St. Helena has approximately 120 kilometres of surfaced roads and 20 kilometres of earth roads. |
Общая протяженность автомобильных дорог с твердым покрытием на острове Св. Елены составляет около 120 километров, грунтовых дорог - порядка 20 километров. |
If the airport becomes operational and the landing facilities are improved, St. Helena could establish itself as a fly/cruise destination, which will encourage more visits from cruise ships. |
Если будет введен в строй аэропорт и будут модернизированы причальные сооружения, то остров Св. Елены мог бы создать себе репутацию туристического объекта, до которого можно добраться на самолете/круизном судне, в результате чего круизные суда будут чаще заходить на остров. |
In 2008,147 yachts visited St. Helena and in 2009, to November, 186 yachts (711 crew) have called. |
В 2008 году на острове Св. Елены побывало 147 яхт, а в 2009 году (до ноября) на остров зашло 186 яхт (711 членов команды). |
The delegation is due to present its finding to the St. Helena Government upon its return to the island on 5 April 2002.13 |
Делегация должна представить результаты своей поездки правительству острова Св. Елены после возвращения на остров 5 апреля 2002 года13. |
The Friedhofskirche (cemetery church) of St. Constantine and St. Helena was built in 1894 and is the oldest of the three Russian Orthodox churches in Berlin, and the only one in Germany that has its own cemetery. |
Кладбищенская церковь Святых равноапостольных Константина и Елены, отстроенная в 1894 году, является старейшей из трёх русских православных церквей в Берлине и единственной, при которой устроено кладбище, в Германии. |
She was the third child and only daughter of Duke Casimir of Bytom by his wife Helena, whose origins are unknown, although the later historiography tends to recognize her as a daughter of Lev I of Galicia, from the Rurikid dynasty. |
Она была третьим ребёнком и единственной дочерью герцога Казимира II Бытомского и его жены Елены, чье происхождение неизвестно (некоторые историки считают её дочерью Льва I Галицкого из династии Рюриковичей). |
The Chairperson of the Public Health and Social Services Committee of St. Helena, Margaret Hopkins, participated as an expert in the Pacific Regional Seminar organized by the Special Committee on Decolonization, which was held in Fiji in May 2002. |
Председатель комитета по здравоохранению и социальному обслуживанию острова Св. Елены Маргарет Хопкинз принимала участие в качестве эксперта в Тихоокеанском региональном семинаре, организованном Специальным комитетом по деколонизации на Фиджи в мае 2002 года. |
In April 2002 AICS completed the sale of the guest house, the car rental business, the laundry, the petrol station and two shops to private bidders from Ascension and St. Helena. |
В апреле 2002 года ЭАКС оформила продажу частным покупателям с острова Вознесения и острова Св. Елены гостиницы, предприятия по прокату автомобилей, прачечной, заправочной станции и двух магазинов. |
In 2000, a new country policy plan for the period from 2000/01 to 2002/03 was agreed between the United Kingdom's Department for International Development and the Government of St. Helena. |
В 2000 году министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства и правительство территории остров св. Елены согласовали новый план национального развития территории на период 2000/01-2002/03 годов. |
Some of them were recruited for that purpose directly from St. Helena, while others were originally employed at the Mount Pleasant military base but have since left that employment and taken up employment and residence in Stanley. |
Некоторые из них были приглашены на работу непосредственно с острова Святой Елены, тогда как другие сначала работали на военной базе Маунт Плезант, а затем уволились и переехали в Порт-Стенли. |
A survey conducted by the St. Helena Nature Conservation Group in June 2001 ranked litter as the most important environmental problem, followed by endangered plants and animals, and then by sewage disposal at sea. |
Группа по охране окружающей среды острова Св. Елены, проведшая обследование в июне 2001 года, охарактеризовала проблему засорения территории как самую важную экологическую проблему, за которой следуют проблема находящихся под угрозой исчезновения видов растений и животных и проблема сброса сточных вод в море. |
This means that without a fundamental change in access, St. Helena will continue to be an aid-dependent territory for the foreseeable future and the level of aid required will have to increase yearly just to maintain the current level of services. |
Иными словами, если транспортное сообщение с территорией острова Св. Елены в обозримом будущем радикальным образом не изменится к лучшему, она будет по-прежнему зависеть от предоставляемой помощи, причем без ежегодного увеличения объема помощи в дальнейшем будет невозможно обеспечить нынешний объем услуг. |
The Department for International Development/Foreign and Commonwealth Office team, which negotiated the country policy plan for 2001/01 to 2002/03, states that, measured by international norms, St. Helena is a middle-income country with few signs of real material poverty. |
Группа министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства/министерства иностранных дел и по делам Содружества, которая подготавливала план национального развития территории на 2000/01-2000/03 годы, отмечает, что с точки зрения международных норм остров Св. Елены является страной со средним доходом и незначительными признаками реальной нищеты. |
As mentioned earlier, DFID has offered to contribute more than £26 million towards the cost of developing air access for St. Helena |
Как уже упоминалось, министерство по вопросам международного сотрудничества Великобритании выделило ресурсы для финансирования части расходов на развитие воздушного сообщения с островом Св. Елены. |
In July 2004, the European Commission announced that €8.6 million had been allocated to St. Helena from the European Development Fund for the period from 2004 to 2007 to improve access to the island, promote economic development and contribute to the reduction of aid dependency. |
В июле 2004 года Европейская комиссия объявила, что острову Св. Елены на период 2004-2007 годов из Европейского фонда развития выделено 8,6 млн. |
Remittances passing through the Government of St. Helena Finance Department during 2006/07 amounted to £967,810, but this does not necessarily represent the total for that year, since direct transfers can be made to the Bank of St. Helena. |
В 2006/07 году сумма денежных переводов, прошедших через департамент финансов правительства острова Св. Елены, составила 967810 фунтов стерлингов, однако, возможно, это не вся сумма за указанный год, поскольку существует возможность осуществления прямых переводов через Банк острова Св. Елены. |
The British Foreign and Commonwealth Office agreed to provide £300,000 to assist St. Helena in a programme of protection after a rockfall occurred on 14 August 2008.3 |
После обвала, произошедшего 14 августа 2008 года, министерство иностранных дел и по делам Содружества приняло решение выделить 300000 фунтов стерлингов на оказание острову Св. Елены помощи в рамках программы охранных работ3. |
At that point, the United Kingdom Government will withdraw its subsidy from the RMS St. Helena, and it will be for the St. Helena Government to decide whether to retain the vessel in service. |
Когда это произойдет, правительство Соединенного Королевства прекратит выделять средства на обеспечение функционирования судна КПС «Св. Елена», и правительство острова Св. Елены само будет принимать решение о том, следует ли продолжать эксплуатировать это судно. |
Notwithstanding the regular exchanges between the St. Helena Government and the administering Power on constitutional development, the Territory continued to seek independent advice on constitutional matters. |
В связи с этим в период с 25 сентября по 11 октября 2002 года территорию острова Св. Елены посетила Элиссон Квентин-Бакстер, барристер Высокого суда Новой Зеландии и эксперт по вопросам, касающимся малых территорий. |
The main component of the study was a resource analysis based on the geographical mapping of St. Helena and other features related to potential tourism and other economic development. One aspect of the Harvard study focused on the amount of potential building land on St. Helena. |
Главным компонентом исследования стал анализ ресурсов на основе географического картирования острова Св. Елены, а также других факторов, связанных с возможностями в плане развития туризма и других отраслей экономики39. |
In order to support the restoration of full rights of citizenship of those British subjects who are St. Helenian, a Citizenship Commission was set up in 1992 as the Bishop's Commission, by the Anglican Church on St. Helena. |
В целях поддержки требования о полном восстановлении прав гражданства в отношении британских подданных, являющихся жителями территории остров Св. Елены, в 1992 году англиканская церковь острова Св. Елены учредила в качестве епископской комиссии комиссию по вопросам гражданства. |
Nonetheless, progress has been made in developing nature- and heritage-based tourism, urban tourism, recreational facilities, catering courses, the launching of a tourism web site and the funding of a marketing organization to promote St. Helena's 500th anniversary. |
Тем не менее был достигнут прогресс в деле развития экологического и культурного туризма, городского туризма, объектов досуга, курсов системы обслуживания, открытия веб-сайта по вопросам туризма и финансирования маркетинговой организации в целях поощрения празднования пятисотлетия открытия острова Св. Елены. |
The Government of St. Helena will also receive input on the Air Access Project from a Harvard University team, which carried out assessments for the Territory's legal, lands and planning departments in 2005.29 |
Помощь в реализации проекта обеспечения воздушного сообщения правительству острова Св. Елены окажет также группа специалистов из Гарвардского университета, которые в течение 2005 года занимались проведением оценок для действующих в территории департаментов по правовым, земельным вопросам и по вопросам планирования29. |
A scheduled visit to St. Helena in October 2003 by the United Kingdom's Department for International Development, to discuss the new aid agreement has now been postponed to the fall of 2004.13 |
Намеченный на октябрь 2003 года визит на остров Св. Елены представителей министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства для обсуждения нового соглашения об оказании помощи в настоящее время отложен до осени 2004 года13. |
Additionally, the Committee is concerned that the children living in Anguilla, St. Helena and its dependencies, and the Turks and Caicos Islands do not enjoy an equal and adequate standard of living, as compared with children living in the other Overseas Territories. |
Кроме того, Комитет высказывает обеспокоенность в связи с тем, что дети на Ангилье, острове Св. Елены и прилегающих территориях, а также на островах Теркс и Кайкос живут в неравных и в неадекватных условиях по сравнению с детьми в других Заморских территориях. |