The report describes specific areas where strengthening has already enabled the Office to effect capability enhancements consistent with the demands of Member States and identifies areas where the Office anticipates further improvement in the near future. |
В докладе указаны конкретные области, в которых укрепление потенциала позволило Управлению добиться такого прогресса, который отвечает требованиям государств-членов, и в то же время в докладе показаны такие сферы, в которых от Управления ожидаются дальнейшие улучшения в ближайшем будущем. |
An improved participation in international trade implied the elimination of technical obstacles, the improvement of supplies, stock capacities and product quality, as well as stronger and enlarged UNCTAD technical cooperation programmes, and special and differentiated treatment for the export products of LDCs. |
Повышение эффективности участия в международной торговле подразумевает устранение технических барьеров, улучшение поставок, потенциала в сфере управления товарными запасами и качества продукции, а также укрепление и расширение программ технического сотрудничества ЮНКТАД и обеспечение особого и дифференцированного режима для экспортной продукции НРС. |
It is designed to strengthen the relevant activity of the government administration and self-governments through a diagnosis of domestic violence, stimulation of public sensitivity to violence, improvement of the qualifications of the officials tasked with these issues, help to violence victims, work with the perpetrators. |
Его цель - укрепление соответствующей деятельности государственных органов и органов самоуправления на основе анализа бытового насилия, содействие осознанию общественностью этой проблемы, повышение квалификации сотрудников, которым поручено заниматься этими проблемами, помощь потерпевшим от насилия, а также работа с виновными в насилии. |
Constitutional reforms were directed towards strengthening the social focus of the state, the enhancement of the effectiveness of human rights and freedoms protection, the improvement of the work of supreme state authorities, as well as courts and municipalities. |
Конституционные реформы были направлены на укрепление социальных ориентиров государства, повышение эффективности защиты прав и свобод человека, совершенствование деятельности высших органов государства, а также функционирования судов и муниципалитетов. |
(a) Improvement of legislation: updating of the activity of NGOs and deepening of the relations between State bodies and NGOs for improvement of the legal acts by involving civil society institutes; |
а) совершенствование законодательства: актуализация деятельности НПО и укрепление отношений между государственными органами и НПО для совершенствования правовых актов путем привлечения к этому процессу организаций гражданского общества; |
The Law also guarantees both the right of every child to protection and improvement of health, and the right to receiving education and choosing an educational institution, as well as to adequate living conditions. |
Закон также гарантирует право каждого ребенка на охрану и укрепление здоровья, право на получение образования и выбор учебного заведения, а также на необходимые жизненные условия. |
It should be noted that the use of Roma language in Bosnia and Herzegovina, for all above mentioned including illiteracy of Roma population, influences in a way its existence, development and improvement and its permanent presence in all kinds of communication of Roma population. |
Следует отметить, что использование языка рома в Боснии и Герцеговине в силу всего вышеупомянутого, включая неграмотность населения рома, оказывает определенное влияние на его существование, развитие и укрепление, а также на его постоянное присутствие во всех формах общения населения рома. |
The Assembly noted with appreciation the further improvement of cooperation and coordination between the United Nations and OSCE and requested me to continue exploring with the Chairman-in-Office and the Secretary-General of OSCE possibilities for further enhancement of cooperation, information exchange and coordination. |
Ассамблея с удовлетворением отметила дальнейшее укрепление сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ и просила меня продолжать изучать совместно с действующим Председателем и Генеральным секретарем ОБСЕ возможности дальнейшего расширения сотрудничества, обмена информацией и координации. |
Of particular importance would be the improvement of relations between the United Nations and the Bretton Woods institutions, with the World Bank serving as a powerful resource base and the United Nations system playing a normative role. |
Особое значение имело бы укрепление связей между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, при этом Всемирный банк выступал бы в качестве мощной базы ресурсов, а система Организации Объединенных Наций выполняла бы нормативные функции. |
The planning capacity of communities (structuring, empowerment) is strengthened for their participation in the definition of, decision-making regarding and implementation of public policy, including programmes for reconstruction and improvement of living conditions |
Укрепление потенциала общин по планированию (разработка структуры, расширение прав и возможностей) для обеспечения их участия в разработке решений и осуществлении соответствующей государственной политики, в том числе в отношении программ восстановления и улучшения условий жизни |
The creation and improvement of competition legislation, capacity-building, application of best practices in law enforcement, and finding common solutions to the specific competition concerns in the region are key objectives of the Sofia Competition Forum. |
Создание и совершенствование законодательства о конкуренции, укрепление потенциала, использование передового опыта правоприменения, а также выработка общих решений конкретных проблем конкуренции в регионе - таковы ключевые задачи Софийского форума по конкуренции. |
The Community welcomed United Nations activities aimed at strengthening the rule of law, but noted that there was room for improvement in order to avoid duplication and increase efficiency in the Organization's activities. |
Сообщество приветствует действия Организации Объединенных Наций, нацеленные на укрепление верховенства права, но отмечает при этом, что эта деятельность должна быть улучшена, с тем чтобы избегать дублирования усилий и повысить эффективность действий Организации Объединенных Наций. |
136.87 Continue to enact measures to ensure girls' right to education, namely the reinforcement of security, hiring of more female teachers and improvement of schooling facilities (Portugal); |
136.87 и далее принимать меры по обеспечению права девочек на образование, а именно: укрепление безопасности, расширение найма преподавателей-женщин и улучшение условий обучения в школах (Португалия); |
Three major components for furthering the improvement of crime and criminal justice statistics are identified therein: developing new standards and methodology on crime statistics, improving the capacity to produce and disseminate crime data, and improving international data collection and analysis. |
В ней определяются три основных компонента дальнейшего улучшения статистических данных о преступности и уголовном правосудии: разработка новых стандартов и методов для совершенствования статистики преступности, укрепление потенциала в области подготовки и распространения данных о преступности и улучшение процедуры сбора и анализа данных на международном уровне. |
Studies and the evaluation of the health situation through statistical indicators is part of the overall assessment of the health-care system in Albania, with the final goal of further consolidation and improvement of its services. |
Проведение исследований и оценка положения в области здравоохранения при помощи статистических показателей являются частью общей оценки системы медицинского обслуживания в Албании, при этом конечной целью является дальнейшее укрепление и совершенствование обслуживания в рамках этой системы. |
Existing measures to achieve better mental health for men and women include, for example, capacity-building and creation of networks in the communities on mental health, improvement of quality and standard of mental-health services, innovations, knowledge and technology. |
Принимаемые меры для улучшения психического здоровья мужчин и женщин включают, в частности, укрепление потенциала и создание общинных сетей по вопросам психического здоровья, повышение качества и стандартов служб охраны психического здоровья, соответствующих нововведений, знаний и техники. |
Support was expressed for the focus of subprogramme 3, Strengthening development management, on the improvement of good governance practices to ensure participation in the development and governance processes, and consolidation of the foundations for sustainable development. |
Было заявлено о поддержке уделения в подпрограмме 3 «Укрепление системы управления в области развития» приоритетного внимания совершенствованию практики эффективного управления в целях обеспечения участия в процессах развития и управления и объединению фондов в целях устойчивого развития. |
(c) Reinforcement of the rule of law and improvement of the capacity of national human rights mechanisms to respect and better promote human rights |
с) Укрепление правопорядка и расширение возможностей национальных механизмов в области прав человека в деле обеспечения уважения и поощрения прав человека |
This improvement can also be seen in the strengthening of cooperation between the Council and troop-contributing countries, in the adoption of resolution 1353 of 13 June 2001, and in the private meetings held between the Council and troop-contributing countries in accordance with this resolution. |
Другими свидетельствами такого прогресса являются укрепление сотрудничества между Советом и предоставляющими войска странами, принятие резолюции 1353 от 13 июня 2001 года и проведение закрытых заседаний Совета с участием предоставляющих войска стран в соответствии с этой резолюцией. |
The reorganization and enhancement of the Department of Peacekeeping Operations, following the implementation of the Brahimi Panel report, have resulted in the improvement of the capacities of the United Nations in the discharge of its obligations in the maintenance of international peace and security. |
Реорганизация и укрепление Департамента операций по поддержанию мира вслед за осуществлением положений доклада группы Брахими привели к расширению возможностей Организации Объединенных Наций в деле выполнения ею своих обязательств по поддержанию международного мира и безопасности. |
Governments and the business sector should support the development of the agriculture sector in developing countries, in particular the production and export of high-value products, the improvement of quality, the strengthening of local linkages and the enhancement of developing countries' participation in global value chains. |
Правительствам и деловым кругам следует поддерживать развитие сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах, в частности производство и экспорт высокоценных продуктов, повышение качества, укрепление связей на местном уровне и расширение участия развивающихся стран в глобальных цепочках создания стоимости. |
The meeting recommended, therefore, that the remainder of the plan period could address in particular a revitalized approach towards governance, including strengthening legislative administration, restoration of civil administration, electoral processes, improvement and democratization of public administration processes and linkages with the private sector. |
В этой связи совещание рекомендовало в течение остальной части периода осуществления плана уделять особое внимание обновленному подходу к вопросам управления, включая укрепление законодательной власти, восстановление гражданского управления, избирательные процессы, совершенствование и демократизацию процессов государственного управления, а также связь с частным сектором. |
The initiative includes a broad array of development initiatives: income generation based on licit crop cultivation; the strengthening of agricultural extension services; the improvement of surface-water and groundwater irrigation schemes; and the upgrading of health, educational and social services. |
Эта деятельность включает широкий круг мероприятий в области развития: формирование источников доходов на основе культивирования законных культур; укрепление служб оказания помощи сельскохозяйственным предприятиям; совершенствование систем поверхностного и подпочвенного орошения; и совершенствование служб здравоохранения, образования и социальных служб. |
Strengthening national institutions responsible for environmental management, and supporting international organizations that focus on environmental issues, will be vital in maintaining and increasing the momentum for the protection and the improvement of the environment. |
Укрепление международных учреждений, ответственных за охрану окружающей среды, поддержка международных организаций, занимающихся экологическими проблемами, имеют жизненно важное значение для поддержания и усиления действий по защите и улучшению окружающей среды. |
Decentralization is thus an opportunity to ensure that the organizational and functional structure of the Secretariat is enhanced so as to maximize the effectiveness of the United Nations, focusing on opportunities for improvement in the impact of the programmes of the United Nations. |
Таким образом, децентрализация предоставляет возможность обеспечить укрепление организационной и функциональной структуры Секретариата в целях достижения максимального уровня эффективности Организации Объединенных Наций с уделением особого внимания созданию условий для повышения степени результативности программ Организации Объединенных Наций. |