организационного потенциала и повышение эффективности работы отнесены к числу важнейших задач и в многолетней программе финансирования. |
| Therefore, the transfer of technology and the improvement of education and capacity-building continue to be important tasks. | Поэтому передача технологии и улучшение образования и укрепление потенциала по-прежнему сохраняют характер важных задач. |
| Suggestions were made in the report "Strengthening the Organization" to stimulate discussion on the improvement of the inter-governmental structure. | В докладе "Укрепление Организации" были сформулированы предложения о стимулировании дискуссии по вопросу об улучшении межправительственной структуры. |
| The improvement of public security is another problem that receives priority cooperation. | Укрепление системы государственной безопасности - это еще одна область, в которой в первую очередь требуется наладить сотрудничество. |
| These include the consolidation of democratic institutions, improvement of human rights practices and a transformation of the economy. | Они включают укрепление демократических институтов, улучшение положения в области прав человека и экономические преобразования. |
| These issues included institutional strengthening, implementation of land administration systems, use of local building materials and improvement of environmental infrastructure. | В число таких направлений входят: укрепление организационных структур, внедрение систем земельного управления, использование местных стройматериалов и улучшение природоохранной инфраструктуры. |
| Monitoring and evaluation, capacity-building of staff and volunteers and gender mainstreaming are areas in the relief and social services area that need improvement. | Необходимо улучшить такие аспекты деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг, как контроль и оценка, укрепление потенциала персонала и добровольцев и актуализация гендерной проблематики. |
| Such strengthening and improvement will depend on how well and how soon we will be able to reform the Council. | Такое укрепление и улучшение будут зависеть от того, насколько эффективно и как быстро мы сумеем реформировать Совет. |
| Focus on capacity-building, technology transfer and demonstration projects on greenhouse gas mitigation including the improvement of energy efficiency in energy-intensive industries. | Акцент на укрепление потенциала, передачу технологии и демонстрационные проекты в области сокращения выбросов парниковых газов, включая повышение энергетической эффективности в энергоемких отраслях. |
| An enhanced evaluation policy and process has begun to produce good results, which are being disseminated for wider understanding and improvement. | Укрепление политики и процесса проведения оценок начало приносить положительные результаты, информация о которых распространяется в интересах их более широкого осмысления и доработки. |
| The strengthening of grass-root democracy is implemented in parallel with the improvement of legal awareness among ethnic minorities. | Укрепление низовой демократии осуществляется параллельно с повышением правового сознания этнических меньшинств. |
| One key improvement has been the enhancement of Member States' capacities to conduct joint investigations. | Одним важным улучшением является укрепление потенциала государств-членов по проведению совместных расследований. |
| The agreement aims to build upon the recent improvement in bilateral relations between the two countries. | Это соглашение направлено на укрепление двусторонних отношений между двумя странами, которые в настоящее время улучшаются. |
| An important factor for the improvement of international asset recovery is the strengthening of confidence and trust between requesting and requested States. | Важным фактором совершенствования международного процесса возвращения активов является укрепление уверенности и доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами. |
| The strengthening of inter-agency cooperation is also an improvement in the regulatory framework although more is required in this area. | Укрепление межучрежденческого сотрудничества также является позитивным сдвигом в сфере регулирования, хотя в этой области требуется сделать больше. |
| Maintaining and enhancing the reputation of UN-Habitat will require continuous improvement as well as a willingness to challenge established practices and to be flexible in the face of a constantly changing environment. | Поддержание и укрепление репутации ООН-Хабитат потребует непрерывного совершенствования, а также стремления оспорить сложившиеся практики и проявить гибкость в условиях постоянно меняющейся среды. |
| Main project objective consists of improvement of sustainable management of natural resources, including diminution of climate change effects, and amplification of cooperation in this field. | Основная цель проекта заключается в улучшении рационального управления природными ресурсами, включая снижение воздействия изменения климата и укрепление сотрудничества в данной сфере. |
| A stable and conducive policy and institutional environment that promotes entrepreneurship, competitiveness, productive capacity-building, structural transformation, technological improvement and job creation would also be important. | Важное значение будут иметь также стабильные и благоприятные условия на уровне политики и институциональных основ, поощряющие предпринимательство, конкурентоспособность, укрепление производственного потенциала, структурные преобразования, технологическую модернизацию и создание рабочих мест. |
| One speaker presented a project of the Conference of Ibero-American Ministers of Justice aimed at strengthening inter-institutional cooperation in participating States, with particular emphasis on access to information, public-private cooperation and the improvement of reporting mechanisms. | Один из выступавших представил проект Конференции министров юстиции иберо-американских стран, направленный на укрепление межведомственного сотрудничества в участвующих государствах с уделением особого внимания обеспечению доступа к информации, публично-частному сотрудничеству и совершенствованию механизмов отчетности. |
| (e) Legislation and institutional capacity-building in several countries required further improvement; | ё) законодательная деятельность и укрепление институционального потенциала в некоторых странах требуют дальнейшего совершенствования; |
| It contributes to environmental sustainability through improvement in natural resource management, changes in production and consumption patterns and greater resilience to and better mitigation of the impact of environmental risks. | Они также способствуют обеспечению экологической устойчивости через совершенствование механизмов природопользования, изменение моделей производства и потребления и укрепление способности противостоять последствиям экологических рисков и смягчать такие последствия. |
| Program includes measures on 3 directions - improvement the operation of regional justice sectors, strengthening the potential of Justice Academy, supporting the reforms of the penitentiary system. | В рамках этой программы предусмотрено осуществление мер по трем направлениям: совершенствование работы региональных судебных органов, укрепление потенциала Академии юстиции, содействие реформе пенитенциарной системы. |
| Recommendations 18 to 22: Capacity-building in the justice system and improvement of access to justice | Рекомендации 18-22: укрепление потенциала судебной системы и повышение доступности правосудия |
| In this regard, Indonesia agrees that strengthening coordination is crucial and joined other Member States last year in endorsing the improvement of the humanitarian system. | В этом отношении Индонезия согласна с тем, что укрепление координации играет ключевую роль, и в прошлом году присоединилась к другим государствам-членам, выразившим поддержку деятельности по совершенствованию гуманитарной системы. |
| Building confidence among States in the conventional area can lead to the improvement of relations between States and furthermore to substantive reductions and far-going arms control and disarmament arrangements. | Укрепление доверия среди государств в сфере обычных вооружений может привести к улучшению отношений между государствами и, к тому же, к существенным сокращениям и кардинальным соглашениям по контролю над вооружениями и разоружению. |