The purposes of a sentence of imprisonment or similar measures deprivative of persons' liberty are primarily to protect society against crime and to reduce the incidence of recurrence. |
Наказание в виде тюремного заключения или аналогичные меры, направленные на лишение свободы какого-либо лица, применяются прежде всего с целью защиты общества от преступников, а также с целью уменьшения вероятности повторения преступлений. |
A wide range of penalties is typified: imprisonment (including home arrest, imprisonment in free days, semi-detention), fine (which in some cases can be converted into labour) community work and reprimand. |
Предусмотрены самые разные меры наказания: лишение свободы (включая домашний арест, заключение на выходные дни, ограничение свободы), штраф (в ряде случаев может быть заменен трудовой повинностью), а также привлечение к общественно полезному труду и порицание. |
Chapter 1, section 3, of the Act stipulated that the imprisonment should be the only punishment. Other restrictions could be used only to the extent required to ensure the certainty of imprisonment and the order of the institution. |
Статья З главы 1 этого закона предусматривает, что исполнение наказаний должно обеспечиваться таким образом, чтобы лишение свободы было единственным наказанием; другие ограничения могут применяться лишь в той мере, в какой они необходимы для содержания данного лица под стражей и соблюдения установленного в учреждении порядка. |
He maintains that his imprisonment under the DPSOA amounted to a double punishment considering that the court is required to have regard to the prior offences determining whether a continued imprisonment should be ordered. |
Он утверждает, что его лишение свободы на основании ЗОЗПП представляло собой повторное наказание, принимая во внимание то, что при вынесении решения о необходимости бессрочного заключения суд должен учитывать ранее совершенные преступления. |
Penalties from 2nd to 6th degree imprisonment and from 2nd to 4th degree disqualification, mean respectively imprisonment ranging from 6 months to 20 years, and disqualification ranging from 9 months to 5 years. |
Санкции в виде лишения свободы 2 - 6-й степени и отстранения от должности и лишения прав 2 - 4-й степени означают соответственно лишение свободы на срок от шести месяцев до 20 лет и отстранение от должности и лишение прав на срок от девяти месяцев до пяти лет. |
Civil imprisonment is subject to a restriction based on age and family relationship: it may not be imposed on persons aged under 18 years or those aged 60 or over states that civil imprisonment is subject to no further notification other than that provided for in article 486. |
Что касается взыскания долговых требований в пользу государственной казны, то в статье 491 Гражданско-процессуального кодекса указывается, что лишение свободы в случае неисполнения имущественных санкций, назначается без каких-либо других уведомлений, кроме тех, которые предусмотрены статьей 486. |
The penalty for e.g. gross assault and unlawful deprivation of liberty is imprisonment for at least one and at most ten years. |
К примеру, за преступное посягательство и незаконное лишение свободы предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до десяти лет. |
The crime of battery requires imprisonment for six months to one year (art. 456 (1)). |
Преступления в виде истязания влекут за собой лишение свободы сроком от шести месяцев до одного года (пункт 1 статьи 456). |
Furthermore, the Prisons Act of 24 November 2009 established the principle of making all prison terms more flexible, with imprisonment becoming the exception. |
Кроме того, в законе о тюрьмах от 24 ноября 2009 года был закреплен принцип гуманизации всех приговоров, предусматривающих лишение свободы, с тем чтобы применение тюремного заключения являлось исключением. |
Arrest, detention, prosecution, trial and imprisonment must conform to standards that ruled out violation of the mental and physical integrity of the individual. |
Аресты, задержания, преследование, судебный процесс и лишение свободы в виде тюремного заключения должны производиться в соответствии с нормами, которые исключают нарушение права на психическую и физическую неприкосновенность какого бы то ни было лица. |
Contravention of this Section is an indictable offence and liable on conviction to a fine not exceeding $1,000,000 or to imprisonment for up to 10 years, or both. |
Нарушение положений этого раздела является преступлением, преследуемым по обвинительному акту; за его совершение может быть назначено наказание в виде штрафа в размере до 1 млн. долл. США, или лишение свободы на срок до 10 лет, или и то и другое. |
Addressing the issue of humanizing sentences, the revision gives predominance to the application of alternative sentences to short-term imprisonment. |
Касаясь вопроса о гуманизации приговоров, следует отметить, что в ходе пересмотра особое внимание было уделено замене приговоров, предусматривающих лишение свободы на короткие сроки, альтернативными приговорами. |
Seven of the sentences involved unconditional imprisonment, two conditional imprisonments, and four a fine. |
Семь приговоров предусматривали лишение свободы, два приговора - условное лишение свободы и четыре приговора - уплату штрафа. |
His good behaviour at the centre means that a less severe measure than imprisonment may be envisaged, and this has been proposed by the Institute for Social Reintegration. |
За хорошее поведение Институт социальной реабилитации предложил заменить лишение свободы на менее суровую меру наказания. |
While the soldiers were engaging in the reprisals, the road between Kinyiya and Nyarugande had reportedly been barred and closed to traffic, under pain of imprisonment. |
В то время как военные осуществляли эти репрессии, дорога между Кинийей и Ньяруганде была закрыта для движения транспорта, а осмелившимся нарушить запрет грозило лишение свободы. |
Another cause for removal is being sentenced to imprisonment, for example, in Hungary Act LXXXVI of 20 November 1990 on the Prohibition of Unfair Market Practices. |
Еще одной причиной отстранения от должности является лишение свободы по приговору суда, как, например, в Венгрии 149/ и Тайване 150/. |
It prescribes an imprisonment of not less than 14 years and a minimum fine of PKR 1 million for those who disable, disfigure or deface any person by throwing corrosive substances at them. |
Он предусматривает лишение свободы на срок не менее 14 лет и минимальный штраф в размере 1 млн. пакистанских рупий за причинение тяжких телесных повреждений и обезображивание едкими веществами. |
When there has been ensnarement or premeditation, the length of imprisonment shall range from 1 to 5 years and the fine shall be as detailed in article 26, paragraph 4. |
"Если речь идет о западне или заранее обдуманном умысле, то наказанием будет лишение свободы на срок от одного года до пяти лет и штраф, размер которого предусмотрен пунктом 4 статьи 26". |
You know, criminal possession of a weapon, robbery one, robbery three, unlawful imprisonment. |
Получилось - незаконное владение оружием, ограбление 1-й степени, ограбление 3-й степени, незаконное лишение свободы. |
It is a special feature of the prisons in Greenland that imprisonment cuts off the inmate as little as possible from the local community, and therefore occupation and leisure-time activities take place outside the prison, if possible. |
Особенностью тюремных учреждений Гренландии является то обстоятельство, что лишение свободы приводит лишь к минимальному ограничению связей лиц, отбывающих наказание, с местной общиной, вследствие чего их трудовая деятельность и досуг по возможности переносятся за пределы тюремного учреждения. |
Failure to comply with any such order was an arrestable offence punishable by a fine of up to $1,000 and imprisonment for up to two years. |
Невыполнение любого из этих приказов влечет за собой арест соответствующего лица с последующей уплатой им штрафа в размере до 1000 долларов и лишение свободы сроком до двух лет. |
In June, the Consultative Council adopted draft legislation to improve migrant workers' conditions by requiring employers to allow rest days and three weeks' holiday a year or face fines or imprisonment. |
В июне Консультативный совет одобрил законопроект, нацеленный на улучшение условий трудящихся-мигрантов, который обяжет работодателей предоставлять работникам выходные и один раз в год - трёхнедельный отпуск. В случае невыполнения работодателям будут грозить штрафы и лишение свободы. |
In Bangladesh, the Curbing of Terrorist Activities Act 1992 reportedly extends the scope of the death penalty to a number of offences under the heading of "terrorism", which had previously been sanctioned with imprisonment. |
В Бангладеш в соответствии с Законом 1992 года о борьбе с терроризмом было увеличено число преступлений, подпадающих под определение "терроризм", наказуемых смертной казнью, тогда как ранее за их совершение выносились приговоры, предусматривающие лишение свободы. |
Penitentiary administrations are taking steps to prohibit overcrowding and to release individuals whose continued imprisonment would be inadvisable. |
Администрацией мест лишения свободы принимаются меры для недопущения переполненности мест лишения свободы и освобождения лиц, дальнейшее лишение свободы которых является нецелесообразным. |
A little milder, but still a sufficiently severe punishment - imprisonment from 1 to 6 years - is imposed for unlawful deprivation of liberty committed by an official in violation of his duties (art. 142a, para. 2). |
Незначительно более мягкое, но все же достаточно строгое наказание - тюремное заключение на срок от одного года до шести лет - предусмотрено за незаконное лишение свободы, совершаемое должностным лицом в нарушение его служебных обязанностей (пункт 2 статьи 142 а)). |