Similarly, crimes of corruption could be used to alter or falsify information in systems used to validate or verify identity. |
Аналогичным образом коррупционные действия могут совершаться с целью изменения или фальсификации данных в системах проверки или подтверждения личных данных. |
Most of the representatives who took the floor did not support the proposal to make systematic communication of the identity of the safety adviser mandatory or to keep a register. |
Большинство выступивших делегатов не одобрили это предложение об обязательном систематическом сообщении личных данных консультанта или ведении реестра. |
What are the main challenges faced in changing the identity of witnesses? |
Что вызывает наибольшие трудности при изменении личных данных свидетелей? |
She referred to national initiatives aimed at developing and implementing an identity security strategy to combat the fraudulent use of stolen and assumed identities. |
Она привела пример национальных инициатив, направленных на разработку и претворение в жизнь стратегии охраны личных данных для борьбы с мошенническим использованием украденных и присвоенных личных данных. |
We need to do more to address loopholes in transport security, and to assist States in developing tools to tackle identity theft and fraudulent travel documents. |
Нам необходимо принять дополнительные меры, с тем чтобы закрыть лазейки в системе обеспечения безопасности на транспорте, и оказать государствам помощь в создании механизмов борьбы с хищением личных данных и подделкой путевых документов. |
One of the challenges many States face in addressing identity theft is that personal information generally does not fit the definition of "property". |
Одна из проблем, с которой сталкиваются многие государства, пытающиеся предотвратить хищение личных данных, состоит в том, что личная информация обычно не подпадает под определение понятия "имущество". |
The Canadian Council of Better Businesses estimated that total consumer and commercial losses from identity theft in 2002 was Can$ 2.5 billion. |
Согласно оценкам Канадского совета по совершенствованию предпринимательской деятельности общие убытки потребителей и коммерческих предприятий, причиненные им в результате хищения личных данных, составили в 2002 году 2,5 млрд. канадских долларов3. |
In that regard, some speakers referred to national laws and regulations on identification and identity protection and to national provisions on criminalizing the forgery of documents. |
В этой связи несколько ораторов сообщили о национальных законах и нормативно-правовых актах, касающихся удостоверений личности и защиты личных данных, а также о положениях национального законодательства, устанавливающих уголовную ответственность за подделку документов. |
The Committee also questioned the impact of e-government on poverty reduction and economic development, and considered the issue of security, including identity theft. |
Комитет также поставил под сомнение влияние электронных методов управления на сокращение масштабов нищеты и экономическое развитие и рассмотрел вопрос о безопасности пользования, включая проблему кражи чужих личных данных. |
The European Commission has proposed, however, that European Union law enforcement cooperation would be better served were identity theft criminalized in all Member States. |
Тем не менее Европейская комиссия выдвинула тезис, что эффективность сотрудничества в рамках Европейского союза в вопросах правоохранительной деятельности могла бы возрасти в случае криминализации хищений личных данных во всех государствах-членах. |
In June 2010, identity checks had been carried out across the country and had led to a number of deportations. |
В июне 2010 года на общенациональном уровне были проведены мероприятия по контролю личных данных, в результате которых были приняты меры по высылке ряда лиц. |
Some States reported the criminalization of offences that were specific to types of identification or identity considered particularly critical, such as passports or government identification. |
Некоторые государства сообщили о криминализации противоправных действий в отношении документов, удостоверяющих личность, или личных данных, которые считаются особенно важными, таких как паспорта или правительственные удостоверения личности. |
Those States that provided overall loss calculations aggregated all losses from all primary offences linked to identity crimes, and some commercial sources also took that approach. |
Государства, которые представили общую калькуляцию потерь, обобщили все потери, понесенные в результате всех основных правонарушений, связанных с преступлениями в отношении личных данных, и такой же подход был использован некоторыми коммерческими структурами. |
The Secretariat provided expert advice on identity fraud and presented UNCITRAL's work on the draft indicators of commercial fraud; |
Секретариатом были предоставлены экспертные консультативные услуги по проблеме мошеннического использования личных данных и сделано сообщение о работе ЮНСИТРАЛ над проектом показателей коммерческого мошенничества; |
The Commission was also cooperating with the United Nations Office on Drugs and Crime in the field of fraud and falsification of identity. |
Кроме того, Комиссия сотрудничает с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в том, что касается борьбы с мошенничеством и фальсификацией личных данных. |
The Briefings are composed of tracks, covering various topics including reverse engineering, identity and privacy, and hacking. |
Обсуждения (англ. Briefings) состоят из треков (англ. tracks), охватывающих различные темы, включая реверс инжиниринг, идентификацию и защиту личных данных, а также хакинг. |
Further, the impact of the growing problem of the criminal misuse and falsification of identity upon business in many countries is now substantial. |
Кроме того, в настоящее время значительное влияние на коммерческую деятельность в разных странах оказывает растущая проблема использования в преступных целях и фальсификации личных данных. |
Difficulties identified in relation to identity management systems include privacy concerns due to the risks associated with the misuse of unique identifiers. |
Трудности, отмечаемые в связи с использованием систем управления идентификационными записями, включают проблемы защиты конфиденциальных личных данных от риска, связанного с неправомерным использованием уникальных опознавательных признаков. |
In addition to offences involving identification documents, offences targeting the systems or processes used to create, establish or verify identity were reported. |
Наряду с преступлениями в отношении документов, удостоверяющих личность, отмечались преступления, которые были направлены на системы или процессы создания, установления или проверки личных данных. |
The discussion revolved around the "basis of identity" as a means of identification, the different concepts of identity, the challenges posed by the criminal misuse and falsification of identity and the legal responses to identity-related crime. |
Были обсуждены такие вопросы, как "основа личных данных" как средства идентификации, различные концепции личных данных, проблемы, создаваемые преступным неправомерным использованием и фальсификацией личных данных, а также меры правового реагирования на преступления с использованием личных данных. |
Cases of abuse were reported immediately and on a confidential basis, and the identity of the person reporting the crime was not disclosed. |
О случаях жестокого обращения с детьми сообщают немедленно и на конфиденциальной основе без разглашения личных данных тех, кто сообщает о совершенном преступлении. |
In addition, other complaints had highlighted the fact that the decision to check a person's identity in the street was usually based on purely physical characteristics. |
С другой стороны, из других жалоб следует, что проверка личных данных в общественных местах в большинстве случаев производится на основе чисто внешних физических характеристик. |
Given the risk of witness identity being released, witnesses should be fully informed of the potential risk so that they are able to make an informed and autonomous choice about participation. |
В свете риска разглашения личных данных о свидетелях их необходимо полностью информировать об этой потенциальной опасности, чтобы они могли принять взвешенное и самостоятельное решение о своем участии. |
In recent years, certain legislative measures had been undertaken to counter the increase in crimes related to citizens' identity February 2005, |
В последние годы принимались определенные законодательные меры по борьбе с растущим числом преступлений с использованием личных данных граждан. |
It should be noted that providing for the relocation and change of identity of witnesses and family members is a complex and cost intensive undertaking from the point of view of a protection programme. |
ЗЗ. Следует отметить, что переселение и изменение личных данных свидетелей и членов их семей в рамках программы защиты является сложным и дорогостоящим делом. |