| The prosecution has established the guilt of the accused beyond reasonable doubt. | В ходе судебного следствия была установлена несомненная вина обвиняемого. |
| She's built emotional walls... guilt, worthlessness, hopelessness. | Она выстроила эмоциональные стены... вина, никчемность, безнадежность. |
| It also notes that the State party's has not refuted this allegation specifically, but has contended that Mr. Dunaev's guilt was dully established and his sentence was grounded. | Он также отмечает, что государство-участник конкретно не опровергло это утверждение, но считает, что вина г-на Дунаева была должным образом установлена и его приговор был обоснован. |
| But the longer you hold on to it, the more the guilt builds, the more you get. | Но чем дольше ты с этим тянешь, Тем больше становится вина, тем больше ты получаешь. |
| Guilt doesn't have to be rational. | Вина не обязана быть разумной. |
| So he realises not so much his desire, as his guilt feeling. | Так что он реализует не столько своё желание, сколько чувство вины. |
| Okay, why don't we save this guilt trip for later. | Хорошо, почему бы нам не оставить это чувство вины на потом. |
| Add guilt to that and it's all too much. | Добавь сюда чувство вины - и уже перебор. |
| A mere half-hour on the internet Would tell you that I'm consumed with guilt and | Не более чем полчаса в Интернете - и вы узнаете, что меня гложет чувство вины |
| The reasons are unavailability of health information and qualified medical personnel, especially in the small towns, public intolerance of sterility, which prevent families from seeking timely medical attention and often make them feel a sense of guilt and inferiority. | Это объясняется недоступностью медицинской информации и квалифицированного медицинского персонала, особенно в маленьких городах, нетерпимым отношением общества к бесплодию, что удерживает семьи от своевременного обращения за медицинской помощью и нередко заставляет их испытывать чувство вины и неполноценности. |
| The author's guilt was established by testimony of other accused, cross-examinations, and other material evidence. | Виновность автора была установлена на основании свидетельских показаний других обвиняемых, очных ставок и других вещественных доказательств. |
| As a result, the suspects perceive that an attorney is of little value because guilt has already been established by means of the confession. | Как следствие этого подозреваемые считают, что адвокат не будет в состоянии им помочь, поскольку их виновность уже установлена признанием вины. |
| Such precautionary measures are adopted by the Investigating Judge in the light of appropriate and serious indications of guilt, provided that there is a risk of withholding of evidence or a serious need to protect the community. | Такие предупредительные меры принимаются судьей, ведущим расследование, в свете соответствующих серьезных указаний на виновность, при условии, что существует опасность сокрытия улик или серьезная необходимость защиты общества. |
| Under article 11 of the Courts of Law Act, every one is presumed innocent until his/her guilt in relation to the commission of an offence is proven by due process of law and established in an enforceable sentence handed down by a court. | Каждый считается невиновным (презумпция невиновности), пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном законом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу (статья 11 Закона Туркменистана "О суде"). |
| According to that principle, any person accused of having committed an offence or a crime is deemed to be innocent until such time as his guilt is proved. | Согласно этому принципу любое лицо, обвиняемое в совершении какого-либо правонарушения или преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена. |
| You're uncomfortable around them because you feel guilt. | Тебе с ними неуютно из-за чувства вины. |
| Gatiss also made Henry display signs of survivor guilt. | Гэтисс также заставил Генри демонстрировать признаки чувства вины выжившего. |
| Then the guilt set in, so it ended. | Но мы прекратили из-за чувства вины. |
| Not whipping yourself with guilt. | А не мучиться от чувства вины. |
| I say until she does, let's just let Stefan be Stefan, fun, carefree, drunk Stefan without 100 years of vampire guilt on his shoulders. | Слушай, пока она не перезвонит, давай позволим Стефану быть Стефаном, веселым, беспечным, пьяным Стефаном без 100-летнего чувства вины. |
| Moreover, nothing demonstrates that the author was forced to testify against himself, as he had never admitted guilt regarding any of the charges laid against him. | Кроме того, нет никаких признаков того, что автор принуждался давать показания против себя, поскольку он никогда не признавал себя виновным ни по одному предъявленному ему обвинению. |
| This practice, which, according to counsel, is now general, reinforces the submission concerning the incompatibility of the provision contained in article 72 (3) of the LSV with the right not to confess guilt, as protected by the Covenant. | Данная практика, которая, согласно адвокату, сейчас используется повсеместно, лишь подтверждает утверждение о несовместимости положения, содержащегося в части З статьи 72 ЗБДД, с правом не признавать себя виновным, которое защищено Пактом. |
| Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things they do. | Конечно, не каждый, читающий эту книгу, чувствует себя виновным за все плохое, что он делает. |
| He admitted his guilt and expressed his remorse for his actions in Dubrovnik: I was aware of my command responsibility for the acts of my subordinates in combat and for the failings and mistakes in the exercise of command over troops. | 1 апреля 2003 года Йокич признал себя виновным по всем пунктам обвинения на втором слушании и выразил свои сожаления по поводу предпринятых действий: Я знал о своей ответственности командующего за действия моих подчинённых в бою, а также за неудачи и ошибки в командовании войсками. |
| The Prosector-General made a ruling that Inspector Haimbili could admit guilt and pay an admission of guilt fine of N$ 50. | Генеральный прокурор вынес постановление, в соответствии с которым инспектор Хаймбили мог признать себя виновным и заплатить штраф в 50 намибийских долларов. |
| Better still, prove someone else's guilt. | Или доказать, что виновен кто-то еще. |
| Without weighing in on the guilt or innocence of the defendant... | Не зная точно, виновен ли подсудимый... |
| Guilty or not, it's how she perceives his guilt. | Винове он или нет, она думает, что виновен. |
| And of course Steven didn't admit his guilt because he wasn't guilty. | А Стивен, конечно, не признавал вину, потому что он не был виновен. |
| It's not Jeri's job to determine guilt or innocence. | Не Джери решает кто виновен, а кто - нет. |
| In the absence of other evidence, confessions alone may not serve as proof of guilt. | В отсутствие других доказательств одни лишь полученные признательные показания виновности не могут служить подтверждением вины. |
| Thirdly, his guilt was predicated, inter alia, on the testimonies of Sarmanov's minor daughter who survived the attempt on her life. | В-третьих, основанием для признания его виновным, в частности, послужили свидетельские показания младшей дочери Сарманова, которая выжила при покушении на ее жизнь. |
| The Prosecution has offered testimony by which it hopes to prove... Beyond any reasonable doubt, the guilt of the defendant. | Обвинение предоставило доказательства и показания свидетелей, с помощью которых желает безоговорочного признания вины подсудимого. |
| She also wished to know how the judicial authorities verified whether admissions of guilt had been obtained illegally, whether State officials had ever been prosecuted for acting only on the basis of confessions and whether accused persons had been acquitted for that reason. | Она также хотела бы узнать, как судебные органы проверяют законность получения признательных показаний, привлекались ли уже государственные должностные лица к ответственности за то, что опирались исключительно на признательные показания, и были ли на основании этого оправданы обвиняемые. |
| The judges who hear testimony and legal arguments and decide on the innocence or the guilt of the accused and pass sentence | Судьи, которые заслушивают показания и юридическую аргументацию, решают вопрос о виновности или невиновности обвиняемых и назначают наказания |
| The guilt of leaving mother alone is eating me alive. | Я чувствую себя виноватым, что оставил маму одну. |
| I wasn't trying to guilt you into it. | Я не хотела заставлять тебя чувствовать себя виноватым. |
| in short, though I feel no guilt, I'd like to honor his memory... by doing something for his son. | В общем, я не чувствую себя виноватым в произошедшем, но в память о нём хочу сделать что-то для его сына. |
| Do we owe this case to your guilt at having ignored your own forgetful mommy? | И мы должны взять это дело, потому что ты чувствуешь себя виноватым перед собственной забывчивой маменькой? |
| I'm ceased with guilt, are you seized with guilt? | У меня больше нет чувства вины, а ты чувствуешь себя виноватым? |
| On March 5, 2012, Lipstick & Guilt was released as a promotional single. | 5 марта 2012, «Lipstick & Guilt» был выпущен в качестве промосингла. |
| Mike Watt covered this song on the compilation Guilt by Association Vol. | Майк Уотт (англ.)русск. перепел песню для сборника Guilt by Association Vol. |
| In December 2008, Modern Guilt was nominated for Best Alternative Album at the 51st Grammy Awards, but it later lost to In Rainbows by Radiohead. | В декабре 2008 года Modern Guilt был номинирован на премию "Лучший альтернативный альбом" на 51-й церемонии «Грэмми», но победителями оказались Radiohead с альбомом In Rainbows. |
| The Gentle Storm is a Dutch musical project by singer and lyricist Anneke van Giersbergen and composer and musician Arjen Anthony Lucassen, founder and leader of other musical projects such as Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. | The Gentle Storm - голландская музыкальная группа Аннеке ван Гирсберген и Арьена Антони Люкассена, основателя и лидера других музыкальных проектов, таких как Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. |
| "Let the Guilt Go" is a song written and recorded by American rock band Korn, and the second single for their ninth studio album, Korn III: Remember Who You Are. | «Let the Guilt Go» - песня калифорнийской ню-метал-группы Korn, и второй сингл для их девятого студийного альбома: Korn III: Remember Who You Are. |
| My job isn't to determine her guilt or innocence. | Не мое дело решать, кто виноват, а кто - нет. |
| Because of my own guilt, and because of my respect for Uhtred as a warrior, I request that he dies at my sword. | Я виноват, и поэтому, а также из уважения к воину Утреду, требую, чтобы он погиб от моего меча. |
| The boy's beside himself with guilt. | Парень признал, что виноват. |
| I share morally in the guilt but whether I am guilty under criminal law, you will have to decide. | Я морально разделяю вину, но, виноват ли я в рамках уголовного права, должны будете решить вы». |
| I'm not interested... in his guilt or want of guilt. | Меня не интересует виноват он, или оговорил себя. |
| In this case, the running of the statute of limitations shall resume from the moment of arresting the person or his or her surrender by acknowledging guilt. | В этом случае течение срока давности возобновляется с момента задержания лица или явки его с повинной. |
| Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. | В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления. |
| (b) An admission of guilt; | Ь) явка с повинной; |
| In the Government's view, the list of extenuating circumstances could be indicative in nature and could include, in particular, the commission of a crime under duress, on the order of a superior; and sincere remorse or acknowledgement of guilt. | По мнению того же правительства, "перечень смягчающих ответственность обстоятельств может быть примерным и включать совершение преступлений под влиянием угрозы, по приказу начальника, чистосердечное раскаяние или явку с повинной". |
| Genuine repentance, admission of guilt, or active assistance in the investigation of the offence, the exposure of other persons involved and the recovery of property obtained as a result of the offence. | чистосердечное раскаяние, явка с повинной, активное способствование раскрытию преступления, изобличению других соучастников преступления и розыску имущества, добытого в результате преступления. |
| You can learn to push the guilt under the rug and... go on. | Человек может научиться засовывать свою совесть под ковер и спокойно жить дальше. |
| But this happens - he has an attack of guilt, decides to give all of his money to a homeless charity. | Но, такое случается, его атаковала совесть, и он решил отдать все деньги на благотворительность для бездомных. |
| Mighty convenient considering how much guilt should be eating away at her conscience. | Очень удобно, учитывая как сильно её должна мучить совесть. |
| Now the pretender is wracked with guilt. | А теперь самозванца терзает совесть за содеянное. |
| Who mak'st a show but dar'st not strike, thy conscience Is so possess'd with guilt. | Храбришься, но удар нанести не смеешь, - Так совесть тяготиттебя. |
| And guilt of it bore down on her, slowly dragging her down. | Её постоянно мучили угрызения совести, которые привели к глубокой депрессии. |
| I just keep experiencing these pangs of guilt watching you. | Я просто постоянно возникают эти угрызения совести оттого, что смотрит на тебя. |
| "I never thought I could feel such... remorse, such guilt." | "Я никогда не думала, что я могу испытывать настолько сильные... угрызения совести, такую вину" |
| SO WHAT ABOUT THE REMORSE AND... GUILT? | А как же угрызения совести и чувство вины? |
| I'm just racked with guilt and I'm consumed with remorse and stricken with suffering for the human race. | Итак, вы знаете, меня одолевает чувство вины, мучают угрызения совести и страдаю за челевеческую расу. |
| This is the proof of your guilt. | Вот, вот доказательство того, что вы виновны. |
| Because you're always so sure of their guilt. | Просто ты вечно уверена, что они виновны. |
| That's what a trial is for, Mr. Lyon, to determine your guilt or innocence. | Мистер Лайон, предоставьте суду разбираться, виновны вы или невиновны. |
| It cannot be overemphasized that the accused must be brought to justice, either at the international or the national level, in order to determine their guilt or innocence. | Нельзя переоценить значение того, чтобы обвиняемые предстали перед судом, будь то на международном или на национальном уровне, для того, чтобы можно было определить, виновны они или нет. |
| Regardless of guilt or innocence, you can either stand on principle and stay in prison or you can say the words the board needs to hear and move on with your life. | При любом раскладе, виновны вы или нет, вы либо придерживаетесь принципа и остаетесь в тюрьме, либо говорите комиссии нужные слова и живете дальше уже на свободе. |
| And I haven't met him yet, and my mother laid this major guilt trip on me. | И я с ним еще не знакома, и моя мама полагает, что в этом виновата я. |
| In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |
| I don't want the whole guilt thing. | Не хочу опять слушать что я виновата. |
| The guilt is a family guilt, and that's why it's very... important - we've got to get your husband in here right now. | Виновата вся семья, поэтому очень важно, чтобы ваш муж начал посещать наши сеансы. |
| In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |