We are convinced that the intergovernmental discussions will take into account the irreplaceable contribution of such important actors as the United Nations Population Fund and UNICEF for the advancement of women's rights and the improvement of their status. |
Мы убеждены в том, что в рамках межправительственных дискуссий будет учитываться незаменимый вклад таких важных учреждений, как Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и ЮНИСЕФ, в расширение прав и улучшение положения женщин. |
As we look forward to contributing to the improvement of the performance of the United Nations, we feel that the only way to realize this goal is to extend democratic practices and equal opportunities within the various international organizations. |
Мы рассчитываем внести собственный вклад в усилия, направленные на совершенствование деятельности Организации Объединенных Наций, и считаем, что единственный путь к достижению этой цели - это расширение демократической практики и предоставление равных возможностей в рамках различных международных организаций. |
(a) The central defining criteria of social progress must be improvement in the human condition and people's ability to control their lives and their futures; |
а) центральными определяющими критериями социального прогресса должны быть улучшение условий жизни человека и расширение возможностей людей распоряжаться своей жизнью и своим будущим; |
Current plans under consideration include the enlargement of the Druzhba terminal and improvement of the rail tracks between Aktogay and Druzhba (see map 2). |
Рассматриваемые в настоящее время планы предусматривают расширение терминала в Дружбе и модернизацию железнодорожных путей на участке от Актогая до Дружбы (см. карту 2). |
These include redevelopment of selected settlements, land development, housing finance, improvement of infrastructure and social services, rehabilitation and extension of road networks, and support to the informal sector, women and vulnerable groups. |
Сюда входят перепланировка отдельных поселений, застройка земельных участков, финансирование жилищного строительства, совершенствование инфраструктуры и социальных услуг, восстановление и расширение сетей дорог, а также оказание поддержки неформальному сектору, женщинам и уязвимым группам населения. |
The Multi-year Operational Plan 2004-2008 of the Ministry of Education established amongst its seven strategic objectives the improvement of the quality, access and maintenance in the national educational system of those segments of the Bolivian population suffering high rates of exclusion. |
В число семи стратегических целей, намеченных в рамках разработанного министерством просвещения Многолетнего оперативного плана на 2004-2008 годы, входит повышение качества национальной системы образования, расширение доступа к ней, равно как удержание в этой системе представителей тех слоев населения Боливии, которые характеризуются наибольшим отчуждением. |
to develop scientific research and education, to support the sustainable forest management, the economic development of the forestry sector and the improvement of the environment. |
проведение научных исследований и расширение просветительской работы в поддержку устойчивого управления лесами, экономического развития сектора лесоводства и улучшения окружающей среды. |
Significant improvement could be expected from increasing the knowledge about cause-effect chains, estimating sound values for welfare-related functions of specific ecosystems, and developing methodologies which are able to cope with life-support functions of the whole ecosystem. |
Значительные улучшения может принести с собой расширение знаний о цепочках "причина - воздействие", расчет разумной ценности функций конкретных экосистем, связанных с обеспечением благополучия, разработка методологий, способных учитывать жизнеобеспечивающие функции всей экосистемы в целом. |
The Prime Minister's Partnerships Against Domestic Violence initiative has implemented a wide range of measures aimed at early intervention and prevention, as well as the improvement and expansion of services for victims, including children. |
В контексте предложенной премьер-министром инициативы "Партнерство в борьбе с насилием в семье" был принят целый ряд мер, направленных на раннее выявление и предупреждение случаев такого насилия, а также улучшение качества и расширение сети услуг, оказываемых потерпевшим, в том числе детям. |
It concluded that UNV has proved to be dynamic and responsive to changing and expanding demands, with a high degree of commitment to continuous improvement, an enhanced profile, a distinctive image and strengthened core values. |
В нем сделан вывод о том, что для ДООН характерны динамичное и оперативное реагирование на изменение и расширение спроса, высокая степень приверженности делу дальнейшего совершенствования, высокие показатели деятельности, прочная репутация и верность базовым ценностям. |
It disseminates good practices and evidence-based methodologies to enhance professional qualifications, promotes treatment for drug dependence as an alternative to criminal justice sanctions, provides training and supports the expansion and improvement of services to 25 countries in five regions. |
ЮНОДК распространяет информацию о передовой практике и основанной на фактических данных методике с целью повышения профессионального уровня, выступает за оказание лечебной наркологической помощи в качестве альтернативы уголовному наказанию, обеспечивает подготовку кадров и поддерживает расширение и совершенствование услуг, предоставляемых 25 странам в пяти регионах. |
The enlargement should be accompanied by other measures, inter alia the improvement of its working methods, while the overall objective is to make it more representative as well as more accessible and accountable to the whole United Nations membership. |
Расширение членского состава должно сопровождаться другими мерами, в частности, улучшением его методов работы, в то время как общая цель должна состоять в том, чтобы Совет стал более представительным, а также более доступным для всех государств - членов Организации Объединенных Наций и подотчетным перед ними. |
Our dearest hope is to constantly broaden the consensus on the strong potential of this concept, that powerful catalyst for renewed invigoration of our societies on the road to progressive improvement of humanity and access to more widely shared prosperity. |
Мы питаем самые большие надежды на постоянное расширение консенсуса относительно мощного потенциала этой концепции, этого мощного катализатора возобновленного оздоровления нашего общества на пути к последовательному совершенствованию человечества и достижению процветания в более широком масштабе. |
They must play a key role in their own developmental processes by supporting industrialization, increased energy access for productive use, higher value added agriculture and services, and improvement in technological and human capabilities. |
Они должны играть ведущую роль в процессах развития своих собственных стран, поддерживая индустриализацию, расширение доступа к источникам энергии для производственного использования, сельскохозяйственное производство с высокой степенью обработки и сферу услуг, а также повышение технического и людского потенциала. |
The institutions involved in this sector carried out a series of projects which include construction, expansion and improvement of water systems; drilling and equipping of mechanical wells; treatment plants and sanitary and storm sewers and latrines, in coordination with the Social Cohesion Council. |
Учреждения, работающие в данном секторе, проводят в сотрудничестве с Советом по вопросам социальной сплоченности ряд проектов, в том числе предусматривающих создание, расширение и улучшение системы водоснабжения; рытье и оборудование искусственных колодцев, строительство очистных сооружений, коллекторов канализации, водостоков и уборных. |
Another representative expressed the belief that the improvement of universal access to basic services was a fundamental component in the attainment of the Millennium Development Goals but an ambitious objective that could be achieved only through sustained and lasting efforts. |
Другой представитель выразил мнение, что расширение всеобщего доступа к базовым услугам основополагающий элемент достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но это масштабная задача, которая может быть достигнута только на основе неустанных усилий, рассчитанных на перспективу. |
One essential element in improving the response rate and quality of ARQs is the improvement of Member States' capacity to regularly collect the needed data and to regularly complete the ARQ. |
Одним из важнейших элементов увеличения числа респондентов и повышения качества ВЕД является расширение возможностей государств-членов регулярно собирать необходимые данные и регулярно заполнять ВЕД. |
During the reporting period, there was an improvement in access to credit and entrepreneurial management for women in micro and small enterprises, as civil servants participating in the Women's Entrepreneurship Commission received technical advice and training on gender issues. |
В рассматриваемый в докладе период произошло расширение доступа к кредиту и возможностей предпринимательской деятельности женщин - владельцев микропредприятий и малых предприятий на основе предоставления технических консультаций и обучения по гендерным вопросам должностных лиц из государственных органов, участвующих в работе Национальной комиссии по развитию женского предпринимательства. |
We may refer to several strategic documents regarding activities undertaken by the state which, among other things, relate to the promotion and improvement of the position of women. |
Говоря о деятельности государства, направленной, среди прочего, на поощрение и расширение прав женщин, можно упомянуть ряд стратегических документов. |
Promoting women's control over family resources can also contribute to the improvement of child health through the prioritization of child nutrition and access to health services. |
Укреплению здоровья ребенка может также способствовать расширение контроля женщин над семейными ресурсами, поскольку при этом приоритетное внимание начинает уделяться питанию ребенка и его доступу к услугам здравоохранения. |
The data on the use of both types of gratis personnel during the reporting period show a sustained improvement in terms of geographical and gender representation and an increase in the number of engagements. |
Судя по приводимым данным, в течение рассматриваемого периода для обеих категорий безвозмездно предоставляемого персонала было характерно неуклонное расширение географической и гендерной представленности и увеличение числа контрактов. |
361.14. Emphasis on using teachers in courses related to their fields of training, reduction of class sizes, improvement and expansion of educational equipment, facilities and aids, stability in management and utilization of experienced teachers for consultation. |
361.14 Упор на привлечение преподавателей к проведению курсов, связанных с областью их специализации, уменьшения численности классов, совершенствование и расширение обучающего инвентаря, помещений и вспомогательных средств, обеспечение стабильности в руководстве и использование опытных педагогов в проведении консультаций. |
Increase access to affordable housing, land and housing-related infrastructure and basic services while achieving a significant improvement in the lives of slum-dwellers and rural poor. |
расширение доступа к приемлемому по цене жилью, земельным ресурсам и объектам жилищной инфраструктуры, а также базовому обслуживанию и одновременно существенное повышение качества жизни обитателей трущоб и городской бедноты. |
In Sierra Leone, the free health care service scheme, funded mainly by the British Department for International Development, aims to increase access to health care for 230,000 pregnant women by removing user fees and graduated improvement in the quality of services provided. |
В Сьерра-Леоне система бесплатного медицинского обслуживания, финансируемая главным образом Британским департаментом международного развития, имеет целью расширение доступа к медицинским услугам 230000 беременных женщин путем отмены платы за обслуживание и постепенного улучшения качества предоставляемых услуг. |
Some parts of the justice system have shown improvement, for example, in terms of providing more legal aid, holding public trials and using evidence rather than confessions as the basis for convictions. |
По некоторым аспектам функционирования системы правосудия уже достигнуты определенные положительные результаты, включая расширение возможностей предоставления правовой помощи, проведение публичных судебных разбирательств и использование доказательной базы, а не признаний как основания для вынесения приговора. |