In Denmark, for example, in June 2004, an amendment of the Criminal Code and the Administration of Justice Act was adopted, by which it was made possible to question a member of the police in a court of law without revealing name or identity. |
Например, в июне 2004 года в Дании были приняты поправки к уголовному кодексу и закону об отправлении правосудия, которые обеспечили возможность участия сотрудника полиции в судебном разбирательстве без оглашения его имени или других личных данных. |
The books that resulted from the project are available in English and French; (i) The Centre organized a symposium on national and international perspectives on identity theft and fraud in Vancouver, Canada, on 20 June. |
По результатам исследования издана книга на английском и французском языках; i) 20 июня в Ванкувере Центр организовал симпозиум по национальным и международным представлениям о хищении и неправомерном использовании личных данных. |
A number of Japanese nationals were abducted in the 1970s, probably with the aim of using them to train spies or to use their identity for espionage purposes. |
Несколько граждан Японии были похищены начиная с 1970-годов, возможно, с целью их задействования для подготовки шпионов или использования их личных данных в разведывательных целях. |
Citizens and civil society organizations are concerned about the exploitation of personal data by government agencies and businesses, and about the risk of identity theft and other fraudulent abuse. |
Граждане и организации гражданского общества обеспокоены тем, как используют личные данные правительственные учреждения и деловые круги, а также опасностью похищения личных данных и других злоупотреблений. |
Such measures may include provisions for non-disclosure or limitations on the disclosure of information on the identity, and evidentiary rules that permit testimony to be given through the use of communications technology. |
Такие меры могут включать положения о неразглашении или ограничения в отношении разглашения личных данных, а также правила доказывания, позволяющие давать показания с помощью средств связи. |
All this gives enough grounds to question his general credibility, the veracity of his identity as well as of his claims in other respects of the case. |
Все это дает достаточно оснований поставить под сомнение общее доверие к заявителю, достоверность его личных данных и его утверждений по другим аспектам данного дела. |
In addition, as requested by the Commission, the Secretariat has continued to participate in the work of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) on economic crime and identity fraud. |
З. Кроме того, в соответствии с просьбой Комиссии, Секретариат продолжает принимать участие в деятельности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в области борьбы с экономическими преступлениями и мошенническим использованием личных данных. |
According to the fundamental law, other organizations which performed religious activities could use the name "church", which thus warranted the identity protection of these communities. |
В соответствии с основным законом другие организации, которые занимаются религиозной деятельностью, могут использовать название "церковь", что дает некоторые гарантии защиты личных данных членов этих общин. |
Extension of the detention period to 545 days is only possible for foreigners who specifically block the removal efforts of the police, e.g. providing false information on their identity or deliberately hindering their removal. |
Продление периода задержания до 545 дней возможно лишь в отношении тех иностранцев, которые непосредственно препятствуют предпринимаемые полицией усилия по их высылке, в частности путем предоставления недостоверных личных данных или сознательного затягивания депортации. |
We will respond to requests to view, correct, complete or remove your personal information within a reasonable period of time and upon verification of your identity. |
Мы обязуемся рассматривать и отвечать на запросы, касающиеся доступа, изменения, дополнения или удаления личных данных, в разумные сроки и после подтверждения личности. |
The Expert Group also agreed that a questionnaire should be prepared and disseminated by the Secretariat to Member States to obtain information on fraud and the criminal misuse and falsification of identity. |
Группа экспертов решила также, что Секретариату следует подготовить и распространить среди государств-членов вопросник с целью сбора информации о мошенничестве и преступном неправомерном использовании и фальсификации личных данных. |
The progress of the work on the study on fraud and the criminal misuse and falsification of identity has been reported by UNODC to the United Nations Crime Commission at its fifteenth session. |
На пятнадцатой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по преступности ЮНОДК доложило о ходе работы над исследованием о мошенничестве и преступном использовании и фальсификации личных данных. |
Is there anything to indicate that he went back to committing identity theft? |
Что-нибудь указывало на то, что он вернулся к кражам личных данных? |
In separate information provided by the Ministry of Interior and Public Security, Chile reported on national strategies for the prevention, investigation, prosecution and sanctioning of identity crimes. |
В рамках отдельной информации, представленной министерством внутренних дел и общественной безопасности, Чили сообщила о национальных стратегиях предупреждения и расследования преступлений с использованием личных данных и преследования и наказания за их совершение. |
States were provided with a description of identity fraud that included conduct involving the identity or identification information of both legal and natural persons, but were not asked specific questions regarding the identity of legal persons. |
Государствам было предложено описание мошеннического использования личных данных, которое включало действия, связанные с использованием личных или идентификационных данных как юридических, так и физических лиц, но им не задавались конкретные вопросы относительно идентификации юридических лиц. |
(b) Responding to the crime of using media to falsify (forge) personal identity; |
Ь) принятие мер по борьбе с преступлениями, совершаемыми с использованием средств массовой информации для фальсификации (подделки) личных данных; |
The Dominican Republic reported on its national strategy against identity fraud (2012-2013), aimed at ensuring the issuance and renewal of passports according to international standards of quality and safety. |
Доминиканская Республика представила данные о своей национальной стратегии противодействия мошенничеству с использованием личных данных (20122013 годы), которая призвана обеспечить выдачу и продление срока действия паспортов в соответствии с международными стандартами качества и безопасности. |
Several speakers referred to procedural protection measures such as relocation and change of identity, together with police protection measures, and emphasized that they should be last resort measures. |
Несколько ораторов рассказали о процедурных мерах защиты, таких как изменение места жительства и личных данных, в сочетании с полицейскими мерами защиты, подчеркнув при этом, что такие меры должны использоваться в крайних случаях. |
The standards of proof that apply to remand in custody on account of doubt as to identity and the risk of evasion of prosecution have been lowered. |
Стандарты доказывания, требуемого для помещения лиц под стражу в связи с сомнениями в отношении их личных данных или в связи с риском, что соответствующие лица уклоняются от судебного преследования, были снижены. |
The Commission was given a recent example of well-organized patterns and practices involving fraud and identity theft, through the abuse of the Internet, to fraudulently divert donations given in good faith for humanitarian assistance. |
В Комиссии был приведен недавний пример, свидетельствующий о наличии хорошо организованных структур и методов совершения мошеннических действий и кражи личных данных посредством злоупотребления сетью Интернет в целях мошеннического перевода в иные каналы добросовестных пожертвований на оказание гуманитарной помощи. |
It was noted that pursuant to Economic and Social Council resolution 2004/26 of 21 July 2004, which was sponsored by Canada, a group of experts had been established to consider fraud and criminal misuse of identity. |
Было отмечено, что во исполнение резолюции 2004/26 Экономического и Социального Совета от 21 июля 2004 года, автором которой была Канада, была создана группа экспертов для рассмотрения вопросов мошенничества и неправомерного использования личных данных в преступных целях. |
In this context, a joint letter, to which the above-mentioned questionnaire on fraud and identity fraud was attached, was sent to private-sector companies in October 2005 seeking information on issues falling within the scope of the study. |
В этом контексте в октябре 2005 года частным компаниям было направлено совместное письмо, в приложении к которому содержался вышеупомянутый вопросник о мошенничестве и мошенническом использовании личных данных, с целью получить информацию по вопросам, которые охватывает исследование. |
The sixth panellist informed the Commission about the experiences of Italy in the area of critical information infrastructure protection and the action undertaken in that country to tackle digital identity theft. |
Шестой докладчик сообщил Комиссии об опыте, накопленном Италией в области защиты инфраструктур хранения особо важной информации, а также о мерах, принятых в этой стране для противодействия хищению электронных личных данных. |
It was reported that the Minister of Justice of the Netherlands had initiated legal research on the necessity and desirability of including identity fraud in national criminal law as an offence separate from other existing offences such as forgery. |
Была дана информация о том, что министр юстиции Нидерландов заказал правовое исследование о необходимости и желательности включения мошенничества с использованием личных данных в национальное уголовное законодательство в качестве состава преступления, отдельного от других существующих составов преступлений, таких, как подлог. |
The utilization of digital technology in the region, where illiteracy levels are high, poses serious concerns, as such developments are subject to abuse and misuse with disastrous consequences, especially identity theft and other types of cybercrime. |
Применение цифровых технологий в регионе, для которого характерна высокая степень неграмотности населения, вызывает серьезные опасения, поскольку такие технологии создают возможности для злоупотреблений и неправомерного использования с катастрофическими последствиями, особенно для хищения личных данных и совершения других видов киберпреступлений. |