The Constitution (art. 26, para. 2) explicitly prohibited the use of torture, which was punishable by imprisonment of up to nine years, but he would like confirmation of the actual definition of torture used in the statutes. |
Конституция (пункт 2 статьи 26) содержит четкое запрещение применения пыток, за которые полагается лишение свободы на срок до девяти лет, но ему хотелось бы получить подтверждение того, что в законах действительно содержится определение пыток. |
The Commission found that the applicants' detention, trial and imprisonment were lawful under article 5 of the Convention as having been "in accordance with a procedure prescribed by law", that is, domestic law applicable in Northern Cyprus. |
Комиссия пришла к выводу, что задержание, предание суду и лишение свободы заявителей были законными в соответствии со статьей 5 Конвенции, поскольку эти действия были произведены "в соответствии с процедурой, предписанной законом", т.е. внутренним законодательством, применимым на территории Северного Кипра. |
The death, imprisonment and unemployment of adult male members of the community - approaching 80 per cent in some areas of the occupied territory - have increased poverty and social burdens that contribute to increased domestic violence and stress. |
Гибель, лишение свободы и безработица среди взрослого мужского населения общины, достигающие 80 процентов в ряде районов оккупированной территории, обострили проблему нищеты и другие социальные проблемы, что ведет к росту насилия в семье и усилению стрессового состояния. |
While judging a person who was below the age of 18 years at the time of committing the crime, the court cannot sentence him/her to imprisonment for more than 10 years (art. 25 of the Penal Code). |
При рассмотрении дела лица, которому не исполнилось 18 лет на момент совершения преступления, суд не может выносить приговор, предусматривающий лишение свободы на срок свыше 10 лет (статья 25 Уголовного кодекса). |
In addition, deprivation of liberty for not returning the marriage dowry when a marriage ends exacerbates such discrimination, quite apart from being a violation of the prohibition of imprisonment for civil debts. |
Однако, кроме этого, лишение свободы из-за невозврата приданного в случае расторжения брака является фактором, усугубляющим такую дискриминацию, не говоря о недопустимости наказания лишением свободы за долги в гражданских правоотношениях. |
The Court also sentenced one of the former officers to two years for the offence of aggravated deprivation of liberty, and the other two to three months imprisonment for abuse of authority. |
Кроме того, суд приговорил одного из полицейских к двум годам тюремного заключения за незаконное лишение свободы с отягчающими обстоятельствами, а еще двух сотрудников - к трехмесячному тюремному заключению за превышение власти. |
Light imprisonment involves deprivation of liberty for up to 60 days and, under the provisions of article 46 of the Penal Code, must be served in places other than those intended for the serving of prison sentences. |
Арест означает лишение свободы на срок до 60 дней, и в соответствие со статьей 46 Уголовного кодекса это наказание не должно отбываться в местах, предназначенных для лиц, отбывающих наказание в форме тюремного заключения. |
Each State Party shall likewise ensure strict supervision, in accordance with a clear chain of command, of all officials responsible for apprehensions, arrests, detentions, police custody, transfers and imprisonment, and of all other law enforcement officials. |
Каждое Государство-участник обеспечивает также строгий контроль в соответствии с четким порядком подчиненности в отношении всех должностных лиц, ответственных за задержания, аресты, лишение свободы, содержание под стражей в полицейских участках, перевод в другие места и тюремное заключение, а также всех других сотрудников правоохранительных органов. |
Rigorous imprisonment for 10 to 20 years for the development, possession, acquisition, import or export of chemical products; |
лишение свободы на срок от 10 до 20 лет за использование, хранение, приобретение, импорт или экспорт химических веществ; |
All countries that responded to the survey indicated that their domestic legal system made provision for the specific criminal offence of kidnapping or for an equivalent, such as the deprivation of liberty, the restriction of personal freedom, false or wrongful imprisonment and/or abduction. |
Все страны, представившие ответы в ходе обследования, указали, что их внутренняя правовая система предусматривает конкретное признание уголовно наказуемым похищение людей или аналогичные правонарушения, например лишение свободы, ограничение личной свободы, незаконное тюремное заключение или заключение с помощью обмана и/или похищения человека. |
Art. 256 of the CC provides imprisonment of up to 4 years to any person who steals or otherwise acquires, stores, uses or alters in an illegal manner ionising radiation sources, radioactive or nuclear material, whatever their form or physical condition. |
Статья 256 Уголовного кодекса предусматривает лишение свободы на срок до 4 лет любого лица, которое похищает или иным образом приобретает, хранит, использует или изменяет незаконным образом источники ионизирующего излучения, радиоактивные или ядерные материалы, независимо от их формы и физического состояния. |
As for children in conflict with the law, the State party should ensure that imprisonment is used only as a last resort; |
Что касается детей, вступивших в конфликт с законом, то государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы лишение свободы применялось лишь как крайняя мера; |
92.181. Enact legislation to ensure that imprisonment is only used as a last resort when sentencing all juvenile offenders and provide systematic re-socialisation support (Austria); |
92.181 принять законодательство с целью обеспечения того, чтобы при вынесении приговора всем несовершеннолетним правонарушителям лишение свободы использовалось исключительно в качестве крайней меры, и наладить систематическую поддержку в деле их социальной реинтеграции (Австрия); |
In their responses, the Member States indicated having taken measures against their personnel that included arrest pending court martial procedures, imprisonment for periods ranging from several days to two years and the barring of those personnel from any future employment at United Nations peacekeeping operations. |
В своих ответах государства-члены указали, что они приняли меры в отношении своего персонала, которые включали содержание под арестом до начала работы военного трибунала, лишение свободы сроком от нескольких дней до двух лет и запрет на участие такого персонала в будущих миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
With regard to recommendation 17, the delegation added that the President of the Republic had declared a decision prohibiting the imprisonment of any journalist for matters relating to freedom of opinion and speech. |
Относительно рекомендации 17 делегация добавила, что Президент Республики объявил о принятии решения, запрещающего лишение свободы любого журналиста за какие-либо действия, связанные с осуществлением свободы выражения мнений и свободы слова. |
Article 20 of the same Code provides that "if the Code does not include a specific provision in this regard, the minimum sentence of imprisonment and hard labour shall be three years and the maximum sentence shall be 15 years". |
В статье 20 Кодекса предусматривается, что «если Кодекс не содержит конкретного положения в этом отношении, минимальной мерой наказания является лишение свободы и каторжные работы на срок три года, а максимальной на срок 15 лет». |
Articles 307 and 308 criminalize the "abuse of official power" and "excess of authority or official powers" and provide for various forms of penalties, including imprisonment of up to two and five years, respectively. |
В статьях 307 и 308 криминализируются "злоупотребление должностными полномочиями" и "превышение власти или должностных полномочий", а также предусматриваются различные виды наказаний, включая лишение свободы на срок до двух и до пяти лет, соответственно. |
The Committee reiterates its concern at the State party's failure to amend the laws which permit imprisonment for failure to pay a debt. (art. 11) |
Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что государство-участник не внесло поправки в свои законодательные нормы, которые допускают лишение свободы за неуплату долга (статья 11). |
Detention of children in conflict with the law remains high: 90 per cent of offences committed by children 14-17 years old involve petty robbery, and 60 per cent of sentences result in imprisonment. |
В качестве наказания по отношению к малолетним правонарушителям по-прежнему широко применяется лишение свободы: 90 процентов правонарушений, совершаемых детьми в возрасте 14-17 лет, квалифицируются как мелкий разбой, а в 60 процентах случаев в качестве меры пресечения применяется лишение свободы. |
(a) Consider decriminalizing defamation and, in any case, it should countenance the application of the criminal law in the most serious of cases taking into account that imprisonment is never an appropriate penalty. |
а) рассмотреть возможность декриминализации диффамации, и в любом случае ему следует поддерживать применение уголовного права в наиболее серьезных случаях с учетом того, что лишение свободы никогда не является надлежащей мерой наказания; |
Punishment includes fines and imprisonment according to Section 34 of the PCEO Amendment Act, Section 25(1) of the AML Act and Section 28(2) of the Penal Code. |
В качестве наказания предусматриваются штрафы и лишение свободы в соответствии с разделом 34 Закона о внесении поправок в Закон о ПКЭП, разделом 25 (1) Закона о БОД и разделом 28 (2) Уголовного кодекса. |
They were charged with the following offences: kidnapping or abduction; aggravated breaking and entering; coercion; false imprisonment; aggravated robbery; terrorism; aggravated assault; incitement to commit a crime and disorderly conduct. |
Им были предъявлены обвинения в совершении таких преступлений, как похищение или насильственное удержание; насильственное вторжение при отягчающих обстоятельствах; принуждение; неправомерное лишение свободы; разбойное нападение; терроризм; нападение при отягчающих обстоятельствах; подстрекательство к совершению преступных действий и нарушение общественного порядка. |
3 months' imprisonment or a fine of up to NZ$1,000 or both for selling a firearm to an unlicensed person or dealer; |
лишение свободы на срок до трех месяцев или штраф в размере до 1000 новозеландских долларов или то и другое за продажу огнестрельного оружия не имеющему лицензии лицу или торговцу; |
Criminal penalties (fines and imprisonment) shall be applicable in cases of disregard of the rules set out above, without prejudice to measures to confiscate, auction or deactivate seized weapons and munitions, withdraw permits that have been issued or suspend administrative declarations. |
уголовное наказание (штрафы и лишение свободы) за несоблюдение вышеизложенных правил, без ущерба для принятия мер по конфискации, продаже с аукциона и удалению с территории государства задержанных оружия и боеприпасов, а также для изъятия предоставленных разрешений или приостановки действия административных постановлений. |
Sentence for crime: fine of fifty to one hundred non-taxable minimum incomes of citizens; or correctional labor for up to two years; or arrest for up to six months, or restriction of liberty for up to three years; or imprisonment for the same term. |
Предусмотренное наказание: штраф от пятидесяти до ста не облагаемых налогом минимумов доходов граждан; или исправительными работами сроком до двух лет; или арест сроком до шести месяцев, или ограничение свободы сроком до трех лет; или лишение свободы на тот же срок. |