'Maybe I should just hold his hand, make things seem less weird.' |
Может, надо взять его за руку, чтобы не выглядеть странной. |
But then it got dark, the crowd started pushing to get a better look, and I dropped my pinwheel to hold your hand and somehow it just got swept away. |
А затем стемнело, толпа начала напирать, чтобы стало получше видно, и я уронила свою вертушку, чтобы взять тебя за руку, но каким-то образом ее просто унесло прочь. |
So, every time we're out and I want to hold Stef's hand, but I decide not to? |
Поэтому, каждый раз, когда я хочу взять Стеф за руку, но решаю этого не делать, |
Due to a lack of national capital and the virtual non-existence of private savings, we then had to take hold of the key sectors of the economy by establishing new financial, trade and production institutions. |
В силу недостатка государственного капитала и практического отсутствия частных сбережений нам пришлось тогда взять в свои руки ключевые отрасли экономики за счет создания новых финансовых, торговых и производственных институтов. |
During his visit, he will hold talks with his counterparts to seek ways for the advancement of the Middle East peace process through negotiation, and encourage the relevant leaders to take a proactive role in that endeavour. |
Во время своего визита он проведет переговоры со своими партнерами с целью выявления путей оказания содействия мирному процессу на Ближнем Востоке на основе переговоров и призовет соответствующих лидеров взять на себя инициативную роль в этой области. |
In order for this initiative to have an impact on the greatest number of African countries, donors could agree to hold as many awareness-raising workshops and forums as possible in Africa. |
С тем чтобы ею было охвачено максимально число африканских стран, доноры могли бы взять на себя обязательство организовать как можно большее число информационных рабочих совещаний и форумов в Африке. |
Fran won't even let anyone else hold the baby. |
Фрэн никому не позволит взять на руки ее ребенка! |
Take her by the hand and hold her as she wept, and said, Come live with me. |
Взять ее за руку и держать ее, пока она плакала, и сказать: Будем жить вместе. |
Based on the sample of the reported information, there seems to be no question regarding the possibility to hold a legal person accountable through the general rules of civil responsibility or through administrative regulations. |
Если взять за основу выборку в виде представленной информации, то, как представляется, не возникает вопроса в отношении возможности привлечения юридического лица к судебной ответственности на основании общих правил гражданской ответственности или административных положений. |
Makes me want to put him in a triangle choke hold and force him down to the ground and just keep pressing and pressing. |
Хочется взять его за шею в удушающем захвате, опрокинуть его на землю и давить без конца. |
But now come to think of it it wouldn't be to difficult for you to get a hold of that book |
Но если подумать, тебе будет совсем не трудно взять эту книгу. |
I can't even get close to Yasemin, I can't even hold her hand. |
Я не могу подойти к Жасмин, я не могу взять её за руку. |
Amelia, how can I get hold of some of the names of the stockholders? |
Амелия, где я могу взять имена акционеров? |
While remarkable progress had been made, as he himself had witnessed during two recent visits, that progress was still fragile and required the international community to hold firm in its support to the country. |
Хотя был достигнут значительный прогресс, как это констатировал оратор после двух своих последних посещений Афганистана, этот прогресс, тем не менее, остается непрочным, и международное сообщество должно взять на себя твердое обязательство продолжать оказывать поддержку этой стране. |
Permit me, Sir, to draw attention to the fact that this aggression upon India in Kargil was a demonstration of wanting to hold to ransom the world, through an act of aggression. |
Г-н Председатель, позвольте мне обратить внимание на тот факт, что эта агрессия против Индии в Каргиле явилась демонстрацией стремления взять посредством акта агрессии в заложники весь мир. |
"I'd give anything to take back what I did, to hold her hands one more time." |
Я бы отдала всё на свете, чтобы повернуть время вспять, чтобы ещё хоть раз взять ее за руки . |
Is the person holding the sword a criminal or the person who made him hold the sword? |
Преступник тот, кто держит меч или человек, который заставил его взять этот меч? |
Do they want me to get a bit of onion out of the pan and hold it up to the window? |
Они что предлагают мне взять кусочек лука и проверить его на просвет? |
All you have to do is grab the turtle's leg, hold it steady and give the shot. |
Все, что ты должна сделать - это взять черепаху под лапы, и сделать укол. |
Can you just get the phone for me, darling, and hold it to my face? |
Можешь взять телефон, дорогая, и поднести к уху? |
However, numerous attempts by the Avars and Slavs to take Thessalonica, the most important Byzantine city in the Balkans after Constantinople, ended in failure, allowing the Empire to hold onto a vital stronghold in the region. |
Однако многочисленные попытки славян и аваров взять Фессалоники, самый важный византийский город на Балканах после Константинополя, закончились неудачей - империя удержала стратегически важный опорный пункт в этом регионе. |
Moreover, G-20 leaders should express their commitment to future policy coordination by, for example, organizing a peer-review process in which ministers would hold each other accountable for their economic and financial-sector policies. |
Кроме того, лидеры G-20 должны взять на себя обязательства на дальнейшую координацию политики, например, организуя процесс рецензирования, в котором министры будут ответственны друг перед другом за свою экономическую политику и политику в финансовом секторе. |
All I want to do is take a mirror and hold it up to their grotesque sagging surgically adjusted faces and say |
А мне так хочется взять зеркало, поднести его к их нелепым, побывавшим под ножом хирурга лицам и сказать... |
It further called upon those parties to make and implement specific commitments on timely investigation of alleged abuses in order to hold perpetrators accountable and requested the Secretary-General to track and monitor implementation of those commitments by parties to armed conflict. |
Совет далее призвал эти стороны взять на себя и осуществлять конкретные обязательства по проведению оперативных расследований предполагаемых нарушений в целях привлечения виновных к ответственности и просил Генерального секретаря отслеживать и контролировать осуществление этих обязательств сторонами в вооруженных конфликтах. |
To have maximum impact, multilateral institutions must take on challenging missions, and like all of us in this Hall they must work towards measurable goals, be accountable for their actions and hold true to their word. |
Для того чтобы иметь максимальное воздействие, многосторонние институты должны взять на себя решение этих сложных задач, и они, как и все присутствующие в этом зале, должны добиваться достижения измеримых целей, должны отвечать за свои действия и должны быть верными своему слову. |