| Naturally, Mr. Song should be compensated for his wrongful imprisonment. | естественно, мистеру Сонгу положена компенсация за незаконное лишение свободы |
| You were hoping to collect a percentage of my damages for wrongful imprisonment. | Вы собирались получить процент за моё незаконное лишение свободы |
| The same applies to persons sentenced to rigorous imprisonment under article 587, as amended by article 74 of the Penal Code. | Этот принцип применяется и в отношении осужденных на лишение свободы в соответствии со статьей 587, измененной согласно статье 74 Уголовного кодекса. |
| Well, Ronnie'll be charged for the gun and if he's lucky, the kidnapping will get knocked down to unlawful imprisonment. | Ронни предъявят обвинение в хранении оружия, а если ему повезет, похищение переквалифицируют в незаконное лишение свободы. |
| Egypt: One year's imprisonment plus a fine (AI). | Египет: лишение свободы на один год с наложением штрафа (МА). |
| Singularly, the International Covenant on Civil and Political Rights prohibits imprisonment on the ground of inability to fulfil a contractual obligation (art. 11). | Кроме того, Международный пакт о гражданских и политических правах запрещает лишение свободы в связи с невыполнением какого-либо договорного обязательства (статья 11). |
| There is an increasing tendency for legislatures to impose substantial penalties, including imprisonment, for discrimination by race or gender in recruitment, training and conditions of employment. | Кроме того, налицо растущая тенденция к введению законодательными органами жестких санкций, включая лишение свободы, за действия, связанные с дискриминацией по признаку расы или пола в том, что касается приема на работу, профессиональной подготовки и условий работы. |
| There is clear recognition among developed and developing countries that imprisonment should be used only when no other sentence will accomplish the objectives of sentencing. | И в развитых, и в развивающихся странах существует ясное понимание того, что лишение свободы должно применяться лишь в тех случаях, когда никакая другая мера не способна достичь целей соответствующего наказания. |
| The maximum penalty for the offence is a fine of HK$ 5,000 and one year's imprisonment. | Максимальной мерой наказания за совершение такого преступления является штраф в размере 5000 гонконгских долларов и лишение свободы на срок до 1 года. |
| A. Drugs, imprisonment and alternative sentencing | А. Наркотические средства, лишение свободы и |
| Prohibition of arbitrary imprisonment for failing to fulfil a contractual obligation (art. 11) | Запрет на произвольное лишение свободы за неисполнение договоров (статья 11) |
| If imprisonment must be used to sanction offenders, it is preferable that the sentence be discharged in the community rather than in an institution. | Если для наказания правонарушителей необходимо применить лишение свободы, то предпочтительно, чтобы такое наказание исполнялось не в пенитенциарном учреждении, а в условиях контроля со стороны общины. |
| The perpetrators in the two cases in 2008 were sentenced to varying punishments including imprisonment (ranging from 3 months to 12 months) and fines ($17,000), or both. | Виновные, проходившие по двум делам в 2008 году, были приговорены к различным мерам наказания, включая лишение свободы (на срок от 3 до 12 месяцев) и штрафы (17 тыс. сингапурских долларов), или то и другое. |
| The maximum penalty for aggravated assault is imprisonment for 10 years (sect. 6). | Покушение при отягчающих обстоятельствах влечет за собой лишение свободы на срок до десяти лет (статья 6). |
| It provides for imprisonment between 5 and 10 years if such an assault is committed on a child who is under 14. | В соответствии с этим положением предусматривается лишение свободы сроком от пяти до десяти лет, если такое развратное действие было совершено в отношении лица, не достигшего четырнадцатилетнего возраста. |
| It further appears that in these cases Jordanian courts often pass reduced sentences ranging from two years to six months of imprisonment. | Кроме того, в этих случаях иорданские суды зачастую выносят довольно мягкие приговоры, предусматривающие лишение свободы сроком от шести месяцев до двух лет. |
| In the Juvenile Court, imprisonment and depriving juveniles of their liberty are only used as an extreme measure of last resort. | Суд по делам несовершеннолетних избирает в качестве меры пресечения тюремное заключение и лишение свободы лишь в самых крайних случаях. |
| The penalty for such failure is imprisonment of not less than 2 years and not more than 5 years. | Мерой наказания за несообщение является лишение свободы сроком не менее двух лет и не более пяти лет. |
| The punishment is imprisonment for a minimum of six months and a maximum of six years. | Мерой наказания является лишение свободы сроком от шести месяцев до шести лет. |
| Likewise, article 388 states that anyone found guilty of receiving stolen goods faces a penalty of imprisonment. | Статья 388 также предусматривает лишение свободы и исправительные работы для виновных в хранении полученных незаконным путем средств. |
| International human rights standards provide that the severity of penalties must not be disproportionate to the criminal offence and that imprisonment should be used as a penalty of last resort. | Международные стандарты в области прав человека предусматривают, что строгость наказания должна быть пропорциональной уголовному преступлению и что лишение свободы как наказание должно применяться в качестве крайней меры. |
| The Committee is concerned that sections 280,281.1, and 282.2 of the Criminal Code provide for terms of imprisonment together with forced labour (art. 6). | Комитет обеспокоен тем, что статьи 280,281.1 и 282.2 Уголовного кодекса предусматривают лишение свободы одновременно с принудительным трудом (статья 6). |
| The right to personal liberty had been enforced by courts and there had been several cases in which the courts had ordered compensation for false imprisonment. | Право на личную свободу обеспечивается судами, и имели место несколько случаев, когда суды предписывали выплату компенсации за незаконное лишение свободы. |
| According to Article 50 of the Penal Code, commutations only apply to offences which are punishable by short-term imprisonment of up to one year. | В соответствии со статьей 50 Уголовного кодекса, замена наказания возможна лишь в отношении преступлений, за которые предусмотрено краткосрочное лишение свободы, не превышающее одного года. |
| Failure to comply with the above attracts a penalty of M 600 or imprisonment for three months or both as provided in Section 239. | Согласно положениям статьи 239 несоблюдение вышеупомянутых положений влечет за собой уплату штрафа в размере 600 малоти или лишение свободы на три месяца, или применение обеих мер одновременно. |