| There's still time to save her. So, if you give me the formula to her antidote, perhaps your guilt might be alleviated. | Ещё есть время её спасти, так что, если дадите формулу противоядия, возможно, ваша вина уменьшится. |
| It is mentioned in the Government's response that Mr. Marynich's guilt has been proved by witness statements, the results of expertise and some material evidence. | В ответе правительства сказано, что вина г-на Маринича был доказана свидетельскими показаниями, результатами экспертизы и некоторыми вещественными доказательствами. |
| As far as the trials were concerned, the accused were found guilty even in cases where their guilt had not been proved. | Что касается судебных разбирательств, то подсудимым выносится обвинительный приговор даже в случаях, когда их вина не доказана. |
| Yet as world leaders we must bear the collective guilt of failing to focus on providing the solutions. | Однако на нас как мировых лидерах лежит общая вина за то, что мы не смогли сосредоточить внимание на выработке решений. |
| The State party reiterates the chronology of the events and affirms categorically that Khudayberganov's guilt was established beyond doubt in accordance with the applicable criminal law proceedings. | Государство-участник вновь излагает хронологию событий и категорически заявляет, что вина Худайберганова установлена несомненно, в соответствии с применимыми уголовно-процессуальными нормами. |
| He added that guilt was also proven by his explanations and by his signature on the article in the Narodnaya Volya newspaper. | Судья добавил, что вина также подтверждается его объяснениями и его подписью под статьей в газете "Народная Воля". |
| Any person whose guilt has not been declared in a final judgement shall be presumed innocent; | Невиновным считается любое лицо, чья вина не была подтверждена окончательным приговором. |
| 5.5 The authors added that their sons' presumption of innocence was violated because their guilt was not proven according to law. | 5.5 Авторы добавляют, что была нарушена презумпция невиновности их сыновей, поскольку их вина не была доказана в соответствии с законом. |
| The guilt will just eat away at her until there is nothing left. | Вина её будет есть до тех пор, пока не останется ничего. |
| Have never tried his guilt... and now I feel closer to him... that all those French Algeria who speak without knowing. | Его вина не была доказана... и теперь, я чувствую себя ближе к нему... чем ко всем французам, которые рассуждают об Алжире, не зная его. |
| 2.8 The author claims that her son is innocent, his trial was unfair and his guilt has not been established. | 2.8 Автор утверждает, что ее сын невиновен, что суд над ним был несправедливым и его вина не была установлена. |
| The State party restates the main points of the verdict and maintains that the author's guilt was proven beyond doubt by numerous witnesses and documentary evidence. | Государство-участник повторяет основные пункты приговора и заявляет, что вина автора была вне всяких сомнений доказана многочисленными свидетельствами и документальными уликами. |
| It held that the guilt of the defendant Mr. Mantybaev was established by the first instance court and that his actions were lawfully characterized as negligence. | По его мнению, вина ответчика г-на Мантыбаева установлена судом первой инстанции и его действия согласно закону были квалифицированы как халатность. |
| In the cassation appeal of 19 November 2004, counsel challenged the facts and evidence on the basis of which the author's guilt had been established. | В кассационной жалобе от 19 ноября 2004 года защитник оспорил факты и доказательства, на основании которых была установлена вина автора. |
| His son's guilt and involvement in the murder was not established without reasonable doubt either during the preliminary investigation or in court. | Вина и причастность его сына к убийству не были безоговорочно установлены ни в ходе предварительного следствия, ни в суде. |
| Then you have to ask, what is guilt or innocence? | Тогда вам нужно спросить, что есть вина и невиновность. |
| You know, her guilt, her suffering, her bad choice in men. | Ты знаешь, её вина, её страдания, неудачный выбор мужчины. |
| guilt is just a way of life for me. | Просто вина - мой образ жизни. |
| I can't give Derek the satisfaction of lightening my workload because his guilt is my only ray of sunshine. | Я не могу позволить Дереку искупить свои грехи облегчением моей рабочей нагрузки, потому что его вина - мой единственный лучик солнца. |
| But if there is guilt, I cannot alter it no matter how much it grieves me. | Но если есть вина, я не могу изменить ничего, несмотря на все муки совести. |
| It notes that the State party has not refuted them directly, but has stated that Mr. Levinov's guilt of minor hooliganism was duly established and his sentence was grounded. | Он отмечает, что государство-участник не опровергло их напрямую, но заявляет, что вина г-на Левинова в совершении мелкого хулиганства была установлена надлежащим образом и приговор ему является обоснованным. |
| The appeal court concluded that the conviction of the author was grounded, that his acts were qualified correctly under the law, and that his guilt was fully established. | Апелляционный суд постановил, что вынесенный автору приговор был обоснованным, что его деяния были правильно квалифицированы согласно законодательству, а вина полностью установлена. |
| According to the State party, the court examined Mr. Saidov's retraction of his initial confessions, but found that his guilt was confirmed by a multitude of corroborating evidence. | По словам государства-участника, суд принял во внимание отказ г-на Саидова от своих признательных показаний, но счел, что его вина подтверждалась многими другими доказательствами. |
| The court stated that the author's guilt and that of the other co-accused was established by victims' testimonies and witness statements. | Суд заявил, что вина автора и вина других сообвиняемых подтверждается показаниями жертв и свидетелей. |
| An accused person can be found guilty only if his or her guilt is established according to a legally established procedure. | Обвиняемый может быть признан виновным лишь при условии, что его вина доказана в предусмотренном законом порядке. |