In response to another question, he said that there was no special protection provided for investigating judges or for police officers involved in the fight against terrorism and they were not allowed to hide their identity from the persons they were investigating. |
Отвечая на другой вопрос, он говорит, что не существует каких-либо специальных мер защиты для судей, проводящих расследования, или для сотрудников полиции, участвующих в борьбе с терроризмом, поскольку они не имеют права скрывать свое имя от лиц, дела которых они расследуют. |
All the others, both in Nairobi and Goma and in the small localities visited, expressly requested him to withhold not only their identity, but any indication which would enable them or the organization to which they belonged to be identified. |
Все остальные как в Найроби и Гоме, так и в посещенных миссией небольших населенных пунктах просили не только сохранить в тайне их имя, но и исключить любые сведения, позволяющие идентифицировать их самих или организацию, к которой они относятся. |
The identity of the individual should also be revealed to the State Party unless the individual objects.] |
Имя лица должно раскрываться Государству-участнику, если только это лицо не возражает против этого.] |
You do not need to call me Animal, call me as you like (: And my name you will get to know, I just can not post here because it would reveal my "secret identity". |
Вам не нужно звонить мне животного, позвони мне, как вам нравится (: а мое имя вы узнаете, я просто не можете писать здесь, потому что было бы выявить мои "тайну личности". |
I came here because it was my duty to inform you of his identity and I trust that you will not release his name to the press or his link to me. |
Я пришел сюда, потому что это была моя обязанность сообщить Вам о его личности и я надеюсь, что вы не отпустит его имя в прессе или его связь со мной. |
The people of Togo and their President would like here to express their profound gratitude to the international community for the inestimable support they gave to Togo in its struggle to affirm its identity and personality in order to meet its destiny by becoming independent. |
Народ Того и его президент хотели бы выразить глубокую благодарность международному сообществу за бесценную поддержку, оказанную Того в его борьбе за утверждение своей самобытности во имя достижения своей цели - получение независимости. |
Data referring to the identity of convicted persons comprise: name and surname, personal identification number, date and place of birth, data on nationality and citizenship). |
Данные, касающиеся личности осужденных, включают: имя и фамилию, личный идентификационный номер, дату и место рождения, данные о национальности и гражданстве). |
The United Nations must shoulder the burden for combating terrorism in the name of human rights and the common values that make a single human civilization, rich in nuances and diversity, but with a single identity. |
Организации Объединенных Наций надлежит решительно бороться с терроризмом во имя прав человека и общих ценностей, которые объединяют человеческую цивилизацию, столь богатую оттенками и многообразием, но единую в своей идентичности. |
(b) Allowing indigenous parents to give their children a name of their own choosing, and respecting the right of the child to preserve his or her identity; |
Ь) предоставления родителям из числа коренных народов возможности давать своим детям имя по своему собственному выбору, а также путем уважения права ребенка на сохранение своей самобытности; |
The Law lays down the principle that any document bearing a person's name must preserve the identity of the person officially marked by first name and surname, and not create a new one. |
Этим законом утверждается принцип, в соответствии с которым любой документ, раскрывающий имя того или иного человека, должен сохранять персональную идентификацию этого человека посредством официального обозначения его имени и фамилии, не создавая никакой новой идентификации. |
The delegation pointed out that the draft Civil Code incorporated the right to identity and name in indigenous languages and a close follow-up of the births of children belonging to indigenous peoples. |
Делегация отметила, что Гражданский кодекс включает право на самоопределение и имя на языках коренных народов и предусматривает тщательный учет рождений детей коренных народов. |
It ruled that the petitioning State had not only clarified and sought the extradition of the individual bearing the name of Marco Antonio Arboleda Saldarriaga and his identity card, but also emphasized that it was one and the same individual who was using an alias. |
Суд отметил, что запрашивающее государство не только уточнило и представило ходатайство о высылке лица по имени Марко Антонио Арболеда Салдарриага со ссылкой на его удостоверение личности, но и подчеркнуло, что речь идет о том же самом лице, которое использовало подложное имя. |
The child's right "to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations" (art. 8); and |
право ребенка "на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи" (статья 8); |
Every child shall have the right to personal name, entry in the registry of births, the right to learn about its ancestry, and the right to preserve his own identity. |
Каждый ребенок имеет право на личное имя, регистрацию в журнале учета рождений, право на получение информации о своем происхождении и право сохранять свою собственную идентичность. |
However, in that case it is not allowed to state the minor's name and other information on the basis of which the identity of the minor concerned can be revealed. |
Однако и в этом случае не разрешается сообщать имя несовершеннолетнего и давать другие сведения, на основе которых можно установить личность несовершеннолетнего лица. |
It is intended to protect the right to identity and, in consequence, the rights to a name and nationality, as part of efforts to strengthen family ties, as well as to guarantee access to the various social benefits. |
Речь идет о защите права на удостоверение личности и тем самым прав на имя и гражданство в рамках укрепления семейных связей, помимо гарантии доступа детей к социальным льготам любого рода. |
Women may be left stateless when they cannot prove nationality because necessary documents such as identity documents and birth registration are either not issued or are lost or destroyed in conflict and are not reissued in their names. |
Женщины могут лишиться гражданства, когда они не могут его подтвердить вследствие того, что необходимые документы, такие как удостоверение личности и свидетельство о рождении, либо не были выданы, либо были утрачены или уничтожены в ходе конфликта и не были переоформлены на их имя. |
he created a new identity for him and his daughter as Max and Eloise St. Vincent, then settled in Philadelphia with Marjorie for a fresh fake start. |
он сменил свое имя и имя дочери на Макс и Элоиза Сент-Винсент и поселился в Филадельфии с Марджери, начав новую фальшивую жизнь. |
His identity is shrouded in obscurity and scholars have suggested that his full name was perhaps Ogerio Scotto, Alberto Scotto, or Scotto Scotti. |
Учёные предположили, что его полное имя может звучать как Оджерио Скотто (Ogerio Scotto), или Альберто Скотто (Alberto Scotto), или Скотто Скотти (Scotto Scotti). |
Article 56 of the Constitution provides that Every person has the right to a name, to the family names of his father and mother and to know the identity of his father and mother. |
Согласно статье 56 КБРВ, каждый человек имеет право на собственное имя и фамилии, полученные от отца и матери, и право знать о своем происхождении. |
A user can manufacture virtually any identity and route from country A, through country B, to country C and then to country A again, where it would be impossible to determine the origin of the first message. |
Фактически пользователь может дать себе любое имя и указать любой маршрут - из страны А в страну С через страну В и затем вновь вернуться в страну А, поэтому невозможно определить место, из которого был направлен первый сигнал. |
When the applicant requests confidentiality of his identity or when the secrecy is in the interest of due processing of the complaint, only a transcript without data allowing identification of |
Когда заявитель просит сохранить в тайне его имя или когда конфиденциальность отвечает интересам надлежащего разбирательства жалобы, в ходе рассмотрения используется текст без информации, позволяющий установить личность заявителя. |
Search capability per licensed owner (name, identity number, passport number, address, date of birth) |
поиску информации на основе данных о законных владельцах (имя, идентификационный номер, номер паспорта, адрес, дата рождения и т.д); |
So my advice: make your blog so that your personal identity, the choice in your hands I just love this anyways suggestions made suggestions which have not yet paid domain name, for which already have a paid domain name suggestion was ignored he he he. |
Так что мой совет: сделать свой блог, чтобы ваша личность, выбор в ваших руках я просто люблю это так или иначе предложения, высказанные предложения, которые еще не выплатили доменное имя, для которого уже выплачиваются имя домена предложение было проигнорировано он он он. |
[(a) the name of the tribunal and the date it is delivered, the first names and surname of the accused and any other personal data that may help to determine his identity; |
а) наименование суда, постановившего приговор, и дату его постановления, имя и фамилию подсудимого и иные сведения, которые могли бы способствовать удостоверению личности; |