| The same... Russell's guilt confirmed. | Тот же - вина Рассела подтверждена. |
| Guilt, inversely correlated with those things. | Вина связана со всеми этими вещами в обратном направлении. |
| Article 13 of the Constitution proclaims that "all persons shall be presumed innocent until their guilt has been proven by a legally constituted court". | Согласно статье 13 Конституции, "Любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана действующим на законных основаниях органом правосудия". |
| Article 13 of the Constitution of the Republic of Macedonia regulates the presumption of innocence: Any person charged with a punishable offence shall be considered innocent until his guilt is confirmed by an effective court decision. | Статья 13 Конституции Республики Македонии регулирует принцип презумпции невиновности: Любое лицо, обвиняемое в совершении наказуемого правонарушения, считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет подтверждена имеющим законную силу постановлением суда. |
| Guilt doesn't have to be rational. | Вина не обязана быть разумной. |
| This kind of guilt can really mess with your head. | Такое чувство вины действительно приводит к неразберихе в твоей голове. |
| All right, guilt trip received loud and clear. | Хорошо, чувство вины получено громко и четко. |
| The guilt is far worse than anything you could do to me. | Чувство вины намного хуже чем всё, что ты можешь со мной сделать. |
| Seriously, did you just come over here to guilt trip me? | Серьёзно, ты припёрся сюда вызвать во мне чувство вины? |
| That a woman is merely a man's dream realised or even, as radical, anti-feminists claim, the man's guilt realised. | Это та идея, что женщина не существует сама по себе, что женщина - это всего лишь воплощённая мечта мужчины, или даже, как радикальная, анти-феминистская версия: женщина - это мужское чувство вины. |
| I'm not making any comment on Mr Greene's guilt or innocence. | Я не буду комментировать виновность или невиновность мистера Грина. |
| Persons were held in pre-trial detention when there was a serious indication of guilt, although no definitive conviction had been pronounced by a court. | Лица помещаются в предварительное заключение в том случае, когда имеются серьезные указания на их виновность, даже в том случае, если суд еще не вынес окончательный приговор. |
| In cases where the facts were not clear, where evidence was insufficient and where it was not possible to determine the guilt of the accused, a verdict of innocent should be resolutely declared in accordance with the law, without hesitation or indecision. | В случаях же, когда факты окончательно не выяснены, когда доказательств не достаточно и когда невозможно определить виновность подозреваемого, окончательно выносится вердикт о невиновности в соответствии с законом, причем безотлагательно и решительно. |
| I don't decide Dean's guilt. | Я не определяю виновность Дина. |
| You are assuming guilt, Jamie. | Ты предполагала его виновность, Джейми. |
| After years of guilt and deprivation, the Germans were back, as it were. | После нескольких лет чувства вины и поражений, немцы вернулись, как это было раньше. |
| All three are here because of my feelings of guilt. | Все трое здесь - из-за моего чувства вины. |
| That way they don't have to deal with the guilt and all of the small stuff. | Так у вас не возникает чувства вины, и прочих мелочей. |
| You were plagued by guilt. | Ты страдала от чувства вины. |
| But the underside of this ideology has been an increase of anxiety, feelings of guilt, feelings of being inadequate, feeling that we are failing in our choices. | Но обратная сторона этой идеологии - усиление страха, чувства вины, ущербности, ощущения неправильности собственного выбора. |
| 2.4 The author contends that her son was detained without any record, to put him under pressure and force him to confess guilt in crimes that he did not commit. | 2.4 Автор сообщения утверждает, что ее сын содержался под стражей без составления протокола, с тем чтобы оказать на него давление и заставить его признать себя виновным в преступлениях, которых он не совершал. |
| It is nevertheless seriously contradictory in stating that the duty imposed on the vehicle owner who is compelled to reveal or identify the name of the driver when it is himself does not constitute a violation of the fundamental right not to confess guilt. | Однако оно содержит в себе серьезные противоречия, поскольку в нем утверждается, что обязанность владельца транспортного средства, принужденного раскрыть или указать фамилию и имя водителя, которым является он сам, не представляет собой нарушение основного права не признавать себя виновным. |
| Insofar as Ireland had made no reservation to article 14, which entitled persons not to be compelled to testify against themselves or to confess guilt, she failed to understand how it could introduce legal provisions which limited the right to remain silent. | Поскольку Ирландия не сделала оговорок в отношении статьи 14, которая дает каждому право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным, она не понимает, как Ирландия может принимать законодательные положения, ограничивающие право хранить молчание. |
| Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things they do. | Конечно, не каждый, читающий эту книгу, чувствует себя виновным за все плохое, что он делает. |
| Mr. Khalilov confessed guilt in the two murders as requested. | Г-н Халилов признал себя виновным в совершении двух убийств, как этого от него требовали. |
| His only guilt is his blind desire for your love. | Он виновен только в слепом желании вашего признания. |
| Why are you so certain about this guy's guilt? | Почему ты так уверена, что он виновен? |
| PHONE RINGS So you never doubted Toby Holmes's guilt? | Так ты никогда не сомневался, что Тоби Холмс виновен? |
| And of course Steven didn't admit his guilt because he wasn't guilty. | А Стивен, конечно, не признавал вину, потому что он не был виновен. |
| So, if one of the owners is guilty and another is not, the damage is being compensated by the first one to the last one and the last one's liability doesn't come as a result of lack of the guilt. | Так, если один из владельцев виновен, а другой нет, то вред возмещается первым последнему, а ответственность последнего не наступает вследствие отсутствия вины. |
| The witness further claimed that her son himself called for a policeman on duty and wrote down a confession of guilt. | Свидетель далее утверждал, что сын автора сам позвал дежурного милиционера и написал признательные показания. |
| Further, although the prosecution carries the burden of ultimately proving a defendant's guilt, each defendant has to "persuade" the court of the "specific fact" that a statement was not freely given (Section 28, State Cases Act). | Кроме того, хотя в конечном итоге бремя доказательства вины подсудимого лежит на обвинении, каждый подсудимый обязан "убедить" суд в "конкретном факте" того, что показания давались недобровольно (статья 28, Закон о государственных делах). |
| 4.5 As to the alleged violation of article 14, paragraph 3 (g), of the Covenant, the author considers that the provision in question obliges him to testify against himself or confess guilt contrary to the provisions of the Covenant. | 4.5 В связи с предполагаемым нарушением пункта 3 g) статьи 14 Пакта автор полагает, что упомянутое выше положение национального законодательства обязывает его давать показания против самого себя или признавать себя виновным, что противоречит положениям Пакта. |
| 3.5 He submits that, contrary to the guarantees under article 15 of the Convention, his forced confessions were retained by the court when establishing his guilt. | 3.5 От утверждает, что в нарушение гарантий, предусмотренных статьей 15 Конвенции, суд при определении его вины использовал его признательные показания, полученные под принуждением. |
| At the hearing, Xujamshukurov and Mengliev, who had admitted their guilt, retracted their initial testimony on the grounds that they had confessed under physical and psychological coercion by militia officers, and had been forced to implicate Berdiev in the offence. | Признавшие вину З. Хужамшукуров и Н. Менглиев в судебном заседании отказались от своих первичных показаний, пояснив, что в ходе предварительного следствия они дали признательные показания под физическим и психическим давлением работников милиции, а также были вынуждены оговорить Ч. Бердиева в совместном совершении преступления. |
| Good old guilt trip - works every time. | Старый трюк "почувствуй себя виноватым" срабатывает каждый раз |
| Have you ever felt guilt about that- | Ты чувствовал себя виноватым из за этого? |
| in short, though I feel no guilt, I'd like to honor his memory... by doing something for his son. | В общем, я не чувствую себя виноватым в произошедшем, но в память о нём хочу сделать что-то для его сына. |
| He suffered from survivor guilt. | Он считал себя виноватым за то, что выжил. |
| I saw guilt in him. | Я думал, он чувствует себя виноватым. |
| In February 2009 Lucassen announced on his website his new side-project: Guilt Machine. | В феврале 2009, Люкассен анонсировал на своем сайте новый сайд-проект: Guilt Machine. |
| Mike Watt covered this song on the compilation Guilt by Association Vol. | Майк Уотт (англ.)русск. перепел песню для сборника Guilt by Association Vol. |
| In December 2008, Modern Guilt was nominated for Best Alternative Album at the 51st Grammy Awards, but it later lost to In Rainbows by Radiohead. | В декабре 2008 года Modern Guilt был номинирован на премию "Лучший альтернативный альбом" на 51-й церемонии «Грэмми», но победителями оказались Radiohead с альбомом In Rainbows. |
| The Gentle Storm is a Dutch musical project by singer and lyricist Anneke van Giersbergen and composer and musician Arjen Anthony Lucassen, founder and leader of other musical projects such as Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. | The Gentle Storm - голландская музыкальная группа Аннеке ван Гирсберген и Арьена Антони Люкассена, основателя и лидера других музыкальных проектов, таких как Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. |
| "Let the Guilt Go" is a song written and recorded by American rock band Korn, and the second single for their ninth studio album, Korn III: Remember Who You Are. | «Let the Guilt Go» - песня калифорнийской ню-метал-группы Korn, и второй сингл для их девятого студийного альбома: Korn III: Remember Who You Are. |
| I should say his guilt is needed. | Должен сказать, он не виноват. |
| The only way to verify your guilt was to make you talk. | Единственный способ проверить виноват ли ты - это заставить тебя говорить. |
| I said I felt no guilt for what I did. | Я сказала, что никто из нас не виноват. |
| I don't dodge guilt and | Я виноват в том, что я ей сделал. |
| Now I have guilt. | Я еще и виноват! |
| Admission of guilt, sincere repentance, actively facilitating investigation of the offence; | явка с повинной, чистосердечное раскаяние, активное способствование раскрытию преступления; |
| In addition, he maintains that not all investigative actions were performed in the presence of his lawyer (e.g. when he was coerced into confessing his guilt). | В дополнение к вышесказанному заявитель утверждает, что не все следственные действия проводились в присутствии его адвоката (например, когда он был принужден написать явки с повинной). |
| Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. | В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления. |
| Genuine repentance, admission of guilt, or active assistance in the investigation of the offence, the exposure of other persons involved and the recovery of property obtained as a result of the offence. | чистосердечное раскаяние, явка с повинной, активное способствование раскрытию преступления, изобличению других соучастников преступления и розыску имущества, добытого в результате преступления. |
| And the guilt and the headaches came back after he recanted, so I urged him to turn himself in, and he agreed. | Но вина и головные боли вернулись, когда он отказался от признания, поэтому я убедил его явиться с повинной, и он согласился. |
| The only thing watching Robbie is his guilt. | За Робби смотрит только его совесть. |
| The guilt thing doesn't work on me, Alan. | ЧАРЛИ Давить мне на совесть бесполезно. |
| Others run away from their guilt, shedding their conscience until there's no conscience left at all. | Другие, убегая от своей вины, утрачивают моральные ориентиры до тех пор, пока не потеряют совесть. |
| My white guilt is doing somersaults. | Меня грызет совесть белого человека. |
| Mighty convenient considering how much guilt should be eating away at her conscience. | Очень удобно, учитывая как сильно её должна мучить совесть. |
| Without memory of his deed, he cannot possibly feel guilt. | Ничего не помня о своих поступках, вряд ли он почувствует угрызения совести. |
| I'm consumed with guilt. | Меня мучают угрызения совести. |
| I'm racked with guilt. | Меня мучают угрызения совести. |
| I just keep experiencing these pangs of guilt watching you. | Я просто постоянно возникают эти угрызения совести оттого, что смотрит на тебя. |
| The moral character of the norm may encourage the sense that following it is an imperative rather than a choice, and failing to reciprocate should create feelings of self-reproach and guilt. | Моральный характер правила взаимного обмена внушает осознание того, что оно является скорее императивной нормой, чем личным выбором, и отказ от него вызывает угрызения совести и чувство вины. |
| This is the proof of your guilt. | Вот, вот доказательство того, что вы виновны. |
| Because you're always so sure of their guilt. | Просто ты вечно уверена, что они виновны. |
| Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. | Попыткой переложить свою вину на другого, они показали, что сами виновны. |
| That's what a trial is for, Mr. Lyon, to determine your guilt or innocence. | Мистер Лайон, предоставьте суду разбираться, виновны вы или невиновны. |
| Regardless of guilt or innocence, you can either stand on principle and stay in prison or you can say the words the board needs to hear and move on with your life. | При любом раскладе, виновны вы или нет, вы либо придерживаетесь принципа и остаетесь в тюрьме, либо говорите комиссии нужные слова и живете дальше уже на свободе. |
| My guilt stems from my indiscretion and yours for lying. | Я виновата, что поступила необдуманно, а ты - что врала. |
| And I haven't met him yet, and my mother laid this major guilt trip on me. | И я с ним еще не знакома, и моя мама полагает, что в этом виновата я. |
| In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |
| I don't want the whole guilt thing. | Не хочу опять слушать что я виновата. |
| The guilt is a family guilt, and that's why it's very... important - we've got to get your husband in here right now. | Виновата вся семья, поэтому очень важно, чтобы ваш муж начал посещать наши сеансы. |