The Committee recommends the establishment of child rights focal points within the human rights monitoring mechanisms in Bermuda, the British Virgin Islands, St. Helena and the Turks and Caicos Islands. |
Комитет рекомендует создать на Бермудских островах, Британских Виргинских островах, острове Св. Елены и островах Теркс и Кайкос координационные центры в рамках механизмов мониторинга защиты прав человека. |
In the context of the ongoing dialogue on the future of the island, at the end of 2002 the Legislative Council of St. Helena publicized 13 proposed strategic objectives that would allow the Government to negotiate its new three-year aid agreement with the United Kingdom. |
В контексте продолжающегося диалога относительно будущего этой островной территории в конце 2002 года Законодательный совет Св. Елены опубликовал 13 предлагаемых стратегических целей, которые должны помочь правительству провести с Соединенным Королевством переговоры относительно заключения нового трехлетнего соглашения об оказании помощи. |
A project memorandum will be submitted to UNDP for approval at the next UNDP Country Cooperation Framework for St. Helena, covering the period 2005-2007 (see para. 27). |
Меморандум по проекту будет представлен на утверждение ПРООН в контексте следующего цикла рамок странового сотрудничества ПРООН для острова Св. Елены на период 2005 - 2007 годов (см. пункт 27). |
Talks with St. Helena had also started and were the furthest advanced, whereas discussions with Gibraltar had yet to commence. |
Были начаты также переговоры с островом Св. Елены, которые находятся на наиболее продвинутом этапе, а переговоры с Гибралтаром пока не начаты. |
It is known also that, in the past, a few persons emigrated from St. Helena to the Falkland Islands and intermarried with local residents there, so that some of the present population of the Falkland Islands may be partly of Indian or African extraction. |
Известно также, что в прошлом несколько человек эмигрировали на Фолклендские острова с острова Святой Елены и вступили в смешанные браки с местными жителями, и таким образом некоторая доля нынешнего населения Фолклендских островов может иметь отчасти индийское или африканское происхождение. |
St Helena and Ascension, Turks and Caicos Islands, South Georgia & South Sandwich Islands. |
о-ва Св. Елены и Вознесения, о-ва Тёркс и Кайкос, Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова. |
The Governor is assisted by an Executive Council and a Legislative Council. Mr. Andrew Gurr took up his appointment as the Governor and Commander-in-Chief of St. Helena and its dependencies on 11 November 2007. |
Помощь губернатору оказывают Исполнительный и Законодательный советы. 11 ноября 2007 года к выполнению своих обязанностей в качестве нового губернатора и главнокомандующего острова Св. Елены и зависимых от него территорий приступил г-н Эндрю Герр. |
Consultations with elected councillors, senior officials, interest groups and the public took place during 2007 and 2008, and a new draft constitution was published for the purpose of further public consultation in St. Helena and its dependencies in June 2008. |
В течение 2007 и 2008 годов проводились консультации с выборными членами Совета, старшими должностными лицами, заинтересованными группами и общественностью, и в июне 2008 года для целей проведения дальнейших общественных слушаний на острове Св. Елены и зависимых от него территориях был опубликован новый проект конституции. |
It is in large part a modified version of the draft constitution prepared in 2003-2005, but in deference to the result of the consultative poll in St. Helena conducted in May 2005, the draft does not provide for a system of ministerial government. |
В значительной мере он представляет собой измененный вариант проекта конституции, подготовленного в 2003 - 2005 годах, однако с учетом результатов консультативного опроса, проведенного на острове Св. Елены в мае 2005 года, проект не предусматривает системы министерского управления. |
The Citizenship Commission of St. Helena, established in 1992, continues to defend the restoration of full rights of citizenship for St. Helenians, as well as their right to consider changes in the Territory's constitutional relationship with the United Kingdom. |
Комиссия по вопросам гражданства острова Св. Елены, созданная в 1992 году, продолжает выступать за восстановление полных прав гражданства для жителей острова Св. Елены, а также их права на внесение изменений в конституционные отношения территории с Соединенным Королевством. |
Her delegation shared the Committee's concern about the problem of unemployment on St. Helena, and she drew the Committee's attention to the joint action of the United Kingdom and the Government of the Territory in that regard. |
Ее делегация разделяет озабоченность Комитета в связи с проблемой безработицы на острове Святой Елены, и она хотела бы обратить внимание Комитета на совместные действия Соединенного Королевства и правительства территории в этом направлении. |
"Welcoming the appointment of a Commission of Inquiry to examine and report on the current Constitution in the light of a request by the Legislative Council of St. Helena that the administering Power conduct a constitutional review in the Territory"; |
"приветствуя назначение Комиссии по конституционному обзору для изучения действующий конституции и представления доклада по этому вопросу с учетом просьбы Законодательного совета острова Св. Елены о проведении управляющей державой конституционного обзора в территории"; |
St. Helena, with its Dependencies, is situated in the South Atlantic Ocean, some 1,200 miles from the coast of Africa and some 1,800 miles from the coast of South America. |
Территория острова Св. Елены с зависимыми от нее территориями расположена в южной части Атлантического океана примерно в 1200 милях от африканского побережья и 1800 милях от побережья Южной Америки. |
The goal of the project on tourism sector employment and private sector development is to generate long-term employment opportunities on St. Helena by stimulating the private sector through development of the tourism industry. |
Цель проекта обеспечения занятости в секторе туризма и развития частного сектора - создать долгосрочные возможности для трудоустройства на острове Св. Елены за счет стимулирования частного сектора путем развития индустрии туризма. |
In Helena's words, the objective of the school was: "first, to revive a beautiful art which had been well-nigh lost; and secondly, through its revival, to provide employment for gentlewomen who were without means of a suitable livelihood." |
По словам Елены, задачами школы были: «во-первых, возродить прекрасное искусство, которое было почти утрачено; а во-вторых, посредством этого возрождения создать рабочие места для дам, которые остались без средств к существованию». |
Elected members must be British citizens or British Dependent Territory citizens of at least 21 years of age who are registered as voters in St. Helena and are not subject to any of the specified disqualifications. |
Выборные члены должны быть британскими гражданами или гражданами британской зависимой территории в возрасте не менее 21 года, которые зарегистрированы в качестве избирателей на территории острова Св. Елены и отвечают всем установленным в законе требованиям. |
On the administrative plane, any person in St. Helena may petition the Governor for redress of any grievance and, if dissatisfied with the Governor's response, may further petition the Secretary of State. |
В административном плане любое лицо на острове Св. Елены может представить губернатору петицию с жалобой на какое-либо нарушение и ходатайство о восстановлении прав и, в случае, если такое лицо не будет удовлетворено реакцией губернатора, может далее представить петицию министру иностранных дел. |
The International Labour Office is involved in 12 of the Non-Self-Governing Territories, namely, American Samoa, Anguilla, Bermuda, British Virgin Islands, Falklands, Gibraltar, Guam, Montserrat, New Caledonia, St. Helena, Tokelau, and the United States Virgin Islands. |
Международное бюро труда осуществляет деятельность в 12 несамоуправляющихся территориях, а именно в Американском Самоа, Ангилье, Бермуде, Британских Виргинских островах, Фолклендских островах, Гибралтаре, Гуаме, Монтсеррате, Новой Каледонии, острове Святой Елены, Токелау и Виргинских островах Соединенных Штатов. |
The Committee notes the efforts of the Overseas Territories, in particular Bermuda, the British Virgin Islands, the Cayman Islands, the Falkland Islands and St. Helena, to establish programmes for children with disabilities, including early intervention and school integration programmes. |
Комитет отмечает усилия Заморских территорий, и в частности Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Каймановых островов, Фолклендских островов и острова Св. Елены, по разработке программ для детей-инвалидов, включая программы раннего лечения и интеграции в школе. |
3.8 In making this decision the Government has taken into account representations made by people in many Territories - not least those made on behalf of the people of St. Helena. |
3.8 При принятии этого решения правительство принимало во внимание представления, сделанные жителями многих территорий, - и не в последнюю очередь представления, сделанные от имени жителей острова Св. Елены. |
Working to the same end, an Organizational Development Coordinator from HelpAge International visited St. Helena in April 2001 in order to make an assessment of the strength of civil society there, with a view to developing a three-year project to strengthen civil society organizations. |
В этом же ряду событий стоит посещение острова Св. Елены в апреле 2001 года координатором по вопросам организационного развития организации "HelpAge International", цель которого состояла в оценке веса гражданского общества на острове и разработке трехгодичного проекта по укреплению организаций гражданского общества. |
As previously mentioned, following extended consultation between the Government of St. Helena and DFID, it was announced in March 2005 that the Department would provide funding for the construction of an international airport on St. Helena |
Как упоминалось ранее, в марте 2005 года после длительных консультаций между правительством острова Св. Елены и МРВР было объявлено, что министерство предоставит финансовые ресурсы на цели строительства международного аэропорта на острове Св. Елены. |
Welcoming the participation of an expert from the Legislative Council of St. Helena for the first time in the Pacific regional seminar, held at Majuro from 16 to 18 May 2000, |
с удовлетворением отмечая, что в тихоокеанском региональном семинаре, состоявшемся в Маджуро 16 - 18 мая 2000 года, впервые принял участие эксперт от Законодательного совета острова Святой Елены, |
Noting the statement of 1995 by the administering Power that the Governor of the island would be ready to enter into debate on a constitutional review of St. Helena, |
отмечая сделанное управляющей державой в 1995 году заявление о том, что губернатор острова готов вступить в обсуждение вопроса о пересмотре конституционного устройства острова Святой Елены, |
Notes that the administering Power has taken note of various statements made by members of the Legislative Council of St. Helena about the Constitution and is prepared to discuss them further with the people of St. Helena; |
отмечает, что управляющая держава приняла к сведению целый ряд заявлений членов Законодательного совета острова Святой Елены по поводу конституции и готова продолжить их обсуждение с населением острова Святой Елены; |