Newton mostly kept to himself, sequestered in his room studying ancient Greek philosophers, geometry and languages and pondering deep questions on the nature of matter, space, time and motion. |
Ньютон в основном держался один, сидя в своей комнате, изучая древнегреческих философов, геометрию, языки, и размышляя над вопросами о природе материи, пространства, времени и движения. |
On the question of the small house policy, she explained that under the small house policy in Hong Kong, a male indigenous villager was eligible to apply for permission to build for himself once in his lifetime a small house within his own village. |
По вопросу Директив в области малого жилья оратор разъясняет, что в Гонконге согласно этим Директивам местный сельский житель мужского пола может обратиться за разрешением один раз в жизни построить себе в своей деревне небольшой дом. |
The Insein prison hospital reportedly has only one doctor, who does not himself carry out examinations or prescribe medicines; this is done by prisoners with only a rudimentary knowledge of medicine. |
В тюремном госпитале Инсейна имеется только один врач, который самостоятельно не проводит медицинских обследований и не выписывает рецептов; это делают сами заключенные, обладающие минимальными медицинскими знаниями. |
This has not been the first time that the Special Representative has placed himself in such a situation to have one of his subordinates deny his previously delivered statements. |
Уже не в первый раз Специальный представитель оказался в ситуации, когда один из его подчиненных вынужден был опровергнуть ранее сделанные им заявления. |
One of the biggest dealers has moved out of Séguéla and located himself in Mali, but his representatives are still based in Séguéla and undertake dealings on his behalf. |
Один из самых крупных торговцев переехал из Сегелы в Мали, однако его представители по-прежнему находятся в Сегеле и осуществляют операции от его имени. |
The question of the re-establishment of the three ad hoc committees is a failure because a distinguished Ambassador here took it upon himself to make a link at a certain point, and with that we all went ahead. |
Воссоздание трех специальных комитетов окончилось неудачей, поскольку один из находящихся здесь уважаемых послов на определенном этапе позволил себе высказать оговорку, и все мы поспешили поддержать его. |
The Human Rights Ombudsman criticized a case where the court did not notify the relatives of a detainee, who then attempted to commit suicide and in so doing inflicted severe injuries on himself. |
Уполномоченный по правам человека подверг критике один случай, когда суд не уведомил родственников задержанного, который затем совершил попытку самоубийства, причинив себе при этом серьезные повреждения". |
The resolution allowed any representative to make a speech in a language other than the official languages, provided that he himself provide for interpretation into one of the working languages. |
Резолюция предоставляла любому представителю право произносить речь на любом другом языке, помимо официальных, при условии, что он сам обеспечивал перевод на один из рабочих языков. |
No person or organization can, by attributing his or its action to me or other authorities of the country consider himself or itself exempt from the law. |
Ни один человек и ни одна организация не может, ссылаясь в своих действиях на меня или другие власти страны, считать, что закон на них не распространяется. |
On the basis of the census results, a household data sample was produced, including households in which at least one person identified himself or herself as indigenous, with the aim of conducting a broader, deeper survey. |
По итогам переписи была подготовлена выборка домашних хозяйств, в которых по крайней мере один человек признал, что принадлежит к коренному населению, чтобы провести более тщательный опрос. |
Maintenance after the marriage is due when, and to the extent that, a spouse is not able to provide for herself or himself after a divorce. |
Выплата алиментов после расторжения брака производится тогда и постольку, когда и поскольку один из супругов не может обеспечить себя после брака самостоятельно. |
It's fine to have shock and awe when you're the only one in the game, but Walter Gillis knows we're coming, and he got himself an ally. |
Шокировать и поражать можно, когда ты один в игре, но Уолтер Гиллис знает, что мы идем, и он обзавелся союзником. |
But while she was calling 911, she noticed one of them hurt himself, limping away. |
Пока она звонила в 911, она заметила, что один из их ушибся, убегал, прихрамывая. |
Mr Kelmot, if you insist on following your wife when you have employed me to do the same, one or the other of us will find himself made redundant. |
Мистер Келмот, если вы настаиваете на преследовании вашей жены, хотя вы и наняли меня делать тоже самое, один из нас найдет себя избыточным. |
And in one of the huts to the left lives one of our fathers who has cut himself off completely |
В той, слева хижине проживает еще один из наших отцов, который полностью отрезал себя от мира. |
So one day that farmer looked around, and said to himself, 'Farmer you're a grump! ' |
И вот, в один прекрасный день, фермер огляделся и сказал себе: "Фермер - ты ворчун!" |
He promptly established himself as one of the best players in the League, leading the Fire to a MLS Cup (1998) and two US Open Cups (1998, 2000). |
Он быстро зарекомендовал себя как один из лучших игроков в лиге, он помог клубу выиграть Кубок MLS (1998) и два Открытых кубка США (1998, 2000). |
the address which is constantly available and is regularly, not less than once a week, checked by the client himself or his authorized person. |
такой, который постоянно доступен и регулярно, но не реже чем один раз в неделю проверяется самим клиентом или его уполномоченным лицом. |
One choked himself, one overslept himself and then there were eight! |
Один вдруг поперхнулся, Один не смог проснуться, и их осталось восемь. |
In the spirit of the Doha Document, Mr. Al-Haj Adam Youssef, one of Darfur's most notable leaders and himself a son of Darfur, was appointed Deputy President of the republic. |
В духе Дохинского документа г-н аль-Хадж Адам Юссеф, один из наиболее видных дарфурских лидеров и сын Дарфура, был назначен на пост заместителя президента Республики. |
He moved to Nottingham Forest in December 1959 and after never really establishing himself at Forest, making only 22 appearances (scoring once), moved to Portsmouth in December 1961, where he subsequently became player-coach. |
Он перешёл в «Ноттингем Форест» в декабре 1959 года, но не утвердился в команде, сыграл только 22 игры (забил один гол), позже переехал в «Портсмут» в декабре 1961 года, где он впоследствии стал играющим тренером. |
Emerson made a name for himself in his native Brazil playing for Grêmio, where he won two state championships, two Brazilian Cups, one Brazilian Championship and one Copa Libertadores. |
Он сделал себе имя в своей родной Бразилии, играл за «Гремио», где он выиграл два чемпионата штатов, два Кубка Бразилии, один бразильский чемпионат и один Кубок Либертадорес. |
For instance, one prolific contributor, Jiří Grünbaum, called himself "Medic Šnajer," "Socialist Šnajer," or just "Šnajer," depending on his mood. |
К примеру, один плодовитый автор, Иржи Грюнбаум, называл себя «Снажер-медик», «Снажер-социалист» или просто «Снажер», в зависимости от своего настроения. |
In response, the police officers' counsel informed the author's counsel that Constable J. had declared himself bankrupt and therefore the author was prevented, under the provisions of the Bankruptcy Act, from pursuing any further action against him. |
В ответ адвокат сотрудников полиции проинформировал адвоката автора сообщения о том, что констебль Дж. объявил себя банкротом и что, соответственно, автор не может согласно положениям Закона о банкротстве подавать еще один иск к нему. |
There Was, There Was this supplier of mine, Who set himself on fire because I Wouldn't agree to his prices, |
Был у меня один поставщик, который поджег себя из-за того, что я не соглашался на его цены. |