They can now decide which potentially hazardous chemicals they want to import and which to exclude because they cannot manage them safely. |
Теперь они могут принимать решения относительно того, какие потенциально опасные химические вещества они хотят импортировать, а какие хотят исключить в силу того, что не могут обеспечить безопасное управление их использованием. |
These can import an LCCS legend and display it in the corner of the screen; the interpreter has only to click in the appropriate legend class to assign a value to a polygon, which is then transparently shaded. |
Эти приложения могут импортировать легенду СКРП и выводить ее в угол экрана; интерпретатору остается только щелкнуть мышью по соответствующему классу легенд, чтобы присвоить значение полигону, который потом затеняется. |
The European Community questionnaire requested third parties that were not members of OECD to state the conditions under which they wished to import non-hazardous wastes 259/93, Annex II). |
В вопроснике Европейского сообщества содержится просьба к третьим сторонам, которые не являются членами ОЭСР, сообщить условия, при которых они желают импортировать неопасные отходы 259/93, приложение II). |
If States believe that it is more economically efficient to import nuclear fuel from abroad, their incentive to construct their own facilities, and its legitimacy, will be substantially reduced. |
Если эти государства будут считать, что более экономично импортировать ядерное топливо из-за границы, их стремление строить свои собственные объекты и отстаивать свое законное право на них существенно ослабнет. |
However, countries without the necessary pharmaceutical manufacturing capacity are unable not only to take advantage of this provision but also to import from countries that have been granted such a licence. |
Однако страны, не имеющие необходимых мощностей по производству фармацевтической продукции, не могут ни воспользоваться этим положением, ни импортировать фармацевтическую продукцию из стран, которым была предоставлена такая лицензия. |
The smaller a substance's ozone-depletion potential the more of it a party will be able to import while having it counted as zero consumption. |
Чем меньше озоноразрушающая способность вещества, тем больше такого вещества Сторона сможет импортировать, и при этом его потребление будет считаться равным нулю. |
Given its lack of access to the United States market, Cuba is forced to import inputs from distant markets, with a consequent increase in prices and delay in delivery of goods. |
Учитывая отсутствие доступа к североамериканскому рынку, Куба вынуждена импортировать соответствующие средства с удаленных рынков, что ведет к росту цен и задержке с получением данных средств. |
He expressed the hope that, given his country's efforts to comply with the Protocol, the parties would support its request to be permitted to continue to import HCFCs. |
Он выразил надежду на то, что, учитывая усилия его страны по соблюдению Протокола, Стороны поддержат ее просьбу разрешить ей и далее импортировать ГХФУ. |
In 2012, it is estimated that, while harvests in the Democratic People's Republic of Korea are expected to increase by about 8.5 per cent over the results of the previous year, the country would still have to import 739,000 tons of cereal. |
По оценкам, урожаи в Корейской Народно-Демократической Республике в 2012 году возрастут на 8,5% по сравнению с предыдущим годом, однако стране все равно потребуется импортировать 739000 т зерновых. |
Second, permitting acts that were "lawful" under the rules of armed conflict did not imply that future States parties to the convention would be able to import through the back door standards of international humanitarian law by which they had not previously been bound. |
Во-вторых, допущение актов, являющихся "законными" в соответствии с правилами вооруженных конфликтов, не предполагает, что будущие государства - участники конвенции смогут "через черный ход" импортировать нормы международного гуманитарного права, которыми они не были связаны прежде. |
Those who had remained in their occupied homeland had become further removed from their cultural identity because Morocco continued to import its culture, language and identity into the Territory of Western Sahara. |
Те, кто остался на оккупированной родине, были лишены своей культурной самобытности, так как Марокко продолжает импортировать свою культуру, язык и самосознание на территорию Западной Сахары. |
The Party had been declared to be in non-compliance, had undertaken to import no more CFCs for the following three years, and had agreed to a plan of action to achieve full compliance with the Protocol. |
Эта Сторона, которая была объявлена в состоянии несоблюдения, обязалась в течение следующих трех лет более не импортировать ХФУ и согласилась с планом действий в интересах обеспечения полного соблюдения положений Протокола. |
No person may import or export the chemicals listed in either of Schedules 2 or 3 until he has obtained authorization therefor from the Ministry. |
Ни одно лицо не может импортировать или экспортировать химикаты, включенные в список 2 или список 3, до получения разрешения со стороны министерства. |
The amendment of the TRIPS Agreement in 2006 to allow DCs without manufacturing capacity to import generic versions of patent protected medicines is yet to come into force, with only seven countries ratifying the amendment. |
Поправка к соглашению по ТАПИС 2006 года, разрешающая РС, не имеющим производственной базы импортировать генерические варианты защищаемых патентами лекарств, еще должна вступить в силу, притом что только семь стран ратифицировали эту поправку. |
They also reaffirm the right of each State to manufacture, import and retain small arms and light weapons for its self-defence and security needs, in accordance with Article 51 of the Charter. |
Они также вновь заявили о праве каждого государства производить, импортировать и обладать стрелковым оружием и легкими вооружениями для нужд самообороны и безопасности в соответствии со статьей 51 Устава. |
In order to minimize the possibility of this occurring in future the Special Rapporteur notes that the relevant governmental agencies may wish to establish some form of vetting mechanism for companies wishing to import dangerous or toxic products. |
Для того чтобы свести к минимуму возможность повторения такого в будущем, Специальный докладчик рекомендует соответствующим государственным ведомствам рассмотреть вопрос о создании некого механизма проверки компаний, желающих импортировать опасные или токсичные продукты. |
If a Syrian national's car had a foreign number plate, it was not taxed; however, Syrians living abroad who wished to import a car to their country of origin would have to pay customs duties. |
Личная автомашина сирийского гражданина с иностранным регистрационным номером не облагается налогом; однако если проживающие за рубежом сирийцы пожелают импортировать ее в страну своего происхождения, им придется заплатить таможенную пошлину. |
China may face a reduction in its mine output, as assumed, but then it may decide to import mercury to cover the supply deficit. |
Предполагаемое сокращение добычи в Китае может произойти, но в ответ на это он может принять решение импортировать ртуть для покрытия дефицита предложения. |
The blockade has also sharply reduced Cuba's capacity to import food and goods that meet its medical and agricultural needs, and has certainly hampered the country's development efforts. |
Блокада также значительно подорвала способность Кубы импортировать продовольствие и товары для удовлетворения своих потребностей в медицинской и сельскохозяйственной областях, а также прямо подрывает усилия страны в области развития. |
Consequently, many TNCs prefer either to import or to purchase from other TNC subsidiaries in the same country, or to produce the required inputs in-house rather than investing in local SME linkages. |
Исходя из этого, многие ТНК предпочитают либо импортировать то, что им необходимо, либо осуществлять закупки у филиалов других ТНК в этой же стране, либо производить требуемые материалы и полуфабрикаты собственными силами, вместо того чтобы направлять средства на развитие связей с местными МСП. |
Under these exemptions, Australia would be permitted to import mirex for use, while it appears that there is a balance between production and use in China. |
В рамках таких исключений Австралии будет разрешено импортировать мирекс для его использования, в то время как в отношении Китая, видимо, существует баланс между производством и использованием. |
Despite the fact that rice occupies the top position in terms of the Philippines' production of commodities, the country still has to import rice every year from overseas. |
Хотя рис занимает первое место в производстве сырьевой продукции Филиппин, страна все еще вынуждена ежегодно импортировать рис из - за рубежа. |
As a result anyone wishing to import or export the controlled substances would require a license and the national ozone office would determine quotas to be allocated to each importer. |
Таким образом, любое лицо, желающее импортировать или экспортировать регулируемые вещества, должно иметь соответствующую лицензию, и национальный орган по озону будет определять квоты, предоставляемые каждому импортеру. |
Moreover, it is not permitted to import, manufacture or own particularly dangerous types of weapon, or parts thereof, which are intended solely for use in warfare, and ammunition, fireworks and explosives of that type. |
Кроме того, не разрешается импортировать, производить или иметь в собственности особенно опасные виды оружия или его части, которые предназначены исключительно для использования в военных действиях, и боеприпасов, взрывчатых веществ и пиротехнических средств такого рода. |
To alleviate this situation, the GoA has decided to import food supplies from neighboring countries and the Ministry of Agriculture and Animal Husbandry has developed a special food security program in May 2008 aimed at ensuring better food supply to the people. |
Для исправления этого положения ПА приняло решение импортировать продовольствие из соседних стран, а Министерство сельского хозяйства и животноводства в мае 2008 года разработало специальную программу продовольственной безопасности, направленную на улучшение снабжения населения продовольствием. |