The measure that is imposed together with an imprisonment sentence may last longer than the imprisonment. |
Данная мера, назначаемая вместе с вынесением приговора, предусматривающего лишение свободы, может применяться дольше срока лишения свободы. |
Terms of civil imprisonment are served under the same conditions as rigorous imprisonment, as laid down in article 494 of the Code of Criminal Procedure. |
В соответствии со статьей 494 Уголовно-процессуального кодекса лишение свободы в случае неисполнения имущественных санкций отбывается в тех же условиях, что и исправительное тюремное заключение. |
At any rate, it may be stated that, with the exception of terrorist financing, already referred to under question 1.1, all penalties would be greater than three years' rigorous imprisonment, with a maximum sentence of aggravated rigorous imprisonment for life. |
В любом случае можно утверждать, что, за исключением финансирования терроризма, о котором говорилось в пункте 1.1, все наказания предусматривают лишение свободы на срок свыше трех лет, а максимальное наказание составляет пожизненное тюремное заключение строгого режима. |
While imprisonment shall normally be served in Sierra Leone, particular circumstances, such as the security risk entailed in the continued imprisonment of some of the convicted persons on Sierra Leonean territory, may require their relocation to a third State. |
Хотя лишение свободы обычно должно отбываться в Сьерра-Леоне, конкретные обстоятельства, такие, как риск с точки зрения безопасности, сопряженный с постоянным тюремным заключением некоторых осужденных лиц на территории Сьерра-Леоне, могут потребовать их перемещения в третьи государства. |
Under the Penal Code, the usual penalty for a felony is imprisonment for up to five years, and for a misdemeanour, imprisonment for one year. |
Согласно нормам Уголовного кодекса фелония влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет, а мисдиминор - лишение свободы на срок до одного года. |
In the meantime, the State party should give urgent priority to providing legal representation to juveniles facing imprisonment in order to meet its obligations under article 24. |
В то же время государству-участнику следует уделить первоочередное внимание обеспечению юридического представительства несовершеннолетним, которым угрожает лишение свободы, с целью выполнения обязательств по статье 24. |
The Penal Code, in article 294, provides for imprisonment for up to two years for crimes infringing or violating the freedom of worship. |
Уголовный кодекс в статье 294 предусматривает лишение свободы на срок до двух лет за совершение преступлений, ущемляющих или нарушающих свободу вероисповедания. |
JS4 noted heavy crackdowns, including arrests, prosecution and imprisonment of their members, on several independent labour unions formed in the past few years. |
В СП4 отмечались суровые репрессивные меры в отношении нескольких независимых профессиональных союзов, образованных в последние годы, в том числе аресты, судебное преследование и лишение свободы их членов. |
In other cases, however, they were used for abduction, false imprisonment and summary execution. |
Наоборот, в тяжелых случаях, на этих блокпостах производились похищения, незаконное лишение свободы и суммарные казни. |
It is essential to understand force not only as coercion with a physical weapon or imprisonment but also experienced through a range of behaviours. |
Важно понимать применение силы не только как физическое принуждение с использованием оружия или лишение свободы, но и как ряд форм поведения. |
In the vast majority of cases, corruption would be triable on indictment, whereby sanctions could reach an unlimited fine and/or imprisonment of up to 10 years. |
В подавляющем большинстве случаев коррупция подлежит рассмотрению в суде на основании обвинительного заключения, и в этом случае меры наказания могут включать штраф неограниченного размера или лишение свободы на срок до 10 лет. |
All convicted defendants received lengthy sentences that included imprisonment ranging from 10 months to over 18.5 years, high fines and compensations to each of the 13 victims. |
Все осужденные были приговорены к длительным срокам наказания, включая лишение свободы от 10 месяцев до свыше 18,5 лет, высокие штрафы и возмещение для всех потерпевших, в общей сложности 13 человек. |
Kidnapping, unlawful imprisonment, coercion! |
Похищение, незаконное лишение свободы, принуждение! |
However, the examples of cases included in the periodic report contained no mention of criminal sentences, whether imprisonment or fines, pronounced for perpetrators of racist acts. |
Однако, примеры дел, включенные в периодический доклад, не содержат упоминания о приговорах за преступления, будь то лишение свободы или уплата штрафа, вынесенных в отношении лиц, виновных в совершении расистских актов. |
Using the law to violate human rights: arrest, detention, prosecution and imprisonment of human rights defenders |
Применение закона для нарушения прав человека: арест, задержание, уголовное преследование и лишение свободы правозащитников |
18 U.S.C. 2339A, 2339B. Penalties for each violation can include criminal fines and imprisonment of up to fifteen years. |
2339A, 2339B. Меры наказания за каждое нарушение могут предусматривать наложение в уголовном порядке штрафов и лишение свободы на срок до 15 лет. |
Abduction, transfer and unlawful imprisonment of civilians |
Похищение, перемещение и незаконное лишение свободы гражданских лиц |
The Civil Code provided for the arrest or imprisonment of a parent who denied the other parent access to their children. |
Гражданский кодекс предусматривает арест или лишение свободы того из родителей, который не разрешает другому родителю видеться со своими детьми. |
The prohibition of imprisonment for debt; |
запрета на лишение свободы за долги; |
Kidnapping, abduction or false imprisonment, or dealing in slaves |
Похищение взрослых и детей или неправомерное лишение свободы или работорговля |
In four cases the penalty was unconditional imprisonment, in two cases conditional imprisonment, in three cases the penalty was fine and the punishment in the case of summary penal proceedings was a fine. |
В четырех случаях в качестве меры наказания было назначено лишение свободы, в двух случаях - условное лишение свободы, в трех случаях соответствующие лица были приговорены к штрафу и в случае суммарного уголовного производства в качестве меры наказания был назначен штраф. |
General penalties under the ICPC Act (Section 68), namely fines up to ten thousand naira or imprisonment up to two years or both, are considered to be low. |
Стандартные меры наказания, предусмотренные Законом о борьбе с коррупцией (статья 68), - денежные штрафы в размере до 10 тыс. найра и (или) лишение свободы сроком до двух лет - были признаны слишком мягкими. |
The procedure with regard to enforcement of the sentence of imprisonment is governed by the Law on Enforcement of Criminal Sanctions and relevant by-laws. |
Процессуальная сторона исполнения приговоров, предусматривающих лишение свободы, регулируется Законом об исполнении уголовных наказаний и соответствующими подзаконными актами. |
If the perpetrator intentionally or knowingly causes one of the consequences specified in subsection 1, the punishment shall be imprisonment for not less than three years. |
Если какое-либо из последствий, указанных в пункте 1, является результатом умышленных или осознанных действий, то в качестве наказания предусматривается лишение свободы на срок не менее трех лет. |
The maximum penalty for violation of the comprehensive prohibition of weapons of mass destruction is imprisonment for 10 years and a fine of 5 million Swiss francs. |
Мерой наказания за нарушение всеобъемлющего запрета в отношении оружия массового уничтожения является лишение свободы на срок до 10 лет и штраф в размере 5 млн. швейцарских франков. |