Accordingly, legislation on the protection of victims and witnesses was drafted in 1998. It envisaged procedures such as change of identity with issuance of authentic documents, and relocation, including to a place of residence outside the country. |
Поэтому в 1998 году были разработаны законодательные нормы относительно защиты потерпевших и свидетелей, которыми предусматриваются такие процедуры, как изменение личных данных с выдачей новых подлинных документов, а также переселение, в том числе на место жительства за пределами страны. |
Fraud is a central component of many organized criminal activities, especially where the victim is misled by the offender, such as counterfeiting, human trafficking, identity theft and related scams. |
Центральным элементом многих видов организованной преступной деятельности является мошенничество, особенно такое, при котором имеет место обман потерпевшего правонарушителем, т.е. сбыт контрафактной продукции, торговля людьми, хищения личных данных и другие подобные махинации. |
I guess if I made a living out of identity theft and gun and drug trafficking, I would, too. |
Думаю, если бы я зарабатывала на краже личных данных, торговле оружием и наркотиками, я бы сделала так же. |
Following its deliberations, the Commission decided to recommend for adoption by the Economic and Social Council a resolution calling, inter alia, for a study to be conducted of fraud and the criminal misuse and falsification of identity. |
По итогам обсуждений Комиссия решила рекомендовать Экономическому и Социальному Совету принять резолюцию, в которой, среди прочего, содержится призыв к проведению исследования по вопросам мошенничества и неправомерного преступного использования и фальсификации личных данных. |
For the past four years the Federal Trade Commission of the United States has reported that identity theft has topped the list of consumer complaints filed with the Commission. |
По сообщениям Федеральной комиссии по торговле Соединенных Штатов, наибольшее число жалоб, поданных в Комиссию за последние четыре года, составляли жалобы, связанные с хищением личных данных. |
Condemns the perpetration of fraud, the criminal misuse and falsification of identity and other illicit activities supported thereby; |
осуждает совершение мошенничества, преступное неправомерное использование и фальсификацию личных данных и другие виды незаконной деятельности, осуществляемые при их помощи; |
Germany pointed out that a number of elements of offences under general criminal law were related to behaviour such as obtaining the identification data of other people for fraudulent reasons, forgery, illicit data collection and processing and tampering with official identity documents. |
Германия указала на тот факт, что ряд элементов составов преступлений в рамках общего уголовного права связаны с такими действиями, как получение чужих личных данных в мошеннических целях, подделка, противоправный сбор и обработка данных, фальсификация официальных удостоверений личности. |
Furthermore, substantive knowledge of legitimate financial and economic systems, accounting, and money-laundering techniques and identity systems is also important. |
Глубокие знания в отношении законных финансовых и экономических систем, бухгалтерского учета и методов отмывания денежных средств и систем сбора и хранения личных данных также имеют весьма важное значение. |
The Health-care Act also permits so-called anonymous births in which case a woman who requests in writing that her identity is concealed is entitled to special protection of her personal data. |
В Законе о здравоохранении также допускаются так называемые анонимные роды, когда женщина, которая в письменной форме просит сохранить ее личность в тайне, имеет право на особую защиту ее личных данных. |
Ms. Maurer (Australia) said that the Department of Immigration and Citizenship considered the collection of biometric data, which was now standard practice in many countries, to be an important tool in the fight against identity crime. |
Г-н Маурер (Австралия) говорит, что Департамент по вопросам иммиграции и гражданства считает сбор биометрических данных, который, кстати, является сегодня обычной практикой во многих странах, важным средством в борьбе с преступлениями с использованием личных данных. |
In particular, it would be useful to know how the identity of complainants was kept confidential and what the outcomes of the complaints had been. |
В частности, было бы полезно узнать, каким образом обеспечивается конфиденциальность личных данных заявителей и какие были достигнуты результаты в связи с рассмотрением жалоб. |
In relation to identity theft and data protection, Ms. Spies stated that the Netherlands was currently working on a legislative proposal on data breach notification. |
Касаясь хищения личных данных и защиты информации, г-жа Спис заявила, что в настоящее время Нидерланды работают над законодательным предложением о направлении уведомления в случае нарушений в области информации. |
Some countries combined both approaches, and some States with federal systems had identity schemes run by individual states or provinces, giving rise to the need for common standards for verification at the national and international levels. |
В некоторых странах применяются оба подхода, а в ряде государств федеративного устройства на уровне отдельных штатов или провинций действуют самостоятельные системы учета личных данных, что обуславливает необходимость разработки общих стандартов для проверки на национальном и международном уровнях. |
A number of States noted that identity crime was used in money-laundering to defeat mechanisms for identifying the proceeds of crime and suspicious transactions. |
Ряд государств отметили, что преступления в отношении личных данных совершаются в контексте деятельности по отмыванию денежных средств с целью обмануть системы выявления доходов от преступной деятельности и подозрительных операций. |
Hungary's victim protection programme includes the possibility of changing the witness's identity and relocation either within the country or - upon mutual agreement - to another country. |
Венгерская программа защиты жертв предусматривает, в числе прочего, возможность изменения личных данных и смену места жительства либо в пределах страны, либо, по взаимному согласию, за границей. |
They shall ensure that internally displaced persons, refugees, non-nationals, stateless persons, minorities, women, children, the elderly and persons with disabilities are not subject to discrimination based on race, gender, age, identity, religion or political opinions. |
Он должен убедиться в том, что внутренне перемещенные лица, беженцы, иностранцы, апатриды, представители меньшинств, женщины, дети, престарелые и инвалиды не будут подвергаться дискриминации по признаку расы, пола, возраста, личных данных, религии или политических взглядов. |
Since there isn't any real info on the guy's identity what do we call him? |
Никаких личных данных нет и как мы будем... его называть? |
The proposal would require those responsible for personal data to notify the data protection authorities in case of "leakage" of personal data with specific risks for privacy, including identity theft. |
Согласно данному предложению лица, отвечающие за сохранность личных данных, должны уведомлять органы, обеспечивающие защиту информации, о случаях "утечки" личных данных, которая может угрожать тайне частной жизни и в том числе сообщать о хищениях личных данных. |
One representative expressed concern about the increasing impact of identity crime and noted that the use of false and stolen identities provided a means of committing a wide range of crimes, including smuggling of persons, fraud, money-laundering and terrorism. |
Один представитель выразил озабоченность в связи с ростом воздействия на общество преступного использования личных данных и отметил, что использование фальшивых и украденных личных данных позволяет совершать разнообразные преступления, включая контрабандный провоз лиц, мошенничество, отмывание денежных средств и терроризм. |
Being a public space, States have to promote security in cyberspace, particularly regarding security against crime and malicious activities, by protecting those who choose to use authenticity tools against identity theft and securing the integrity and confidentiality of networks and data. |
Поскольку киберпространство является публичным пространством, государства обязаны содействовать укреплению безопасности киберпространства, особенно безопасности от преступлений и злонамеренных действий, путем защиты тех, кто прибегает к программам проверки подлинности против хищения личных данных, и обеспечения сохранности и конфиденциальности данных и сетей. |
The protection of witnesses and collaborators is to be illustrated by the presentation of a national programme of "special protection", which includes measures such as the relocation of protected persons, change of identity, social assistance and reintegration. |
В качестве иллюстраций действий по защите свидетелей и осведомителей будут представлены национальные программы "специальной защиты", которая предусматривает такие меры, как переселение находящихся под защитой лиц, изменение личных данных, социальная защита и реинтеграция. |
Apart from "identity", "means of identification", "possession", "use" and "transfer", the definition section could also contain definitions for technical terms. |
Помимо "личных данных", "средств идентификации", "владения", "использования" и "передачи" раздел определений мог бы также содержать определения технических терминов. |
They were aimed at keeping confidential the identity of witnesses and reporting persons and included their physical protection and the protection of their employment conditions. |
Эти меры призваны обеспечить конфиденциальность личных данных свидетелей и лиц, сообщающих информацию, и охватывают различные меры физической защиты лиц, а также защиты их условий труда. |
(a) Addressing the falsification (forgery) of identity with a focus on the element of defrauding the victim; |
а) решение проблемы фальсификации (подделки) личных данных с уделением особого внимания элементу мошенничества в отношении потерпевших; |
Within the framework of its expert consultation on travel and identity documents, the Conference may wish to take into consideration the work of the secretariat in the more general field of identity-related crime. |
В рамках консультаций экспертов по вопросам документов на въезд/выезд и удостоверений личности Конференция, возможно, пожелает принять к сведению работу, проводимую Секретариатом в такой более широкой области, как преступления с использованием личных данных. |