Since the State machinery and institutions had been responsible for the massacre, she wondered whether strengthening them would contribute to an improvement in the situation, unless radical changes were made. |
Так как в массовых убийствах виновна государственная машина и учреждения, она хотела бы знать, будет ли их укрепление содействовать улучшению положения, если не изменить их решительным образом. |
(e) The improvement of the professionalism of criminal justice personnel through enhanced technical cooperation, training and human resource development. |
е) повышение профессионального уровня подготовки работников системы уголовной юстиции через укрепление технического сотрудничества, подготовку кадров и развитие людских ресурсов. |
(a) Establishing and strengthening QSTM legal and institutional frameworks at a national and subregional level and application of continuous quality improvement systems. |
а) создание и укрепление правовой и институциональной базы КСПМ на нацио-нальном и субрегиональном уровнях и примене-ние систем постоянного повышения качества; |
Outcomes Impacts of an output or a group of outputs on the overall objectives which may be agreed by the legislative bodies, such as increased health education leading to improvement in the environment, and enhancement of global security through a peacemaking or peacekeeping operation. |
Последствия мероприятия или ряда мероприятий для выполнения общих задач, которые могут быть установлены руководящими органами, такие, как совершенствование просвещения в области охраны здоровья, ведущее к улучшению состояния окружающей среды, и укрепление глобальной безопасности путем осуществления какой-либо миротворческой операции или операции по поддержанию мира. |
In this regard, the Conference noted in its communiqué that "the strengthening and enlarging of the Transitional Federal Institutions and the urgent improvement of the security situation on land are critical to reducing piracy off Somalia". |
Конференция отметила в этой связи в своем коммюнике, что «ключевое значение для сокращения масштабов пиратства у побережья Сомали имеет укрепление и расширение переходных федеральных учреждений и безотлагательное улучшение обстановки в плане безопасности на земле». |
The improvement of humanitarian and security conditions, the end of hostilities, stability and a fair and durable political settlement for the whole country are stated objectives of all the parties despite their differences. |
Улучшение гуманитарной ситуации и укрепление безопасности, прекращение боевых действий, стабильность, а также справедливое и прочное политическое урегулирование во всей стране - вот заявленные цели всех сторон, несмотря на существующие между ними разногласия. |
For peace to take root and flourish, it must be accompanied by economic growth and development, as well as improvement in the social and living conditions of the people. |
Установление и укрепление мира невозможно без экономического роста и развития, а также улучшения социальных условий и условий жизни народа. |
That performance has already helped to ensure the successful conclusion of local elections, the strengthening of the legal framework through the adoption of key legislation and the improvement in the observance of human rights by the police. |
Такое выполнение задач уже помогло обеспечить успешное завершение местных выборов, укрепление правовых рамок посредством принятия ключевых законов и улучшение соблюдения полицией прав человека. |
Activities at the subregional level are being complemented through substantial efforts at the national level involving the strengthening of law enforcement agencies, improvement in the performance of drug-testing laboratories and assessment of the scale of money-laundering. |
Мероприятия на субрегиональном уровне дополняются серьезными усилиями на национальном уровне, включая укрепление правоохранительных органов, улучшение деятельности наркологических лабораторий и оценку масштабов отмывания денег. |
These were the improvement of the national coordination and integrating mechanism, the establishment of an integrated database, ongoing analysis of existing laws, a comprehensive review of the rural sector and the strengthening of cooperation between governmental and non-governmental organizations to promote the legal literacy of women. |
В их число входило совершенствование национального координационного и интеграционного механизма, создание комплексной базы данных, постоянный анализ существующих законов, всеобъемлющий обзор положения в сельском секторе и укрепление сотрудничества между правительством и неправительственными организациями в целях повышения уровня юридической грамотности женщин. |
One example is the World Hydrological Cycle Observing System, set up by WMO, whose overall objective is to contribute to the improvement of national and regional water resources assessment capabilities. |
Одним из примеров является Всемирная система наблюдения за гидрологическим циклом, которая была создана ВМО и общая цель которой состоит в том, чтобы вносить вклад в укрепление национального и регионального потенциала в области оценки водных ресурсов. |
They welcomed the continued improvement in the consolidation of security in Sierra Leone, with the completion of the disarmament, demobilization and reintegration process, followed by the start of trials at the Special Court. |
Они приветствовали дальнейшее укрепление безопасности в Сьерра-Леоне по завершении процесса разоружения, демобилизации и интеграции, за которым последовало начало судебных разбирательств в Специальном суде. |
The solution required a broader approach, including improvement of market access, strengthening of productive capacities, better access to information technology and well-targeted technical assistance, particularly in connection with the implementation of WTO Agreements. |
Для решения существующих задач требуется более широкий подход, включая расширение доступа на рынки, укрепление производственного потенциала, улучшение доступа к информационной технологии и оказание целенаправленной технической помощи, в частности в связи с осуществлением соглашений ВТО. |
It consists of four pillars: improvement of employability, development of entrepreneurship, encouragement of the adaptability of businesses and their employees, and reinforcement of policies for equal opportunities. |
Он включает четыре основных элемента: улучшение возможностей занятости, развитие предпринимательства, стимулирование адаптируемости предпринимателей и их работников, а также укрепление стратегии обеспечения равных возможностей. |
In Bulgaria, strengthening the inter-institutional co-operation lead not only to the improvement of the quality of statistical data, but also to the establishment of uniform principles and methods for data dissemination. |
В Болгарии укрепление межучрежденческого сотрудничества содействует не только повышению качества статистических данных, а также и установлению единообразных принципов и методов распространения данных. |
Making greater use of past experience, for example, by strengthening the institutional memory within the United Nations Secretariat and the various groups of experts could be one element of improvement. |
Например, более широкое применение прошлого опыта через укрепление институциональной памяти в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций и различных групп экспертов могло бы служить одним из элементов улучшения работы. |
These reports and the note contained a total of 92 recommendations, aimed primarily at management improvement through enhanced efficiency and effectiveness, and at enhanced coordination and cooperation between participating organizations. |
В этих докладах и записке содержалось в общей сложности 92 рекомендации, которые были направлены в первую очередь на совершенствование системы управления за счет повышения эффективности и результативности и на укрепление координации и сотрудничества между участвующими организациями. |
General Assembly resolution 59/250 on the triennial comprehensive policy review recognized that strengthening the role and capacity of the United Nations development system to assist countries in achieving their development goals requires continuing improvement in effectiveness, efficiency, coherence and impact. |
В резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики выражено признание того, что укрепление роли и возможностей системы развития Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам в достижении их целей в области развития требует непрерывного улучшения показателей действенности, эффективности, слаженности и результативности. |
We underscored our conviction that the improvement of infrastructure geared to regional integration, the strengthening of our trade ties, closer technical and scientific cooperation, and the fight against drug trafficking and related crimes are decisive measures which will foster comprehensive regional development. |
Мы вновь подтвердили свое убеждение в том, что развитие инфраструктуры с учетом потребностей региональной интеграции и укрепление наших торговых связей, более тесное научно-техническое сотрудничество и борьба с торговлей наркотиками и связанными с этим преступлениями являются решающими мерами, которые будут способствовать укреплению всестороннего регионального сотрудничества. |
Moreover, we welcome the further enhancement of the United Nations standby arrangement system and the improvement of the Organization's rapid-deployment capabilities. |
Кроме того, мы приветствуем дальнейшее укрепление системы резервных мер Организации Объединенных Наций и совершенствования потенциала быстрого развертывания Организации Объединенных Наций. |
I would also like to express my gratitude and appreciation to the President's predecessor, His Excellency Ambassador Razali Ismail, for his distinguished efforts and bold initiatives within the context of strengthening the role of the United Nations and the improvement of its methods of work. |
Я также хотел бы выразить благодарность и признательность предшественнику Председателя Его Превосходительству Разали Исмаилу за его выдающиеся усилия и смелые инициативы, направленные на укрепление роли Организации Объединенных Наций и усовершенствование методов ее работы. |
Mr. DZUNDEV (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that it was encouraging to note the marked improvement in the macroeconomic performance of the economies in transition and their improved position in the world economy. |
Г-н ДЖУНДЕВ (Бывшая югославская Республика Македония) с удовлетворением отмечает существенное улучшение макроэкономических показателей в странах с переходной экономикой и укрепление их позиций в мировом хозяйстве. |
The overall improvement in the security situation is most welcome, especially the marked reduction in inter-ethnic conflicts, as well as the strengthening of border and boundary controls. |
Весьма отрадно отмечать общее улучшение ситуации в области безопасности, особенно существенное сокращение числа межэтнических конфликтов, а также укрепление механизмов контроля на внешних и внутренних границах. |
Several countries, however, noted the positive contribution made by the GEF/UNDP capacity 21 programme in enhancing the ability of developing countries to undertake local-level capacity development, but there is a room for further improvement. |
Вместе с тем некоторые страны отметили положительный вклад ГЭФ и Программы ПРООН «Потенциал XXI» в укрепление способности развивающихся стран создавать местный потенциал, хотя и подчеркнули, что в этой области существуют возможности для совершенствования. |
It also noted with satisfaction the significant improvement in the interaction between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries and looked forward to further improvements in the flow of information and to strengthened cooperation. |
Помимо этого, Республика Корея с удовлетворением отмечает существенное улучшение взаимодействия между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, и надеется на дальнейшее совершенствование обмена информацией и укрепление сотрудничества. |