Welcoming the further improvement of overall mutual cooperation and the positive evolution of bilateral relations between Bosnia and Herzegovina and its neighbouring States, Yugoslavia and Croatia, as set forth at the trilateral summit of the heads of State held in Sarajevo on 15 July 2002, |
приветствуя дальнейшее укрепление всеобщего взаимного сотрудничества и позитивное развитие двусторонних отношений между Боснией и Герцеговиной и ее соседями - Югославией и Хорватией - в соответствии с решениями трехсторонней встречи глав государств, состоявшейся в Сараево 15 июля 2002 года, |
After subparagraph (c), insert the following subparagraphs: "(d) An improvement in the indigenous capabilities among Member States for utilizing space technology for economic and social development; |
После подпункта (с) вставить два новых подпункта, гласящих: «d) укрепление национального потенциала государств-членов, связанного с использованием космической техники в целях экономического и социального развития; |
(a) Does it lead to an improvement in women's ability to govern their own lives and influence the world around them, whether in the household, the community and/or the marketplace? |
а) обеспечивается ли укрепление способности женщин распоряжаться своей собственной жизнью и влиять на окружающий мир, будь то в рамках домашнего хозяйства, общины и/или в условиях рынка? |
The Assembly also emphasized the need to pursue ongoing measures to improve the effectiveness and efficiency of United Nations and African Union cooperation, and recommended the continued improvement of the field presence of the United Nations Secretariat at the headquarters of the African Union in Addis Ababa. |
Ассамблея также подчеркнула необходимость дальнейшей реализации предпринимаемых мер, направленных на повышение эффективности и результативности сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, и рекомендовала осуществлять дальнейшее укрепление полевого присутствия Секретариата Организации Объединенных Наций в штаб-квартире Африканского союза в Аддис-Абебе. |
The adoption of the Law on Uniform Election List meant considerable improvement of the legal framework for the accomplishment of the right to vote in the Republic of Serbia, since the registration in the election list is a condition to enjoy the right to vote prescribed by law. |
Принятие закона о единообразном списке избирателей означало значительное укрепление законодательной базы для обеспечения права голоса в Республике Сербия, поскольку условием для осуществления права голоса, в соответствии с законом, является занесение в список избирателей. |
Consequently, the concept of rule of law and civilian response teams (CRTs), a rapid reaction mechanism in the civilian field aiming at the improvement of the civilian crisis management capacity of the European Union, is of great importance. |
Поэтому большое значение имеет концепция групп по вопросам верховенства права и реагирования на гражданские кризисы - механизм быстрого реагирования в гражданской области, направленный на укрепление потенциала Европейского союза в области реагирования на гражданские кризисы. |
Its activities include the promotion and improvement of tropical cyclone warning systems and related meteorological services, and efforts to minimize loss of life and damage due to tropical cyclones in the 13 members of WMO in south-eastern Africa which are affected by tropical cyclones. |
Его мероприятия включают укрепление и улучшение систем предупреждения о тропических циклонах и связанных с ними метеорологических служб и усилия по максимальному сокращению числа человеческих жертв и объема материального ущерба от тропических циклонов в 13 членах ВМО в юго-восточной части Африки, которые страдают от тропических циклонов. |
Concerning the reform of the penitentiary, the reforms of the penitentiary system comprise two components: improvement of accommodation facilities and improved working conditions for the staff as well as strengthening and upgrading of human resources. |
Что касается реформы уголовно-исполнительной системы, то реформы пенитенциарной системы охватывают два компонента: совершенствование условий содержания и улучшение условий работы сотрудников, а также укрепление и повышение уровня людских ресурсов. |
The programme focused on various areas requiring assistance, such as: raw material improvement, strengthening of private sector operations, mitigating the negative impact of tanneries on the environment, and developing the leather products industry. |
Основное внимание в рамках программы было сконцентрировано на различных областях, требущих оказания помощи, таких как: улучшение сырьевой базы, укрепление операций в рамках частного сектора, смягчение отрицательного воздействия кожевенного производства на окружающую среду и развитие кожевенного производства. |
Common premises, including the promotion of the concept of the United Nations House, and shared services are important contributions to the enhancement of the efficiency of programme delivery and improvement of the effectiveness of United Nations development support. |
Использование общих помещений, включая поощрение концепции Дома Организации Объединенных Наций, и совместного обслуживания является важным вкладом в укрепление эффективности осуществления программ и обеспечение более действенной поддержки Организации Объединенных Наций в области развития. |
The United Nations Conference on Trade and Development/World Trade Organization International Trade Centre has conducted several training programmes and other related projects in the region, as well as in the Caribbean, aimed at enhancing national capacity in international trade, including improvement of import management. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию/Центр по международной торговле Всемирной торговой организации осуществили в этом регионе и в Карибском бассейне ряд программ профессиональной подготовки и других связанных с этим проектов, направленных на укрепление национального потенциала в области международной торговли, включая совершенствование управления операциями с импортом. |
The most central development areas relate to proactive work towards health and health promotion, ensuring access to health care, the sufficiency of the personnel and an improvement of their skills, a reform of the activities and structures of health care and strengthening health-care financing. |
Наиболее важными областями развития этой сферы являются инициативная работа по укреплению здоровья, обеспечение доступа к службам здравоохранения, достаточное наличие персонала и повышение его квалификации, реформа деятельности и структур здравоохранения и укрепление финансовой базы здравоохранения. |
The Committee welcomes the improvement in relation between the Government and civil society with increased cooperation between the Government and NGOs. However, the Committee remains concerned that insufficient efforts have been made to involve civil society in the implementation of the Convention following a rights-based approach. |
Комитет приветствует улучшение отношений между правительством и гражданским обществом и укрепление сотрудничества между правительством и НПО. Однако Комитет по-прежнему обеспокоен недостаточными усилиями по привлечению организаций гражданского общества к осуществлению Конвенции на правозащитных принципах. |
Challenges remain in important areas such as the improvement of the situation of women in rural areas, the situation of women refugees and internally displaced persons, strengthening the economic and social status of women and promoting their increased participation in decision-making processes. |
По-прежнему существуют проблемы на таких направлениях деятельности, как улучшение положения женщин в сельских районах, положения женщин из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, укрепление экономического и социального положения женщин и содействие их более активному участию в процессах принятия решений. |
The leaders of the three organizations were briefed on the general security situation in Darfur and took note of UNAMID reports, which indicate significant improvement of the security situation and stability in the region. |
Руководители трех организаций были проинформированы об общем состоянии безопасности в Дарфуре и приняли к сведению доклады ЮНАМИД, в которых отмечается значительное улучшение состояния безопасности и заметное укрепление стабильности в регионе. |
(c) Strengthen national education systems, including through better curricula, financing, teacher development and deployment, and improvement in basic infrastructure and providing adequate supplies; |
с) укрепление национальных систем образования, в том числе на основе совершенствования учебных программ, расширения финансирования, повышения уровня подготовки учителей и улучшения их трудоустройства, а также совершенствования базовой инфраструктуры и надлежащего обеспечения материалами; |
China supports the ongoing enhancement and further improvement of conventional arms control mechanisms, provided that they not prejudice the sovereignty and security of all countries, so as to address humanitarian concerns caused by conventional arms and promote international peace and security. |
Китай поддерживает нынешнее укрепление и дальнейшее совершенствование механизмов контроля над обычными вооружениями, при условии, что они не наносят ущерба суверенитету и безопасности каких-либо стран, в целях устранения гуманитарных проблем, вызываемых обычными вооружениями, и содействия международному миру и безопасности. |
On the adequacy of the existing international legal regime there was broad support for the accords relevant to space security with the recognition that strengthening implementation and promoting universalization would lead to an overall improvement in space security. |
Что касается адекватности существующего международно-правового режима, то отмечалась широкая поддержка соглашений, имеющих отношение к космической безопасности, наряду с признанием, что укрепление осуществления и поощрение универсализации привело бы к общему улучшению космической безопасности. |
As Japan has been calling for efficient and effective humanitarian assistance, we welcome the progress of such humanitarian reforms as the improvement of the Central Emergency Response Fund (CERF), the strengthening of the humanitarian coordinator system and the implementation of the cluster approach. |
Поскольку Япония постоянно призывала повысить действенность и эффективность гуманитарной помощи, мы рады прогрессу, достигнутому в реформировании гуманитарной деятельности, свидетельством которого стало усовершенствование Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ), укрепление системы, возглавляемой Координатором чрезвычайной помощи и осуществление комплексно-тематического подхода. |
Respect for human rights and freedoms, improvement of minority and faith-based rights and the strengthening of good-neighbourly relations will continue to be the foundation of our national stability, as well of regional stability. |
Уважение прав человека и свобод, прав меньшинств и свободы вероисповедания, а также укрепление добрососедских отношений будут и далее составлять основу нашей национальной, а также региональной стабильности. |
NOTES WITH APPRECIATION the achievements of the African Union Mission (AMIS) in Darfur, in spite of the serious financial and logistical constraints facing the Mission and its contribution to the improvement of the security and humanitarian situation. |
отмечает с удовлетворением результаты, достигнутые Миссией Африканского союза (МАСС) в Дарфуре несмотря на серьезные финансовые и материально-технические проблемы, с которыми сталкивается Миссия, и ее вклад в укрепление безопасности и улучшение положения в гуманитарной области. |
Welcoming the improvement in the working relations between the Government of Rwanda and UNAMIR and recalling the mandate of UNAMIR, as adjusted in resolution 997 (1995), in particular to help achieve national reconciliation, |
приветствуя укрепление рабочих контактов между правительством Руанды и МООНПР и ссылаясь на мандат МООНПР, скорректированный в резолюции 997 (1995), в частности, с целью содействовать достижению национального примирения, |
"The maintenance and, where necessary, the improvement of the physical and mental health of the people of the Island through prevention and treatment of illness, disease and disability on the basis of equality of access to services in accordance with clinical need." |
"Поддержание, и в случае необходимости, укрепление физического и психического здоровья населения острова путем профилактики и лечения заболеваний, патологических состояний и инвалидности на основе равного доступа к соответствующим медицинским услугам". |
Notes with appreciation the further improvement of cooperation and coordination between the United Nations and its agencies and the Organization for Security and Cooperation in Europe, including at the level of activities in the field; |
с удовлетворением отмечает дальнейшее укрепление сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций, ее учреждениями и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, в том числе в их деятельности на местах; |
building public health system focused on the promotion, improvement and preservation of the population health, and also by applying inter-sectorial approach in addressing population health problems that serves as a basis of continuous economic and social development of the country; |
создание системы здравоохранения, направленной на обеспечение, укрепление и сохранение здоровья населения, а также на применение комплексного подхода к решению проблем здравоохранения, который является основой непрерывного социально-экономического развития страны; |