In January 2005, it was announced that the Department's aid mission would return to St. Helena in March 2005.24 |
В январе 2005 года было объявлено, что миссия министерства по оказанию помощи вернется на остров Св. Елены в марте 2005 года24. |
Discussions are now under way for EC support for a number of projects, including the proposed new wharf development in St. Helena and for infrastructure support in Montserrat and Pitcairn. |
В настоящее время ведутся обсуждения по вопросу о поддержке ЕС ряда проектов, в том числе строительства предлагаемых новых причальных сооружений на острове Св. Елены и создания инфраструктуры на Монтсеррате и в Питкэрне. |
A team made up of representatives of the Department for International Development and of the Foreign and Commonwealth Office visited St. Helena from 5 to 12 July 2001 to undertake a mid-term review of progress on the country policy plan. |
5 - 12 июля 2001 года остров Св. Елены посетила группа представителей министерства по вопросам международного развития и министерства иностранных дел и по делам Содружества в целях проведения среднесрочного обзора хода осуществления плана национального развития территории. |
The new Ascension Island Government, consisting of the Governor of St. Helena and its dependencies and the Administrator of Ascension, was established on 1 April 2001. |
Новое правительство острова Вознесения в составе губернатора острова Св. Елены и зависимых от него территорий и Администратора острова Вознесения было учреждено 1 апреля 2001 года. |
In February 2002 the new company announced the sale of the guest house, car rental business, laundry, petrol station, slaughterhouse and two shops to private bidders from Ascension and St. Helena. |
В феврале 2002 года новая компания объявила о продаже гостиницы, предприятия по прокату автомобилей, прачечной, заправочной автостанции, скотобойни и двух магазинов частным покупателям с острова Вознесения и острова Св. Елены. |
Noting the objectives of the United Kingdom, the strategic review was based on assisting the United Kingdom in achieving those objectives with regard to St. Helena. |
Что касается целей Соединенного Королевства, то основное внимание в стратегическом обзоре уделяется вопросам содействия Соединенного Королевства достижению этих целей, касающихся острова Св. Елены. |
However, the review concluded that "without radically improved access" - meaning air access - "there is no future for St. Helena" (see para. 27 above for latest developments). |
Вместе с тем в обзоре содержится вывод о том, что «без радикального улучшения сообщения с островом у острова Св. Елены нет будущего»; имеется в виду установление воздушного сообщения (см. пункт 27 выше, касающийся последних событий). |
On the way home his boat stopped four times: at Kangaroo Island, Mauritius, St Helena and Corvo Island in the Azores. |
По пути домой его корабль четырежды делал остановки - на острове Кенгуру, острове Святой Елены, Маврикии и острове Корво Азорских островов. |
HELENA, TOKELAU, THE TURKS AND CAICOS |
МОНТСЕРРАТ, ОСТРОВ СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ, ОСТРОВА ТЁРКС И |
Welcoming the participation of an expert from the St. Helena Legislative Council for the first time in the Pacific regional seminar held at Majuro, from 16 to 18 May 2000, |
приветствуя участие впервые эксперта из состава Законодательного совета острова Святой Елены в тихоокеанском региональном семинаре, состоявшемся в Маджуро 16 - 18 мая 2000 года, |
In her capacity as independent constitutional adviser to the people of the Territory, with funding provided through the Commonwealth Secretariat, Mrs. Quentin-Baxter presented an issues paper entitled "St. Helena and its dependencies - exploring options for their future constitutional development". |
В качестве независимого консультанта населения территории по конституционным вопросам, услуги которого оплачивались через Секретариат Содружества, г-жа Квентин-Бакстер представила подготовленный ею документ, озаглавленный «Остров Св. Елены и зависимые от него территории - анализ вариантов их будущего конституционного устройства». |
The response of the administering Power to St. Helena's ongoing public consultations on constitutional reform was summarized as follows by the Governor in his 2002 Christmas Message: |
Реакция управляющей державы на продолжающиеся на острове Св. Елены консультации по вопросам конституционной реформы была кратко изложена губернатором в его рождественском послании 2002 года: |
The British Government is prepared to consider recommendations which command widespread public support. It would then want to engage in dialogue with the St. Helena Government, for example, over the sort of ministerial Government that would suit us best. |
Правительство Великобритании готово рассмотреть рекомендации, которые получили широкую поддержку общественности, после чего оно намерено начать с правительством острова Св. Елены диалог, например, по вопросу о том, какое правительство в составе министерств было бы для территории оптимальным. |
Proposed options included the creation of a legislative council similar to St. Helena's or of an advisory council that could then evolve into a full legislative body like those in other Overseas Territories. |
В число предлагаемых вариантов входили создание законодательного совета, аналогичного соответствующему органу острова Св. Елены, или же консультативного совета, который можно было бы затем преобразовать в полноценный законодательный орган, подобный органам, существующим в других заморских территориях. |
As at that date, responsibility for services was undertaken by a new, transitional Ascension Island Government, consisting of the Governor of St. Helena and the Administrator of Ascension. |
С этой даты ответственность за предоставление услуг приняло на себя новое переходное правительство острова Вознесения, состоящее из губернатора острова Св. Елены и администратора острова Вознесения. |
The Commission has 13 members on St. Helena and its branch in the United Kingdom has 7 members. |
В состав комиссии входят 13 членов из числа жителей острова Св. Елены, а также 7 членов отделения комиссии в Соединенном Королевстве. |
In his 2001 Christmas message, the Governor of St. Helena noted that two thirds of the 63 proposals made by the Constitutional Commission in March 1999 had already been considered by the previous or present Legislative Council and had either been agreed to or rejected. |
В своем рождественском послании 2001 года губернатор острова Св. Елены отметил, что две трети из 63 предложений, изложенных Конституционной комиссией в марте 1999 года, уже рассмотрены предыдущим или нынешним составом Законодательного совета, при этом они не были ни одобрены, ни отвергнуты. |
Following the publication of the United Kingdom Government's White Paper, the Government of St. Helena stated that it assumed that citizenship would be restored to St. Helenians during the next three-year aid agreement with the United Kingdom. |
После опубликования «Белой книги» правительства Соединенного Королевства правительство территории остров Св. Елены заявило, что оно рассчитывает на восстановление гражданства жителей территории в течение трехлетнего срока осуществления соглашения о сотрудничестве с Соединенным Королевством8. |
The Committee takes note with satisfaction that St. Helena, the British Virgin Islands and the Cayman Islands will include a specific prohibition of racial and other discrimination as well as the necessary enforcement machinery in their Constitutions. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению тот факт, что в конституции острова Св. Елены, Британских Виргинских островов и Каймановых островов будет включено конкретное положение о запрете расовой и иной дискриминации, а также предусмотрен необходимый правоприменительный механизм для реализации данных положений. |
In 2000, the Government noted in the St. Helena Strategic Review that once British citizenship was restored, it could be expected that the young people would leave the island and that many would not return. |
В 2000 году правительство отметило в «Стратегическом обзоре положения на острове Св. Елены», что после восстановления гражданства Великобритании следует ожидать, что остров покинут молодые люди, бόльшая часть которых уже не вернется. |
Comments have been made by the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations in relation to Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, the Falkland Islands (Malvinas), Gibraltar, Montserrat, New Caledonia and St. Helena. |
Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций Международной организации труда представил ряд замечаний в отношении Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Фолклендских (Мальвинских) островов, Гибралтара, Монтсеррата, Новой Каледонии и острова Св. Елены. |
In real terms, aid from the United Kingdom has declined over the past decade, and this has had an effect on the St. Helena economy, although the aid still accounts for about 35 per cent of recurrent and all public investment expenditures. |
В реальном исчислении объем помощи, поступающей из Соединенного Королевства, за прошедшее десятилетие сократился, что отразилось на состоянии экономики острова Св. Елены, хотя за счет этой помощи все еще покрывается около 35 процентов периодических и всех государственных инвестиционных расходов. |
The St. Helena Government has been drafting a sustainable development plan, which formulates the policy approach for moving towards sustainable development in the period leading up to the opening of the airport. |
Правительство острова Св. Елены разрабатывает план устойчивого развития, в котором сформулирован стратегический подход к продвижению в направлении устойчивого развития в период, предшествующий открытию аэропорта. |
A number of international companies have been granted licences to fish in the waters off St. Helena and Ascension, and these licences have at times contributed up to 20 per cent of all local revenue. |
Лицензии на ведение промысла в прибрежных водах острова Св. Елены и острова Вознесения имеет и ряд международных компаний, при этом доля их лицензионных платежей в общем объеме местных поступлений доходит порой до 20 процентов. |
Its closest neighbours are St. Helena, 2,334 kilometres to the north, and Cape Town, South Africa, 2,778 kilometres to the east. |
Его ближайшими соседями являются остров Св. Елены, расположенный в 2334 км к северу, и Кейптаун, Южная Африка, расположенный в 2778 км к востоку. |