Depending on the scale of damages and some other circumstances, the following sanctions can be applied: fines, corrective labour or imprisonment, and confiscation of infringing product as well as of the equipment used for the manufacture of such infringing product. |
В зависимости от размера ущерба и некоторых других обстоятельств могут применяться следующие санкции: штрафы, исправительные работы или лишение свободы и конфискация контрафактной продукции, а также оборудования, использовавшегося для ее изготовления. |
It provides for the death penalty, imprisonment and/or fine, suspension or dissolution of an association or political party, dismissal of an elected candidate and stripping of civic rights, and it excludes these crimes from the statute of limitations. |
Закон предусматривает такие меры наказания, как смертная казнь, лишение свободы или штраф, приостановление деятельности или роспуск организации или политической партии, смещение с поста избранного кандидата и лишение гражданских прав. |
The Committee notes with concern that the State party's Penal Code provides for imprisonment with assigned work as one of the penal sentences, in breach of the Covenant's prohibition of forced labour (art. 6). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что Уголовный кодекс государства-участника в качестве одного из наказаний предусматривает лишение свободы с исправительными работами, несмотря на то, что принудительный труд запрещен Пактом (статья 6). |
HRW documented: mass dismissals of workers following the strikes; the authorities' attempts to break peaceful strikes; and the imprisonment of union leaders on politically motivated charges in trials that did not adhere to fair trial standards. |
ХРУ задокументировала: массовые увольнения работников после забастовок, попытки властей сломить участников мирных забастовок и лишение свободы профсоюзных лидеров по политически мотивированным судебным делам, рассмотрение которых не соответствует стандартам справедливого судебного разбирательства. |
The source therefore maintains that Mr. Mammadov's arrest, detention, prosecution, conviction and imprisonment are aimed solely at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender, and that the judicial proceedings were unfair. |
По этой причине источник считает, что арест, содержание под стражей, судебное преследование, осуждение и лишение свободы г-на Мамедова имеют целью исключительно наказать его и воспрепятствовать его деятельности в качестве правозащитника и что имевшее место судебное разбирательство было несправедливым. |
National legislation that fails to define "membership" or to require a link between the membership and the prohibited status or activity would be contrary to the principle of legality, in particular where such membership leads to targeted sanctions or criminal penalties, such as imprisonment. |
Национальное законодательство, в котором не содержится определения "членства" или которое не требует установления связи между членством и запрещенным статусом или деятельностью, будет противоречить принципу законности, в особенности в случаях, когда такое членство предполагает применение целенаправленных санкций или уголовных наказаний, включая лишение свободы. |
The use of imprisonment can be regarded as the final stage of the criminal justice process, and it can be applied to serve various objectives: retribution, deterrence, rehabilitation and incapacitation. |
Использование такой меры, как лишение свободы, можно рассматривать как заключительный этап процесса уголовного правосудия, и оно может применяться для достижения различных целей: наказание, сдерживание, реабилитация и ограничение в правах. |
Criminal Code, art. 155: 1 month's to 1 year's imprisonment; |
статья 155 Уголовного кодекса: лишение свободы на срок от 1 месяца до 1 года; |
Apart from the death penalty, the Japanese Penal Code provided for three types of restricted freedom - imprisonment with labour, imprisonment without labour, and penal detention - and for pecuniary penalties - fine, minor fine, and confiscation. |
Помимо смертного приговора, Уголовный кодекс Японии предусматривает три вида ограничения свободы - лишение свободы с привлечением к труду, лишение свободы без привлечения к труду и предварительное заключение, а в качестве материальных санкций: штраф, малый штраф и конфискацию имущества. |
The decriminalization of adultery led at the same time to the removal of provisions discriminating against women, such as imprisonment for women but not for men. |
Отмена уголовного наказания за супружескую измену также повлекла за собой отмену положений, имеющих дискриминационный характер, в отношении женщин, поскольку лишение свободы предусматривалось лишь для женщин, но не для мужчин. |
Article 364 of the Federal Criminal Code sets out a sentence of imprisonment of six months to three years and a fine of 25 times the minimum daily wage for any person guilty of the offence of unlawful deprivation of liberty. |
Статьей 364 Федерального уголовного кодека для виновных в совершении преступления незаконного лишения свободы предусматривается лишение свободы на срок от 6 месяцев до 3 лет и штраф в размере минимального заработка за 25 дней. |
In the case of aggregation of fixed-term punishments constituting deprivation of liberty, the court may pronounce a final punishment of fixed-term imprisonment for up to 30 years (subsect. 1 of sect. 23 of the Criminal Code). |
В случае объединения воедино нескольких приговоров, предусматривающих лишение свободы, суд может вынести окончательное решение о тюремном заключении на срок до 30 лет (пункт 1 статьи 23 Уголовного кодекса). |
Under the Penal Code, violations of a restraining order are punishable by fines or imprisonment of up to one year, and by imprisonment of up to two years in the case of repeated or gross violations. |
Согласно положениям Уголовного кодекса нарушения ограничительного приказа влекут применение наказаний в виде штрафов или лишения свободы на срок до одного года, а в случае повторных нарушений или нарушений особой тяжести - лишение свободы на срок до двух лет. |
The current rules comprise all forms of imprisonment, that is, prison sentences for a fixed period of up to 10 years, sentences for indeterminate periods, placement as preparation of a sentence of probation, and imprisonment of fine defaulters. |
Действующими нормами предусматриваются все формы тюремного заключения, а именно вынесение приговоров, связанных с лишением свободы на определенный срок до 10 лет, приговоров на неопределенный срок, содержание под стражей в рамках подготовки к вынесению приговора о пробации и лишение свободы лиц, не выплативших штрафы. |
The following punishments may be imposed on young offenders: (1) Fine; (2) Loss of the right to hold certain posts; (3) Punitive deduction of earnings; (4) Short-term rigorous imprisonment; (5) Deprivation of liberty. |
Видами наказания для несовершеннолетних являются: 1) штраф; 2) лишение права заниматься определенной деятельностью; З) исправительные работы; 4) арест; 5) лишение свободы. |
Criminal Code of the Republic of Azerbaijan provides for penalties such as fines in the amount of 500 up to 1000 nominal monetary units, community works from 160 up to 240 hours or imprisonment for up to 12 years. |
В Уголовном кодексе Азербайджанской Республики предусматриваются такие наказания, как штраф в размере от 500 до 1000 минимальных размеров оплаты труда, исправительные работы на срок от 160 до 240 часов или лишение свободы на срок до 12 лет. |
He isn't just trying to use this video to get his client off Scott-free, he's getting ready to sue the LAPD and the city for wrongful imprisonment. |
Он не просто пытается использовать это видео, чтобы его клиента вообще не преследовали, он собирается подать в суд на полицию ЛА и на город за незаконное лишение свободы |
Nor was it right, in his view, that crimes of the seriousness of those dealt with in the draft statute could be punished by a mere fine or that a fine could be imposed but terms of imprisonment of months were excluded. |
По его мнению, также неправильно, что столь серьезные преступления, о которых идет речь в проекте статута, могут наказываться простым штрафом или что штраф может налагаться, а лишение свободы на несколько месяцев не предусмотрено. |
In article 148, which deals with the crimes of kidnapping and false imprisonment, section I, was changed to include the companion in the list of possible victims of these crimes. |
В статье 148, посвященной таким преступлениям, как похищение людей и неправомерное лишение свободы, раздел I был изменен, в результате чего в перечень возможных жертв этих преступлений был включен компаньон. |
The Criminal Code of Serbia, in article 100 sets out as a separate criminal offence the exposure to ridicule of a nation or a minority or ethnic group living in Yugoslavia, sanctioned by imprisonment for three months to three years. |
Статья 100 Уголовного кодекса Сербии устанавливает в качестве отдельного уголовного преступления, влекущего за собой лишение свободы от трех месяцев до трех лет, выставление на посмешище народа или меньшинства или этнической группы из числа проживающих в Югославии. |
Thus, according to the Commission which delivered the award, an expulsion should not take place "without good cause shown": "Lacoste further claims damages for his arrest, imprisonment, harsh and cruel treatment, and expulsion from the country. |
Таким образом, по мнению Комиссии, которая вынесла решение, высылка не должна иметь места "без указания веской причины": "Лакост также требует компенсации за свой арест, лишение свободы, грубое и жестокое обращение и высылку из страны. |
United States federal and state laws prohibited unlawful acts that would constitute an enforced or involuntary disappearance, for example by prohibiting assault, abduction, kidnapping and false imprisonment, and by regulating the release or detention of defendants. |
Федеральные законы Соединенных Штатов и законы штатов запрещают незаконные деяния, представляющие собой насильственные или недобровольные исчезновения - например они запрещают нападения, похищения, взятие в заложники и неправомерное лишение свободы, а также регулируют порядок освобождения или содержания под стражей задержанных лиц. |
If the offence is committed by three or more persons or by two persons either of whom is carrying a weapon, the penalty shall be imprisonment for up to five years. |
Если такое деяние совершается группой в составе трех или более человек или группой в составе двух человек, один из которых вооружен, то мерой наказания является лишение свободы на срок до пяти лет». |
A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; |
временные принудительные работы, если любому другому виновному в преступлении лицу в качестве меры наказания назначены лишение свободы или содержание под стражей; |
In these two cases the person being prosecuted is entitled to all the guarantees granted by the Code of Penal Procedure, at all stages of the proceedings (investigation, arrest, imprisonment, gathering evidence, judgement, judicial remedy). |
В обоих этих случаях привлекаемое к ответственности лицо пользуется всеми гарантиями, предусмотренными Уголовно-процессуальным кодексом, на всех стадиях производства (следствие, арест, лишение свободы, способы доказывания, вынесение приговора, способы обжалования). |