The State party accepts that a conclusion that the treatment was unacceptable or inappropriate is open on the facts, particularly in light of the Court of Appeal's decision to uphold the award of damages to the author for assault and false imprisonment. |
Государство-участник соглашается с тем, что вывод о неприемлемости или неадекватности обращения с ней основывается на фактах, особенно в свете решения Апелляционного суда подтвердить присуждение возмещения ущерба автору за нападение и неправомерное лишение свободы. |
In that regard, the County Court of Victoria established the liability of the police officers who raided her house for trespass, assault, wrongful arrest, false imprisonment, malicious prosecution and negligence. |
В этой связи Окружной суд штата Виктория установил, что сотрудники полиции, совершившие рейд в ее дом, несут ответственность за нарушение владения, нападение, незаконный арест, противоправное лишение свободы, злонамеренное преследование и небрежность. |
Under articles 224-1 - 224-4 of the Criminal Code, the arrest, abduction, detention or imprisonment of children is punished under any circumstances. |
Арест, похищение, задержание или незаконное лишение свободы детей в любых обстоятельствах являются наказуемыми деяниями в соответствии со статьями 224-1 - 224-4 Уголовного кодекса. |
Don't you know there's a penalty for false imprisonment? |
Разве ты не знаешь, что за неправомерное лишение свободы положено наказание? |
Arrest may only be ordered in the investigation or examination of cases regarding those crimes the penalties for which, as prescribed by the criminal statute, are more severe than one year of imprisonment. |
Эта мера пресечения может быть применена только при расследовании или рассмотрении дел о преступлениях, за которые уголовным законодательством предусмотрены более строгие наказания, чем лишение свободы сроком на один год. |
Chapter XXIX of the Criminal Code provides imprisonment of 3 to 15 years for anyone who by force or threats of force attempts to change the constitutional regulation of Montenegro. |
Главой ХХIХ Уголовного кодекса предусматривается лишение свободы на срок от 3 до 15 лет для любого лица, которое с применением силы или с помощью угроз ее применения пытается изменить конституционный порядок в Черногории. |
If the act carried out is intended to destroy or significantly damage the assets of the individuals referred to in the preceding paragraph, the penalty shall be imprisonment of four to ten years. |
Если деяние направлено на уничтожение имущества или нанесение значительного ущерба имуществу, которым обладают упомянутые выше лица, мерой наказания является лишение свободы на срок от 4 до 10 лет. |
If the person in question is not a member of the organization, the penalty imposable is imprisonment from six months to five years. |
Если лицо не является членом организации, выносимым приговором является лишение свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years'. |
Каждый знает, что когда человека принудительно отрывают от дома, семьи, друзей и бизнеса, то это наказание... Это является даже санкцией более строгой, чем лишение свободы путем тюремного заключения на годы . |
The government proposed to amend the 2002 Press and Publications Law to remove imprisonment as a penalty for offences such as criticizing the King and "inciting hatred of the regime". |
Власти выступили с предложением внести поправки в Закон о прессе и публикациях 2002 года, отменив лишение свободы за такие преступления, как критика короля и «разжигание ненависти к режиму». |
The law allowing conditional release of prisoners under certain conditions is apparently very infrequently applied and consideration should be given to its application to the greatest extent possible to limit the social and personal damage caused by imprisonment. |
Очевидно, что закон, предусматривающий условное освобождение заключенных при определенных обстоятельствах, применяется очень нечасто, и следует рассмотреть вопрос о его максимально широком применении в целях уменьшения вреда, который причиняет лишение свободы как обществу, так и личности. |
Well, apparently the only way to stop her is locking her up, but according to Miss by-the-book here, that's unlawful imprisonment. |
Ну, очевидно, что единственный способ остановить ее - это запереть, но, как говорит мисс "все-по-правилам", это незаконное лишение свободы. |
The Committee is concerned that under current law imprisonment may be imposed for non-payment of civil debt in certain circumstances, in violation of article 11 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с действующим законодательством в некоторых обстоятельствах может применяться лишение свободы за непогашение гражданской задолженности, что является нарушением статьи 11 Пакта. |
In this respect the pertinent constitutional provision is article 139, numeral 7, which establishes as a principle compensation - in the form laid down by the law - for judicial errors in penal proceedings and arbitrary imprisonment without prejudice to the liability to which it gives rise. |
Данный вопрос регулируется конституционным положением в виде статьи 139, пункт 7, в котором устанавливается принцип компенсации в форме, определенной законом, за судебные ошибки во время уголовного судебного разбирательства и спорное лишение свободы, без ущерба для ответственности, которая возникает по этому принципу. |
An amendment to the Conditional Sentences Act (992/89) to restrict the sentencing of persons under 18 to an unconditional sentence of imprisonment entered into force at the beginning of 1990. |
В начале 1990 года вступили в силу поправки к Закону об условном наказании (992/89), которые ограничивают возможность применения к лицам в возрасте до 18 лет наказаний, предусматривающих безусловное лишение свободы. |
Article 20 of the Constitution allows for imprisonment to bar illegal immigration into Estonia or to expel a person from Estonia or extradite a person to a foreign State. |
Статья 20 Конституции допускает лишение свободы с целью предотвращения нелегальной иммиграции в Эстонию, высылки какого-либо лица из Эстонии или его выдачи иностранному государству. |
The penalties mentioned in paragraph 108 of the report for failure to pay child support should be clarified, as they appeared to be incompatible with the prohibition of imprisonment for inability to fulfil a contractual obligation under article 11 of the Covenant. |
Следует уточнить содержащуюся в пункте 108 доклада информацию о мерах наказания, связанных с неуплатой алиментов, поскольку представляется, что они несовместимы с запретом на лишение свободы из-за неспособности выполнять контрактные обязательства, предусмотренным статьей 11 Пакта. |
That was, however, a most fruitless course of action since it deprived the individual of all hope of ever paying the debt and article 11 of the Covenant wisely prohibited imprisonment merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. |
Однако это является одной из самых бесполезных мер наказания, поскольку она лишает человека всякой надежды когда-либо уплатить долг, а статья 11 Пакта запрещает лишение свободы на том только основании, что лицо не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
According to the Code of Criminal Procedure, cases involving penalties other than imprisonment could be appealed only with Supreme Court permission, which was granted in special circumstances such as the use of evidence seen to be unreliable. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом решения по делам, сопряженным с иными мерами наказания, чем лишение свободы, могут быть обжалованы только с разрешения Верховного суда, которое дается при особых обстоятельствах, таких, как использование доказательств, считающихся недостоверными. |
Other grounds for civic incapacity are set forth, however, in individual constitutions (imposition of a guardianship order, culpable insolvency, persistent and culpable dependence on social welfare, imprisonment, etc.). |
Однако в некоторых конституциях закреплены другие мотивы избирательной недееспособности (передача под опеку, объявление лица банкротом, длительная зависимость от органов государственного вспомоществования, лишение свободы в пенитенциарном учреждении и т.д.). |
The State party should amend or repeal the dahir of 1973 and bring all its criminal and civil laws into full compliance with article 19 of the Covenant and release persons whose conviction and imprisonment are incompatible with those provisions. |
Государству-участнику следует изменить или отменить дахир 1973 года, привести все свои уголовные и гражданские законы в полное соответствие со статьей 19 Пакта и освободить лиц, осуждение и лишение свободы которых противоречит положениям этой статьи. |
Accordingly, article 350 of the Criminal Code stipulates that anyone who places a child in danger in a public place, either acting directly or through other persons, shall be liable to imprisonment and a fine. |
Так, например, в статье 350 Уголовного кодекса предусматривается лишение свободы и наказание в виде штрафа любого лица, которое, находясь в общественном месте, посредством собственных действий или при содействии других лиц ставит под угрозу жизнь ребенка. |
It should be noted that each of the 22 articles lays down an alternative punishment: imprisonment for up to 15 years or a death sentence. |
Следует отметить, что в каждой из 22 статей предусматривается альтернативное наказание: лишение свободы на срок до 15 лет или смертная казнь. |
This approach was complemented by sanctions, including imprisonment and fines for any act of publicity or propaganda intended to encourage the abuse of narcotic drugs and psychotropic substances. |
Этот подход дополняется применением санкций, включая лишение свободы и назначение штрафов, за любую рекламу и пропаганду, поощряющую злоупотребление наркотическими средствами и психотропными веществами. |
However, as was pointed out, what is wrong with this draft is that it also contemplates a penalty of a fine and not one of imprisonment, thus failing to make the intended punishment really effective. |
Тем не менее, как было указано, недостаток этого проекта заключается в том, что и он предусматривает в качестве наказания денежный штраф, а не лишение свободы, что мешает обеспечить необходимую действенность предусматриваемой санкции. |