The ship's porter arranged for Richie to disembark at Halifax and transfer to a third-class state room on board the Queen Helena destined for the Eastern seaboard. |
Корабельный служащий организовал для Ричи высадку в Галифаксе и пересадку в каюту третьего класса на борту "Королевы Елены" направлявшейся к восточному побережью. |
For St. Helena, UNDP resources will target three areas of concentration, namely, the universal pension scheme, tourist development and the livestock development programme. |
Выделяемые ПРООН ресурсы для острова Св. Елены охватывают три основные области, а именно общую систему пенсионного обеспечения, развитие туризма и программу развития животноводства. |
Pitcairn, St. Helena, Tokelau, the Turks and Caicos Islands |
Елены, островах Тёркс и Кайкос, Питкэрне и Токелау |
In response to the views expressed by the Committee, the St. Helena government has agreed to proceed with the enactment, for each of the three islands, of legislation which will expressly prohibit racial discrimination. |
В ответ на мнения, высказанные Комитетом, правительство острова Св. Елены постановило принять, для каждого из трех островов, законодательство, в котором будет содержаться четкое запрещение расовой дискриминации. |
Aware of the request by the Legislative Council of St. Helena that the administering Power conduct a constitutional review in the Territory, |
учитывая просьбу законодательного совета острова Св. Елены о проведении управляющей державой пересмотра конституционного устройства в территории, |
In real terms, aid from the United Kingdom has fallen over the last decade, which has had an effect on the St. Helena economy. |
В реальном исчислении объем помощи, поступающей из Соединенного Королевства, за прошедшее десятилетие сократился, что отразилось на состоянии экономики острова Св. Елены. |
In its review, the Government points out that St. Helena remains heavily dependent on aid from the United Kingdom to retain its current standard of living. |
В своем обзоре правительство отмечает, что поддержание нынешнего уровня жизни населения острова Св. Елены по-прежнему в значительной степени зависит от помощи Соединенного Королевства. |
Given St. Helena's geographical isolation, the areas of greatest financial concern in the public health area are the high cost of drug purchases and of overseas referrals, which are sometimes inevitable. |
Ввиду географической изоляции острова Св. Елены наибольшую финансовую обеспокоенность в области здравоохранения вызывает высокая стоимость лекарств и расходы, связанные с порой неизбежным направлением пациентов на лечение за границу. |
The cost of living in St. Helena is higher than in the United Kingdom, owing to costs related to the remoteness of the island. |
Стоимость жизни на острове св. Елены выше, чем в Соединенном Королевстве, что объясняется отдаленностью острова. |
The Government of St. Helena recognizes that air access offers the Territory its last opportunity to break out of its aid dependency and to achieve its vision. |
Правительство острова Св. Елены признает, что воздушное сообщение - последняя возможность для территории преодолеть зависимость от помощи и добиться осуществления своих планов. |
The texts of the various human rights instruments that are applied to St. Helena are drawn to the attention of the members of the Legislative Council. |
Тексты различных договоров о правах человека, применимых к острову Св. Елены, доводятся до сведения членов Законодательного совета. |
After the reports have been formally submitted to the treaty monitoring bodies, copies are sent to all government departments in St. Helena and they are made available to all members of the Legislative Council and are placed in the Public Library. |
После официального представления докладов в договорные наблюдательные органы их копии препровождаются всем государственным ведомствам на острове Св. Елены, становятся доступными для всех членов Законодательного совета и помещаются в публичную библиотеку. |
Margaret A. C. Hopkins (St. Helena) |
Маргарет Э.К. Хопкинс (Остров Св. Елены) |
With respect to article 2.1 (e) of the Convention, St. Helena has a number of non-governmental voluntary organizations and religious groups which are active in the promotion of a common community spirit and the encouragement of harmonious relations between different sections of society. |
Что касается статьи 2.1 е) Конвенции, то на острове Св. Елены действует ряд неправительственных добровольных организаций и религиозных групп, которые содействуют укреплению атмосферы единства и установлению гармоничных отношений между различными группами общества. |
The St. Helena Public Service Association came into existence in April 2005, its main goal being to aid, assist and promote the welfare and well-being of its membership. |
В апреле 2005 года была создана Ассоциация государственной службы острова Св. Елены, главная цель которой состоит в том, чтобы всемерно способствовать благополучию и благосостоянию своих членов. |
A visit to St. Helena by Department for International Development representatives to discuss the 2006-2007 aid package took place between 26 February and 6 March 2007. |
26 февраля - 6 марта 2007 года остров Св. Елены посетили представители министерства по вопросам международного развития в целях обсуждения пакета помощи на 2006-2007 годы. |
It is the aim of the St. Helena Government, through this sustainable development plan, to charter the Territory's social and economic transformation. |
Цель правительства острова Св. Елены заключается в том, чтобы на основе этого плана устойчивого развития заложить основы социально-экономических преобразований. |
Financing from the programme budget has been used to set up a small business expansion scheme in St. Helena, worth £150,000 per annum for three years. |
Бюджетные средства программы были направлены на осуществление рассчитанного на трехлетний период проекта расширения малых предприятий на острове Св. Елены стоимостью 150000 фунтов стерлингов в год. |
Guam, Montserrat, Pitcairn, St. Helena, Tokelau, the Turks and |
Монтсеррате, острове Святой Елены, островах Тёркс и Кайкос, |
The plan for 2007-2008 and 2009-2010 sets out a broad development strategy, which is supported by a vision and six strategic objectives, outlining the commitment of the Government of St Helena to the redevelopment process. |
В плане на 2007-2008 и 2009-2010 годы устанавливается широкая стратегия развития, подкрепляемая общей концепцией и шестью стратегическими целями, отражающими приверженность правительства острова Св. Елены процессу перестройки. |
As a result of the dependence on imports, the paucity of exports and the small size of the internal market, there are limited employment opportunities on St. Helena. |
Вследствие зависимости от импорта, слабого развития экспорта и узости внутреннего рынка возможности для трудоустройства на острове Св. Елены весьма ограничены. |
He added that St. Helena wished to have a new partnership with the administering Power that might be modelled on St. Pierre et Miquelon, the French Overseas Territory. |
Он добавил, что остров Св. Елены хотел бы наладить новые партнерские отношения с управляющей державой, например, по образцу французской заморской территории Сен-Пьер и Микелон. |
According to information provided by the administering Power, the first phase of a public sector modernization programme, which is being funded by DFID, has been completed, and the inception report has been endorsed in principle by St. Helena's Executive Council. |
Согласно информации, предоставленной управляющей державой, первый этап программы модернизации, которая финансируется МВМР, завершен, а первоначальный отчет одобрен в принципе Исполнительным советом острова Св. Елены. |
I don't think it's a coincidence that no one else but Helena is ill. |
Не думаю, что это совпадение, что никто, кроме Елены, не болен. |
With regard to invasive species, St. Helena is in receipt of funds from the European Union's regional envelope to address the issue as part of a project involving all the South Atlantic territories. |
Что касается инвазивных видов, то остров Св. Елены получил средства из «регионального пакета» Европейского союза, необходимые для решения этой проблемы в контексте проекта, охватывающего все территории в Южной Атлантике4. |