Non-compliance with WMA or FTA is in principle an administrative offence but may under certain circumstances also be regarded as a criminal offence, to be punished with imprisonment of up to five years or payment of a fine of up to 360 daily rates. |
Несоблюдение Закона о материалах военного назначения или Закона о внешней торговле в принципе является административным правонарушением, однако в определенных обстоятельствах может рассматриваться в качестве уголовного преступления, влекущего за собой лишение свободы сроком до пяти лет или штраф в размере до 360 дневных минимальных размеров оплаты труда. |
The crime of seizing a hostage, according to seriousness the punishment is imprisonment for 2-8 years, 3 - 10 years or 10 - 15 years. |
Захват заложника влечет за собой лишение свободы на сроки от 2 до 8 лет, от 3 до 10 лет и от 10 до 15 лет в зависимости от серьезности преступления. |
(c) There shall be no imprisonment for debt. This principle does not restrict summons for failure to pay maintenance. |
с) запрещается лишение свободы за неуплату долгов; это обстоятельство не препятствует принятию судом решений по делам об уклонении от уплаты алиментов; |
In this case the sentence shall be imprisonment of not less than 2 or more than 4 years and disqualification for 1 to 2 years. |
В подобном случае наказанием будет лишение свободы на срок от двух до четырех лет и лишение права занимать должность на срок от одного до двух лет. |
The following are fines with 143 cases or 10.50%, followed by a sentence of imprisonment with 131 cases or 9.55%. |
За условным приговором следует взыскание штрафа, на которое приходится 143 случая, или 10,50 процента, а затем - лишение свободы, на которое приходится 131 случай, или 9,55 процента. |
(c) Especially dangerous recidivists and former death-row inmates whose sentence has been commuted to imprisonment are assigned to special-regime correctional labour colonies. |
в) при особо опасном рецидиве, а также в отношении лица, которому наказание в виде смертной казни было заменено на лишение свободы - в исправительных колониях особого режима. |
To any appellant who applies to the criminal division of the Supreme Court in the case of sentences passed in excess of five years' firm imprisonment |
лицу, подавшему кассационную жалобу в палату по уголовным делам Верховного суда, когда установленная мера наказания предусматривает лишение свободы на срок более пяти лет; |
Article 293 of the Code prescribes a term of up to 6 months' imprisonment and/or a fine of up to QR 3,000 for making offensive or indecent remarks that others find upsetting or disturbing via wireless, electronic or other means of communications. |
В статье 293 Кодекса предусматривается лишение свободы сроком до шести месяцев и/или штраф в размере до 3000 КР для лиц, допускающих оскорбительные или непристойные замечания, которые, по мнению других, являются достойными сожаления или вызывающими и которые высказываются через беспроводные, электронные или другие средства связи. |
My client needs representation when dealing with detectives because his unfortunate history with the L.A.P.D. includes false arrest, wrongful imprisonment, and I could go on. Price: |
Моему клиенту необходим представитель, чтобы общаться с детективами, потому что его история знакомства с полицией ЛА включает незаконное задержание, неправомерное лишение свободы... я могу продолжать но я могу простить и забыть об этом, капитан моя церковь хочет улучшить отношения |
Taking of hostage in robbery/siege situation; False imprisonment; Hijacking of aircraft, vessel or other public transport (not amounting to an act linked to terrorism); [Abduction by legal guardian in child custody dispute] |
Взятие заложников при ограблении/осаде; незаконное лишение свободы; угон воздушного или водного судна или другого средства общественного транспорта (не являющееся деяниями, связанными с терроризмом); |
The section also imposes and sanctions a fine of not exceeding three thousand Emalangeni or imprisonment not exceeding one year or both.' |
Этот раздел предусматривает также наложение и взимание штрафа в размере не более З 000 эмалангени либо лишение свободы на срок до одного года, либо оба наказания. |
The draft legislation also provides for the infliction of penalties including imprisonment, fines or both on anyone who commits such forbidden acts, fails to provide the National Weapons-Ban Committee with requested information or intentionally provides incorrect information in connection with the implementation of the Convention. |
В проекте законодательства также предусматриваются меры наказания, включая лишение свободы, штрафы или обе эти меры наказания одновременно, для любого лица, которое совершает такие запрещенные действия, не предоставляет Национальному комитету по запрещению оружия запрашиваемую им информацию или преднамеренно предоставляет недостоверную информацию, касающуюся осуществления Конвенции. |
Imprisonment shall be served in Sierra Leone. |
Лишение свободы отбывается в Сьерра-Леоне. |
(a) Imprisonment; |
а) лишение свободы; |
The main forms of sentences handed down in 2005 were as follows: Imprisonment (73.1 per cent of cases); fines (13.2 per cent); and suspended imprisonment or compulsory community service (10.5 per cent) (Table 38). |
Основной мерой наказания осужденных являлось лишение свободы - 73,1% в общем числе осужденных в 2005 году, штрафы - 13,2, условное лишение свободы и общественные работы - 10,5% (Таблица 38). |
In one case, the statute of limitations set out a period of 20 years if the most severe penalty for the offence was fixed-term imprisonment for more than 8 years, and a period of 10 years if the most severe penalty was between 2 and 8 years. |
В одном случае срок давности составлял 20 лет, если самое строгое наказание за совершение преступления предусматривало лишение свободы на срок свыше 8 лет, и 10 лет, если самое строгое наказание предусматривало лишение свободы на срок от 2 до 8 лет. |
The Supreme Court also characterized the statements as propaganda and ordered the above mentioned twenty days' suspended imprisonment instead of day-fines; |
Верховный суд также постановил, что размещение таких заявлений представляет собой пропаганду, и заменил пропорциональные штрафы на лишение свободы сроком на 20 дней с отсрочкой исполнения; |
"If the person unlawfully deprived of liberty lost his/her life on that account, the perpetrator shall be punished with imprisonment of at least three years." |
Если незаконное лишение свободы повлекло смерть потерпевшего/потерпевшей, то виновный в совершении этого деяния наказывается тюремным заключением на срок не менее трех лет . |
Some of the prisoners interviewed had been condemned to death at the end of the 1970s or the beginning of the 1980s, but had never had their sentences commuted to imprisonment for life or 20 years. |
Некоторые заключенные, с которыми встречался Специальный докладчик, были приговорены к смертной казни в конце 70-х или в начале 80-х годов, и никому из них смертная казнь не была заменена на пожизненное тюремное заключение или лишение свободы на 20 лет. |
Most offences under the ACA have sanctions of imprisonment not exceeding ten years or a fine not exceeding two hundred and forty currency points or both for a number of offences including bribery and embezzlement. |
В отношении большинства преступлений, указанных в ЗБК, предусмотрены наказания в виде лишения свободы сроком до десяти лет или штрафа в размере, не превышающем 240 валютных единиц, либо лишение свободы и штрафа за ряд преступлений, включая подкуп и присвоение финансовых средств или имущества. |
Imprisonment for civil debt. |
Лишение свободы за неуплату долга. |
Imprisonment of more than 5 years |
Лишение свободы на срок свыше 5 лет |
(c) Imprisonment. |
с) лишение свободы. |
Imprisonment and criminal fines are used as deterrents. |
В качестве средства по борьбе с этим явлением применяются меры, предусматривающие лишение свободы и штрафы. |
Imprisonment for civil debt had been abolished, unless fraud was involved, and there were no plans to reintroduce it. |
Лишение свободы за невыполнение гражданско-правового обязательства было отменено при условии, что оно не связано с мошенничеством, и никаких планов о введении этого положения вновь не существует. |