Английский - русский
Перевод слова Imprisonment
Вариант перевода Лишение свободы

Примеры в контексте "Imprisonment - Лишение свободы"

Примеры: Imprisonment - Лишение свободы
Simple imprisonment or house arrest in the case of a misdemeanour committed against the external security of the State. лишение свободы с отбыванием срока в исправительных учреждениях обычного режима или домашний арест в случае совершения административного правонарушения против внешней безопасности государства.
(c) If the imprisonment exceeds 48 hours. с) в ходе совершения деяния имело место лишение свободы на срок свыше 48 часов.
If by the act the offender at least by gross negligence causes the death another person the penalty shall be imprisonment for life or not less than ten years. З) Если правонарушитель в результате деяния, по крайней мере по грубой небрежности, причиняет смерть другому лицу, то наказанием является пожизненное лишение свободы или лишение свободы на срок не менее десяти лет.
Article 34 of the Penal Code states that imprisonment may be imposed either for life or for a specific period of not less than 30 days and not longer than 16 years. Статья 34 Уголовного кодекса гласит, что мерой наказания может быть пожизненное заключение или лишение свободы на срок не менее 30 дней, но не более 16 лет.
Such a case comes under the criminal provision relating to coercion (art. 181 of the Criminal Code): the person concerned is liable to prosecution and to imprisonment for a maximum of three years or a fine. Такой случай может подпадать под действие нормы уголовного права, касающейся принуждения (статья 181 УК): он автоматически приводит к процессуальным действиям и влечет наказание, предусматривающее лишение свободы сроком от трех лет и более или штрафом.
In the case provided for in (f) above, the firearms must be surrendered to the military authority by whomsoever the licence holder instructs to do so within 90 days of his imprisonment. В случае, предусмотренном в подпункте (f), оружие подлежит сдаче компетентному военному органу в течение девяноста дней с начала отбытия приговора, предусматривающего лишение свободы, любым лицом, уполномоченным на это владельцем разрешения.
Civil and criminal penalties, including significant fines and imprisonment, can be imposed for breaches of the WMD Act. Transhipment В качестве наказания за нарушение Закона о предотвращении распространения оружия массового уничтожения предусматривается применение гражданско-правовых санкций и уголовного наказания, включая наложение штрафа на крупную сумму и лишение свободы на большой срок.
Nor was it right that crimes of the seriousness of those dealt with in the draft statute could be punished by a mere fine or that a fine could be imposed but terms of imprisonment of months were excluded. Представляется также ошибочным положение, согласно которому столь тяжкие преступления, которые рассматриваются в проекте, могут наказываться простым штрафом, при том, что лишение свободы на срок нескольких месяцев исключается.
Another cause for removal is being sentenced to disciplinary punishment or dismissal, for example in Hungary/ Act No. LVII of 1996 on the Prohibition of Unfair and Restrictive Market Practices. Article 38 (3) (d). or imprisonment in Thailand. Еще одной причиной отстранения от должности является наложение взыскания или увольнение в дисциплинарном порядке по решению суда, как, например, в Венгрии 165/, или лишение свободы по приговору суда в Таиланде 166/.
The sentence for aiding and abetting the commission of the crime or concealment of any such information is imprisonment or banishment for a term not less than three years but not exceeding seven years). Мерой наказания за содействие и пособничество совершению преступления или сокрытие любой информации об этом является лишение свободы или ссылка на срок от трех до семи лет).
The above-mentioned law contains criminal provisions and sets forth punishments ranging from fines to imprisonment, for periods ranging from two months to life, depending on the acts of which the individuals concerned are accused and their degree of seriousness. Упомянутый закон содержит положения, касающиеся наказания за его нарушения, которые включают штраф и лишение свободы на срок от двух месяцев до пожизненного заключения, в зависимости от инкриминируемых действий и тяжести преступления.
States parties should consider the decriminalization of defamation and, in any case, the application of the criminal law should only be countenanced in the most serious of cases and imprisonment is never an appropriate penalty . Государствам-участни-кам следует рассмотреть возможность исключения клеветы из разряда уголовных преступлений, но в любом случае уголовное законодательство должно применяться лишь в связи с наиболее серьезными случаями, а лишение свободы ни при каких условиях не должно считаться адекватной мерой наказания .
With regard to community corrections, the Institute's programme of work will present updates underscoring the relevance of community sanctions in Africa with a view to making probation and community-service orders a practical correctional initiative, and making imprisonment an alternative to it, whenever feasible. Применительно к исправительным мерам общественного воздействия, программа работы Института предусматривает представление новой информации, подчеркивающей актуальность внедрения данных мер в Африке с целью сделать УДО и общественные работы основной пенитенциарной инициативой, а лишение свободы - альтернативной формой наказания там, где это оправдано.
As such, we can charge you as an accessory after the fact, not only for the Van Gogh, but for every crime the King family has committed to acquire the rest of their stock, including kidnapping and false imprisonment. А раз так, мы можем обвинять вас в соучастии, не только в краже Ван Гога, но и во всех преступлениях семьи Кингов, куда до кучи включим, похищение людей, и незаконное лишение свободы.
Finally, on what grounds did the Government amend the sentence against Mr. Ovezov to include imprisonment, if not because of his musical performances? Наконец, что дало властям основания пересмотреть приговор, вынесенный г-ну Овезову, изменив меру наказания на лишение свободы, если это не было связано с его деятельностью как музыканта?
As a result of the amendment, offences in this category now carry far heavier punishments than before: imprisonment of 1-16 years, instead of a maximum of six years previously. В результате внесения поправки преступления, входящие в эту категорию, теперь влекут за собой намного более суровое наказание, чем прежде - лишение свободы на срок от одного года до 16 лет вместо ранее предусматривавшегося шестилетнего максимального срока.
This right to a jury trial applies to any federal or state offence for which imprisonment for more than six months is authorized. Это право на суд присяжных распространяется на все деяния, являющиеся правонарушениями по федеральному законодательству или законодательству штатов, которые предусматривают лишение свободы на срок более шести месяцев.
Accordingly, on the condition that the defendant can prove his identity and residence, the court cannot arrest the defendant for crimes that require imprisonment for six months or less. В тех случаях, если обвиняемый может удостоверить свою личность и местожительство, суд в случае преступлений, влекущих за собой лишение свободы сроком на шесть месяцев или меньше, не имеет права держать обвиняемого под стражей.
In the Special Rapporteur's view, the "lawful sanctions" mentioned in article 1 of the Convention must refer to sanctions that constituted practices widely accepted as legitimate by the international community, such as deprivation of liberty through imprisonment. По его мнению, выражение "законное лишение свободы", фигурирующее в первой статье Конвенции, необходимо относить к широко признаваемой международным сообществом практике таких законных мер, как лишение свободы путем тюремного заключения.
According to Section 296 of the Criminal Procedure Code, which applies because of Section 1 of the Criminal Code, a misdemeanour is punishable by imprisonment for not more than three years. Статья 296 Уголовного кодекса за совершение правонарушений из раздела 104 предусмотрено лишение свободы на срок не более трёх лет.
In particular, article 13 sets the threshold for the identification of extraditable offences (imprisonment of six months and remainder of four months of prison sentence if extradition is requested for enforcement of sentence). Так, в статье 13 определяется порог для установления правонарушений, которые могут давать основания для выдачи (лишение свободы сроком на шесть месяцев и остающийся срок лишения свободы продолжительностью четыре месяца, если выдача запрашивается в целях приведения приговора в исполнение).
According to the data of the Ministry of Justice about criminal domestic violence, 1,405 convictions were issued in 2011,270 of which were sentences of imprisonment, and 1,990 convictions were issued in 2011,516 of which were sentences of imprisonment. Согласно данным Министерства юстиции о преступных деяниях в форме бытового насилия в 2010 году были вынесены 1405 обвинительных приговоров, 270 из которых предусматривали лишение свободы, а в 2011 году - 1990 обвинительных приговоров, 516 из которых предусматривали лишение свободы.
If a defendant was found guilty and sentenced to imprisonment, the time spent in police custody and pre-trial detention would be deducted from the term. Если подозреваемый признается виновным и приговаривается к тюремному заключению, время нахождения под стражей в полиции и лишение свободы до суда засчитывается в срок тюремного заключения.
For sentences running concurrently, the maximum term shall in no case exceed 30 years. (2) Ordinary imprisonment. Ordinary imprisonment shall apply to less serious offences and shall be for a period of one month to eight years. По совокупности преступлений максимальный срок тюремного заключения ни в коем случае не может превышать 30 лет. 2) (Лишение свободы) Лишение свободы в качестве меры наказания применяется в отношении менее тяжких преступлений, и его продолжительность составляет от одного месяца до восьми лет...».
If the perpetrator causes the death of the injured person through the infliction of bodily harm, the punishment shall be imprisonment for not less than three years. (2) In less serious cases, imprisonment from one year up to ten years shall be imposed. Нанесение телесных повреждений, повлекшее за собой смерть потерпевшего, наказывается лишением свободы на срок не менее трех лет. 2) В менее серьезных случаях в качестве наказания предусматривается лишение свободы на срок от одного года до десяти лет.