The UNODC study recommended that States consider the establishment of new identity-based criminal offences, recognizing that basing offences on abuses of identity represents a fresh approach for most States. |
Исследование ЮНОДК рекомендовало государствам рассмотреть возможность утверждения состава новых уголовных преступлений, связанных с использованием личных данных, признавая тем самым, что базирование состава преступлений на деяниях в форме неправомерного использования личных данных является новым для большинства государств подходом. |
Estonia provided information on ongoing national efforts to amend the Criminal Code to provide for the criminalization of identity theft and reported being a party to the Organized Crime Convention and the Convention on Cybercrime. |
Эстонией представлены сведения о предпринимаемых в стране усилиях по внесению в Уголовный кодекс поправок, предусматривающих ответственность за присвоение чужих личных данных, а также о том, что она является стороной Конвенции против организованной преступности и Конвенции о киберпреступности. |
To establish a comprehensive witness protection scheme for cases involving war crimes, with sufficient safeguards including a identity protection system and psychological support (Spain); |
создать всеобъемлющую систему защиты свидетелей в случае дел, связанных с военными преступлениями, обладающую достаточными гарантиями, включая систему защиты личных данных и оказание психологической поддержки (Испания); |
However, they were not required to carry an identity badge, except in Berlin, where, based on a pilot scheme, the municipal authorities had decided that police officers should carry a badge bearing their name. |
Однако от них не требуется ношения нагрудных знаков с указанием их личных данных, за исключением Берлина, где городские власти в порядке эксперимента решили, что полицейские должны носить знак с указанием их имени. |
A programme on the protection of threatened persons was also available, which encompassed personal physical security, guarding of property, temporary safe accommodation, change of residence, work place or education and identity change. |
Осуществлялась также программа защиты лиц, находящихся в опасности, которая включала обеспечение личной физической безопасности, охрану имущества, предоставление безопасного временного жилища, изменение постоянного местожительства, места работы или места учебы, а также изменение личных данных. |
The Criminal Evidence (Witness Anonymity) Act 2011 also provides for the protection of the identity of witnesses during the investigation of criminal offences and criminal proceedings and matters connected therewith. |
Закон 2011 года о доказательствах по уголовным делам (анонимность свидетелей) также предусматривает защиту личных данных свидетелей в ходе расследования уголовных преступлений и проведения следственных действий по уголовным делам. |
At its current session, the Commission was advised that the UNODC secretariat had continued its work in pursuing various aspects of fraud, including work on identity fraud. |
На нынешней сессии Комиссия была проинформирована о том, что секретариат ЮНОДК продолжает работу над различными аспектами мошенничества, включая работу по предупреждению мошенничества с использованием личных данных. |
In the broad sense, the term witness protection refers to procedural measures and security in the courtroom, security outside the courtroom and the more drastic measures provided by a specialized witness protection system, such as identity change and relocation. |
В широком смысле термин "защита свидетелей" охватывает процессуальные меры и обеспечение безопасности в суде и вне рамок суда, а также более радикальные меры, предусмотренные специализированной системой защиты свидетелей, такие как изменение личных данных и места жительства. |
(c) The need for more data on the nature and extent of financial and economic crimes, particularly in emerging areas such as identity theft, in order to formulate better responses; |
с) для выработки более эффективных ответных мер необходимо наличие большего объема данных о характере и масштабах финансовых и экономических преступлений, особенно в таких новых областях, как хищение личных данных; |
(c) Legislation and other measures should aim to reflect an integrated approach to economic crime encompassing a broad range of offences, including computer crime and identity theft, cast in a flexible manner; |
с) цель законодательных и иных мер должна заключаться в том, чтобы отразить сформулированный на гибкой основе комплексный подход к экономической преступности, охватывающий самые различные правонарушения, включая преступления с использованием компьютеров и хищение личных данных; |
At the national level, most European Union member States, in view of the lack of specific legislation, cover most or all incidents of identity theft under other headings within criminal law, such as forgery or data abuse. |
На национальном уровне большинство государств - членов Европейского союза в отсутствие конкретного законодательства относят большинство или все правонарушения в форме хищения личных данных к другим разделам своего уголовного права, таким как подделка или неправомерное использование данных. |
To the extent that offences related to the criminal misuse and falsification of identity were serious crimes under domestic legislation and were aligned with the requirements of the Organized Crime Convention, the provisions of that Convention were also applicable to those offences. |
Постольку, поскольку деяния, связанные с преступным неправомерным использованием и фальсификацией личных данных, рассматриваются как серьезные преступления в национальном законодательстве, которое соответствует требованиям Конвенции против организованной преступности, положения этой Конвенции также применяются к таким преступлениям. |
Consequently, the use of a combination of false, forged and stolen documents by listed individuals to conceal their identity and/or profile presents a hurdle to the application of sanctions. |
Поэтому использование фигурирующими в перечне лицами либо фальшивых, либо поддельных, либо украденных документов во избежание опознания и/или в целях искажения личных данных мешает применению санкций. |
That is also the view of some Governments, whose own experts in economic fraud have taken up much of the work in the new area of identity crime. |
Такого же мнения придерживаются некоторые правительства, поскольку их специалисты в области экономического мошенничества выполняют значительную часть работы в новой области борьбы с преступностью, связанной с использованием личных данных. |
The Government will be drafting and introducing bills to Parliament in 2010 - 2011 on identity documents for Kazakh citizens and on the protection of personal information with a view to improving safeguards against breaches and the unlawful use of personal information. |
В целях усиления факторов, препятствующих обнародованию личных данных или совершению незаконных сделок с их использованием, Правительство в 2010-2011 годах разработает и внесет в Парламент проекты законов относительно документов, удостоверяющих личность гражданина Республики Казахстан, и защиты персональных данных. |
We seek to improve international cooperation, including through technical assistance, to combat document and identity fraud, in particular the fraudulent use of travel documents, through improved security measures, and encourage the adoption of appropriate national legislation. |
Мы стремимся к улучшению международного сотрудничества, в том числе посредством технической помощи, в деле борьбы с мошенническим использованием документов и личных данных, в частности мошенническим использованием документов на въезд/выезд, с помощью совершенствования мер безопасности и призываем к принятию соответствующего национального законодательства. |
b) The Secretariat continue to assist and cooperate with UNODC in its study on fraud and on criminal misuse and falsification of identity, and that it keep the Commission informed of the progress of that work. |
Ь) Секретариат продолжал оказывать ЮНОДК помощь и сотрудничать с ним в проводимом им исследовании о мошенничестве и преступном использовании и фальсификации личных данных и продолжал информировать Комиссию о ходе этой работы. |
(b) To take into account the need to prevent and combat fraud and the criminal misuse and falsification of identity in the development and regulation of relevant domestic commercial, financial or other institutions and systems; |
Ь) учесть необходимость предупреждения мошенничества и преступного неправомерного использования и фальсификации личных данных и противодействия таким деяниям в процессе развития и регулирования соответствующих национальных коммерческих, финансовых и других институтов и систем; |
(c) To facilitate the identification, tracing, freezing, seizure and confiscation of the proceeds of fraud and the criminal misuse and falsification of identity; |
с) облегчать выявление, отслеживание, замораживание, арест и конфискацию доходов от мошенничества и преступного неправомерного использования и фальсификации личных данных; |
Requests the intergovernmental expert group to use the information gained by the study for the purpose of developing useful practices, guidelines or other materials in the prevention, investigation and prosecution of fraud and the criminal misuse and falsification of identity; |
просит межправительственную группу экспертов использовать информацию, полученную в результате исследования, для разработки полезных практических мер, руководящих принципов и других материалов по вопросам предупреждения и расследования случаев мошенничества и преступного неправомерного использования и фальсификации личных данных и преследования за такие деяния; |
The Committee notes that the author has not provided the complete identity and age of her children and no power of attorney has been provided in the event that her children were above 18 years of age at the time of the submission of the author's communication. |
Комитет отмечает, что автор не представила полных личных данных и сведений о возрасте своих детей, ни доверенности выступать от их имени в том случае, если на момент представления сообщения автора ее детям уже исполнилось 18 лет. |
The National Plans of Action for Children and Adolescents and the National Plan for the Restoration of Identity had yielded positive results. |
Ряд Национальных планов действий в интересах детей и подростков и Национальный план восстановления личных данных дали положительные результаты. |
Leaders also agreed that the extension of the Identity Fraud Register project to Forum Island Countries could be valuable. |
Участники также решили, что было бы целесообразно распространить проект создания регистра мошеннического использования личных данных на островные страны Форума. |
Identity theft could be defined as the collection, possession, transfer or use of personal identification information for the purpose of committing crime either for profit or to further other criminal goals. |
Хищение личных данных можно определить как сбор, хранение, передачу или использование удостоверяющей личность информации для совершения преступления либо с целью наживы, либо для достижения иных преступных целей. |
Spyware, Adware, Spyware Trojans, Keyloggers, Identity Theft, Hijackers, Tracking Threats, Rogue Anti-Spyware, Unwanted Software, Phishing, Popups and Bad Websites. |
Программы-шпионы, рекламное ПО, трояны, клавиатурные шпионы, кража личных данных, угонщики, угрозы слежения, мошеннические программы защиты от программ-шпионов, нежелательное ПО, фишинг, всплывающие окна и ненадежные сайты. |