While there has been an improvement in the articulation of expected results, developing the monitoring and evaluation systems in key areas such as capacity development, behaviour change, policy engagement and knowledge-based advocacy continues to be a challenge. |
Хотя методика формулирования ожидаемых результатов была усовершенствована, по-прежнему есть сложности с разработкой систем мониторинга и оценки в таких ключевых областях, как укрепление потенциала, изменение моделей поведения, налаживание стратегического взаимодействия и расширение информационно-агитационной работы на основе накопления знаний. |
The review of the programme taken afterwards revealed improvement in the quality of service and handling of obstetric emergencies that stimulated the rapid scaling up of the Programme's coverage. |
Осуществленный позднее обзор хода выполнения программы свидетельствовал о повышении качества услуг и эффективности действий в экстренных ситуациях, связанных с родами, что стимулировало стремительное расширение охвата программой. |
Another initiative was the natural resources programme, aimed at providing drinking water supplies and the treatment of waste water, increasing reforested land areas, and the improvement and expansion of protected areas. |
Среди других инициатив - программа поддержки природных ресурсов, цель которой - обеспечение снабжения питьевой водой и очистка сточных вод, увеличение масштабов облесения, а также улучшение состояния и расширение площади находящихся под охраной районов. |
Some United Nations entities are also of the view that appointing a Country Director or empowering a Deputy Resident Representative, while an improvement, cannot fully address the perceived conflict of interest. |
Некоторые подразделения Организации Объединенных Наций полагают также, что назначение странового директора или расширение полномочий заместителя представителя-резидента, хотя это и является шагом вперед, не может в полной мере решить проблему предполагаемого конфликта интересов. |
Significant improvement had been seen worldwide in a number of areas, including legislation, better access to health care and education, and greater visibility for such previously hidden issues as violence against children. |
По всему миру происходят существенные улучшения в ряде областей, включая законодательство, расширение доступа к здравоохранению и образованию и предание гласности таких ранее скрытых вопросов, как насилие в отношении детей. |
The Ministry of Education's multi-year plan for 2004-2008 focuses on an improvement in quality, access and retention in the national education system among the population facing high levels of exclusion. |
В настоящее время осуществляется Долгосрочный оперативный план Министерства образования на 2004-2008 годы, который предусматривает повышение качества образования, расширение доступа к национальной системе образования со стороны групп населения, для которых характерна высокая степени маргинализации, и увеличение продолжительности обучения детей из таких групп. |
In the panel discussion on health, it was noted that the education and empowerment of women significantly contributed to the improvement of maternal health and a decrease in child mortality. |
В ходе группового обсуждения целей в сфере здравоохранения было отмечено, что образование и расширение прав и возможностей женщин имеет особое значение для улучшения положения в области охраны материнского здоровья и снижения показателя детской смертности. |
Recent positive developments, evidenced by the easing of tension and the improvement of relations between the People's Republic of China and Taiwan have begun a new era of good will and hope for improved economic possibilities and political stability. |
Недавние позитивные события, свидетельствующие об ослаблении напряженности и улучшении отношений между Китайской Народной Республикой и Тайванем, ознаменовали начало новой эры доброй воли и надежды на расширение экономических возможностей и обеспечение политической стабильности. |
There has been a progressive improvement in the levels of support and facilitation for the Institute to demonstrate its technical capacity to provide mandated services to African countries, which is shown by increased remittances from and enhanced collaboration with member States and partners. |
Институт получает все более активную поддержку и содействие в реализации своего технического потенциала для оказания предусмотренных Уставом услуг африканским странам, о чем свидетельствует увеличение объема взносов и расширение сотрудничества с государствами-членами и партнерами. |
(c) An improvement in geographical accessibility of care; |
с) территориальное расширение доступа к медицинским услугам; |
The MANU project focuses on the improvement of the immigrants' possibilities for vocational training, apprenticeship training and examinations based on the demonstration of skills, by means of preparatory training. |
Проект "МАНУ" направлен на расширение возможностей получения иммигрантами профессионально-технической подготовки, ремесленного обучения и сдачи аттестационных экзаменов после предварительной подготовки. |
The need for the employment rate rise supposes, on the demand side of the labour market, the creation of jobs, and the improvement of the employment potential. |
Необходимость повышения уровня занятости предполагает, с точки зрения спроса на рынке труда, создание рабочих мест и расширение возможностей трудоустройства. |
It supports the development and the establishment of programs aiming at the improvement of the chances of young Roma just leaving the school to find an employment. |
По линии этой программы оказывается помощь в разработке и внедрении программ, направленных на расширение возможностей трудоустройства для молодых рома, только что окончивших школу. |
While noting the significant improvement in womens' and girls' access to education, the Committee regrets the lack of correlation between women's education levels and their economic opportunities. |
Отмечая существенное расширение доступа женщин и девочек к образованию, Комитет сожалеет о том, что уровень образования женщин не соответствует имеющимся у них экономическим возможностям. |
The important elements of inclusive reduction of poverty include: stable and sustained economic growth; reduction of poverty and inequality; improvement in access to education and health services; greater opportunities for productive employment; and a basic social protection floor for all citizens. |
К числу важных элементов всеохватного сокращения масштабов нищеты относятся: стабильный и устойчивый экономический рост; сокращение нищеты и неравенства; расширение доступа к образованию и медицинским услугам; расширение возможностей для производительной занятости; и обеспечение базового минимального уровня социальной защиты для всех граждан. |
In addition, improvement of access to all cultural institutions and their programmes, on the State and local level, is part of the National programme for development of culture 2011-2015. |
Кроме того, расширение доступа на государственном и местном уровнях к учреждениям культуры и культурным программам предусматривается в Национальной программе развития культуры на 2011 - 2015 годы. |
Training in income generating activities such as skills training for women who were dependent on home industry, and improvement of their access to rolling capital credit; |
подготовка к ведению приносящей доход деятельности, например профессиональное обучение женщин, занятых в надомном производстве, и расширение их доступа к кредитам для получения оборотного капитала; |
Mr. Supachai referred to the positive developments in financing for development that had occurred since the Monterrey Conference, such as trade expansion, improvement in macroeconomic discipline, surpluses in current accounts and the accumulation of foreign reserves in developing countries. |
Г-н Супачай рассказал о позитивных тенденциях в области финансирования развития, которые были отмечены в период после Монтеррейской конференции, таких как расширение торговли, повышение макроэкономической дисциплины, положительное сальдо по текущим счетам и накопление валютных резервов в развивающихся странах. |
In this complex equation, an improvement in the lives and opportunities for the most excluded people is a key indicator of development that is environmentally, socially and ethically sustainable. |
В этом сложном уравнении одним из ключевых показателей развития, являющегося устойчивым с экологической, социальной и этической точек зрения, выступает улучшение жизни и расширение возможностей самых изолированных в социальном отношении людей. |
That is illustrated by progress in various dimensions of social development, such as higher access to clean water and sanitation, increase in literacy, reduction in maternal and child mortality, and overall improvement in life expectancy. |
Об этом свидетельствуют успехи по различным направлениям социального развития, таким, как расширение доступа к чистой воде и медико-санитарным услугам, повышение уровня грамотности, снижение материнской и детской смертности и общее увеличение продолжительности жизни. |
Furthermore, he observed that enhanced cooperative relationship between the Security Council and Peacebuilding Commission would lead to the improvement of the capacity of the UN system at large to handle on a special crisis basis and avoid countries relapsing into conflict. |
Помимо этого, оратор отметил, что расширение связей сотрудничества между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству должно привести к усилению имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций в целом возможностей осуществлять ликвидацию кризисов на специальной основе и не допускать возобновления в странах конфликтов. |
Every year the government adopts an implementation plan for the Strategy on Overcoming Poverty which is directed towards increasing employment and wages, developing social insurance for family revenue losses, improvement of social assistance and services, and assistance to children without parental care. |
Правительство ежегодно утверждает план реализации Стратегии преодоления бедности, который направлен на расширение занятости и повышение заработной платы, развитие системы социального страхования семьи от утраты дохода, совершенствование социальной помощи и социальных услуг и помощь детям, лишенным родительской заботы. |
New transformation processes, the economic empowerment of young people and women and improvement of the quality, packaging and storage of products were concrete actions that could add value and improve quality of life in rural areas. |
Новые перестроечные процессы, расширение экономи-ческих прав и возможностей молодежи и женщин и повышение качества, расфасовки и хранения пищевых продуктов могут создавать добавленную стоимость и повышать качество жизни в сельской местности. |
Other points of note include the creation of a university of educational sciences, the improvement of the vocational training system and the expansion and diversification of the range of higher education options. |
В высшем образовании следует отметить создание педагогического университета, более тщательную проработку предложений о профессиональной подготовке, расширение и диверсификацию предложений о подготовке высшего уровня и т.п. |
FINCyT seeks to contribute to an improvement in the country's competitiveness through the following lines of action: generating scientific and technological knowledge; promoting innovation in companies and greater participation of the private sector; building technological research capacities; and strengthening the national innovation system. |
ФИНСИТ стремится вносить вклад в повышение конкурентоспособности страны посредством осуществления следующих видов деятельности: генерирование научно-технических знаний; поощрение инноваций на предприятиях и расширение участия частного сектора; наращивание потенциала в области технологических исследований и укрепление национальной системы инновационной деятельности. |