The Team believes that altered and stolen passports and travel papers, identity fraud and deficiencies in border security should be the subject of international attention, including from the Council and the Committee. |
Группа считает, что поддельные или украденные паспорта и проездные документы, мошенническое использование личных данных и недостатки на границе должны быть предметом международного внимания, в том числе со стороны Совета и Комитета. |
Cases in which identities or related information were simply fabricated are not analogous to either fraud or theft, although some States considered those to be identity fraud based on subsequent misuse of the identities. |
Случаи, в которых личные данные или соответствующая информация просто фабрикуются, не являются аналогичными ни мошенничеству, ни хищению, хотя некоторые государства рассматривают эти случаи как мошенническое использование личных данных на основании последующего неправомерного использования личных данных. |
Several speakers stated that identity theft was a regular activity carried out through now common practices such as phishing and spear phishing and through the attainment of personal data from social network sites. |
Несколько выступавших заявили, что хищение идентификационных данных представляет собой деятельность, осуществляемую на регулярной основе с помощью таких распространенных сейчас видов практики, как фишинг и целевой фишинг, и посредством извлечения личных данных из сайтов социальных сетей. |
Given that the majority of such detentions were based on suspicion of the use of a false identity, improvement of the verification system should help to shorten the detention period. |
Поскольку большинство случаев такого задержания связано с наличием подозрений в представлении ложных личных сведений, совершенствование системы проверки личных данных должно способствовать сокращению срока задержания. |
China stressed that the Government attached great importance to the prevention of and fight against identity crimes and that the judicial and law enforcement authorities undertook considerable efforts in that area. |
Китай подчеркнул, что правительство этой страны придает большое значение профилактике преступлений с использованием личных данных и борьбе с ними и что судебные и правоохранительные органы предпринимают значительные усилия в этой области. |
Latvian criminal law provided for liability for economic crimes, including fraud and fraud in automated data-processing systems, acquisition of personal identification documents, concealing personal identity and various types of information technology-related criminal activities. |
В Уголовном кодексе Латвии предусмотрена ответственность за совершение экономических преступлений, включая мошенничество с использованием систем автоматизированной обработки данных и другие виды мошенничества, приобретение документов, удостоверяющих личность, сокрытие личных данных, а также различные виды преступной деятельности с использованием информационных технологий. |
In one jurisdiction where only basic measures protecting the identity of informants and allowing anonymous reporting were in place, the possible consequences of reporting misconduct were noted as a serious concern, and a recommendation to consider instituting appropriate measures was issued. |
В одной из правовых систем, в которой принимались лишь базовые меры для защиты личных данных информаторов и предоставления возможности анонимного сообщения сведений, была выражена серьезная обеспокоенность по поводу возможных последствий сообщения информации о неправомерных действиях, и было рекомендовано рассмотреть вопрос о разработке надлежащих мер. |
Article 33: It is considered a good practice that protection is provided to reporting persons, with the possibility of submitting reports anonymously or with undisclosed identity to various agencies, and of submitting reports via web, e-mail or by telephone. |
Статья ЗЗ: Одним из успешных видов практики считается обеспечение защиты лиц, сообщающих информацию, с возможностью представления информации различным учреждениям анонимно или без раскрытия личных данных и предоставления информации через интернет, по электронной почте или телефону. |
Given the impact on the lives of the protected persons, as well as the financial expense of the programmes, relocation and identity change are measures of last resort suitable for only a small number of witnesses. |
Принимая во внимание последствия для жизни защищаемых лиц, а также финансовые расходы на программу, переселение и изменение личных данных являются последней мерой, пригодной только для небольшого количества свидетелей. |
As a result, more countries are finding it necessary to establish covert witness protection programmes for the purpose of coordinating and providing all the services required in order to relocate witnesses and change their identity. |
В результате все больше стран приходят к выводу о необходимости создания секретных программ защиты свидетелей для координации и предоставления всех услуг, необходимых для переселения свидетелей и изменения их личных данных. |
Leaders recognised that transnational organised crime such as the illegal trade in wildlife, manufacture of and trafficking in illicit drugs, and identity fraud posed an increasing threat to members and that the region was vulnerable to exploitation by criminal syndicates undertaking these activities. |
Участники признали, что транснациональная организованная преступность, например незаконная торговля объектами живой природы, изготовление и торговля запрещенными наркотиками и использование чужих личных данных, представляет собой усиливающуюся опасность для членов и что регион является уязвимым в плане его использования со стороны преступных синдикатов, осуществляющих такую деятельность. |
It was noted that a key legal limitation in addressing identity theft was that personal identification information was generally not regarded as property, and so it did not meet traditional definitions of theft. |
Было отмечено, что основным правовым фактором, сдерживающим рассмотрение проблемы хищения личных данных, является тот факт, что удостоверяющая личность информация, как правило, не рассматривается как собственность и не подпадает под традиционные определения хищения. |
Further information on the subject areas of the study, particularly on aspects related to identity fraud, is expected to be provided by Member States within the framework of the reporting mechanism established by the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Ожидается, что в дальнейшем для представления информации, касающейся тематических областей исследования, в частности тех его аспектов, которые связаны с мошенническим использованием личных данных, государства-члены будут использовать механизм отчетности, созданный Конференцией Участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Theft of data may not be simply an economic crime; it may also infringe upon privacy and related rights of the individual in emerging crimes associated with identity theft. |
Хищение данных может являться не только экономическим преступлением: недавно появившаяся категория преступлений, связанная с хищением личных данных, может также нарушать право на неприкосновенность частной жизни и смежные права физических лиц. |
The Institute is already adapting its programmes and exploring new avenues (such as programmes on identity theft and cybercrime, and the provision of legal aid) to achieve those mandates and to meet the dynamic needs of the African continent. |
Для выполнения этих задач и удовлетворения меняющихся потребностей африканского континента Институт занялся пересмотром текущих программ и разработкой новых проектов (в области хищения личных данных, киберпреступности и юридической помощи). |
Record the identity of victims of crimes and publishing them for the purpose of hurting their personality |
регистрация личных данных потерпевших с последующим преданием их гласности с целью опорочить их |
With a view to enhancing the effectiveness of investigations, there was constant communication and coordination with banks and financial institutions, which reported the detection of fraudulent economic activities or any kind of identity fraud. |
Для повышения эффективности расследований налажены постоянная связь и координация с банками и финансовыми учреждениями, которые сообщают о выявлении случаев экономического мошенничества и о любом виде мошенничества с использованием личных данных. |
The Safer Internet Centre had the task of informing and educating children, teachers and parents about potential threats on the Internet, including identity theft and misuse of personal data. |
На центр по повышению интернет-безопасности возложены функции информирования и просвещения детей, учителей и родителей о потенциальных угрозах, связанных с Интернетом, включая хищение личных данных и их неправомерное использование. |
You're saying the identity theft can be erased and all the money paid back, with interest. |
Вы утверждаете, что кражу личных данных можно забыть, а деньги вернуть назад с процентами? |
In his opening remarks, the Director welcomed the participants and noted the importance of the subject matter of the meeting and the growing seriousness of the problems of fraud and the criminal misuse and falsification of identity. |
В своем вступительном слове Директор приветствовал участников и отметил важность тематики совещания, а также все более серьезный характер проблем мошенничества и преступного неправомерного использования и фальсификации личных данных. |
In her introductory statement, the Director of the Division for Treaty Affairs referred to the ongoing process for conducting a study on fraud and the criminal misuse and falsification of identity, in accordance with Economic and Social Council resolution 2004/26 of 21 July 2004. |
В своем вступительном заявлении Директор Отдела по вопросам международных договоров указала на текущий процесс подготовки к проведению исследования по вопросам мошенничества и преступного неправомерного использования личных данных в соответствии с резолюцией 2004/26 Экономического и Социального Совета от 21 июля 2004 года. |
The European Parliament had adopted a decision in which it called on Greece to abrogate that measure, and the Greek authorities responsible for the protection of personal data had accordingly decided henceforth to do away with any reference to religious beliefs on Greek identity papers. |
Европейский парламент принял решение, в соответствии с которым он призвал Грецию снять такое упоминание, и в 2000 году греческие власти, отвечающие за защиту личных данных граждан, приняли решение больше не включать в национальные удостоверения личности упоминание о религиозной принадлежности. |
Key provisions require disclosure of the identity of the advertiser, full disclosure of all costs and responsibilities associated with electronic sale and marketing, and restrictions on collection and use of personal data. |
Ключевые положения этих принципов требуют разглашения данных о личности рекламодателя, полного раскрытия информации о всех затратах и обязанностях, связанных с электронной торговлей и маркетингом, и вводят ограничения на сбор и использование личных данных. |
(e) The particular problems posed by fraud and the criminal misuse and falsification of identity for developing countries and countries with economies in transition; |
е) вызванные мошенничеством и преступным неправомерным использованием и фальсификацией личных данных конкретные проблемы, которые стоят перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой; |
The Russian Federation reported that identity was protected by the Constitution and the federal law on personal details and that the misuse of personal data was punishable under the Code of Administrative Offences. |
Российская Федерация сообщила о том, что личные данные защищаются Конституцией и федеральным законом о личных данных и что злоупотребление ими наказуемо согласно Кодексу административных правонарушений. |