| 2.2 The author claims that he is innocent and that his guilt was not duly established. | 2.2 Автор заявляет, что он невиновен и что его вина не была должным образом установлена. |
| According to him, his son's guilt was established on three counts and he was sentenced to 25 years' imprisonment. | Согласно автору вина его сына была установлена по трем пунктам обвинения и он был приговорен к 25 годам тюремного заключения. |
| Because when I couldn't take the guilt anymore, I confessed what I'd done. | Потому что когда вина стала попросту невыносимой, я исповедался, рассказал о содеянном. |
| Each person against whom charges have been raised for a criminal offence shall be considered innocent until their guilt has been confirmed by a legally valid court verdict. | Любое лицо, обвиненное в совершении уголовного преступления, считается невиновным до тех пор, пока его вина не подтверждена имеющим юридическую силу вердиктом суда. |
| Guilt is a powerful emotion. | Вина, очень сильная эмоция. |
| If that's guilt I'm hearing, forget it. | Если то, что я слышу - чувство вины, забудь об этом. |
| Th-The, the guilt would push him deeper into the club and... | Чувство вины заставит его ещё сильнее погрязнуть в делах клуба, и... |
| Is that guilt or indifference? | Это чувство вины или безразличие? |
| Your guilt defines her. | Это твоё чувство вины. |
| And in order to achieve this end you had Monsieur Orwell install her in the building of apartments that also housed Nanny Seagram - a woman whose very presence would remind her of the guilt she felt over the suicide of her mother. | Для этого вам было нужно, чтобы месье Орвелл поселил её к вам в ваш многоквартирный дом, где жила няня Оигрэм, женщина, чьё присутствие обостряло её чувство вины за самоубийство матери. |
| The investigations and prosecutions would proceed independently of the elected Government, as it is for the courts to decide guilt or innocence. | Расследования и преследования будут продолжены, независимо от избрания нового правительства, поскольку виновность или невиновность должна определяться судом. |
| I'd like to say I may have been called for the prosecution, but I do not believe in Mr Bates's guilt. | Я хочу сказать, что хотя меня и вызвали свидетелем обвинения, я не верю в виновность мистера Бейтса. |
| In this process, the ICTR will establish the guilt or innocence of the accused, bring justice to victims of the massive crimes that were committed and establish a record of facts that can aid reconciliation in Rwanda. | В процессе этого Трибунал установит виновность и невиновность обвиняемых, обеспечит справедливость для жертв массовых преступлений и официально зафиксирует факты, которые могут способствовать примирению в Руанде. |
| Under article 26 of the Uzbek Constitution, any person accused of a crime is deemed to be innocent until his guilt is lawfully proved in open court proceedings that afford the accused every opportunity for defence. | В соответствии с Конституцией Республики Узбекистан каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты. |
| Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". | Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты". |
| Yet I don't feel the slightest pang of guilt unleashing my attack dog right now. | Однако у меня не возникнет ни малейшего чувства вины, если я прямо сейчас спущу с поводка моего бойцового песика. |
| Here we can be childishly selfish, we can gratify our thirst for success, power and domination - all without guilt. | Здесь мы можем быть по-детски эгоистичными, удовлетворять свою жажду успеха, власти и превосходства и все это без чувства вины. |
| After years of guilt and deprivation, the Germans were back, as it were. | После нескольких лет чувства вины и поражений, немцы вернулись, как это было раньше. |
| His passion would dilute in guilt. | Его страсть ослабла бы от чувства вины |
| It's all the fun without the guilt. | Развлекаемся без чувства вины. |
| During this interrogation, Mr. Iskandarov confessed guilt to all charges against him. | Во время допроса г-н Искандаров признал себя виновным по всем пунктам предъявленного ему обвинения. |
| She claims that he was not present during the investigation acts, but signed all the reports of interrogation on 23 July 2005, after her husband had confessed guilt under pressure. | Она утверждает, что адвокат не присутствовал в ходе следственных действий, но подписал все протоколы допросов 23 июля 2005 года после того, как ее супруг под давлением признал себя виновным. |
| The Committee observes that the State party did not provide any arguments corroborated by relevant documentation to refute the author's claim that he was compelled to confess guilt. | Комитет отмечает, что государство-участник не представило никаких аргументов, подкрепленных соответствующими документами, в опровержение утверждения автора о том, что он был принужден признать себя виновным. |
| Mr. Khalilov confessed guilt in the two murders as requested. | Г-н Халилов признал себя виновным в совершении двух убийств, как этого от него требовали. |
| The State party did not refute these allegations specifically but merely affirmed that on 3 September 2001, as well as in court, Mr. Idiev confessed his full guilt freely, in the presence of a lawyer. | Государство-участник конкретно не опровергал этих утверждений, ограничившись только заявлением о том, что З сентября 2001 года, а также в суде г-н Идиев добровольно признал себя виновным в присутствии адвоката. |
| But the Crown's case is that you can be sure of the defendant's guilt. | Но когда речь идет о государственном обвинении, вы можете быть уверены, что подсудимый виновен. |
| That we are notified by mail to come down to this place to decide on the guilt or innocence of a man we... we have never heard of before. | Нас известили, что мы должны прийти сюда и решить, виновен или невиновен человек, которого мы раньше не видели. |
| You can't prove guilt or innocence by that. | Нельзя доказать, виновен кто-то или нет по этой ерунде. |
| Innocence or guilt is up for the courts to decide. | Это суд должен решать, кто здесь виновен, а кто нет. |
| Are you as convinced of my guilt as I am of my innocence? | Вы также убеждены, что я - виновен, как я в том, что это не так? |
| The expert concluded that the confession of guilt was written under mental tension and reflected the reproduction in writing of the spontaneous speech of a person with skills in taking statements. | Эксперт пришел к выводу, что признательные показания написаны в момент психического напряжения и являются письменным отражением спонтанной речи лица, хорошо усвоившего навык составления подобных заявлений. |
| It is prohibited to exert mental or physical pressure on a child or to force him to give evidence or confess his guilt. | Запрещается оказывать психическое и физическое давление на ребенка, принуждать его давать свидетельские показания или заставлять ребенка признать свою виновность. |
| It denies that he was compelled to testify at trial, to testify against himself or to confess guilt. | Оно отрицает, что автора принуждали давать свидетельские показания на суде, давать показания против себя или признавать вину. |
| 3.5 He submits that, contrary to the guarantees under article 15 of the Convention, his forced confessions were retained by the court when establishing his guilt. | 3.5 От утверждает, что в нарушение гарантий, предусмотренных статьей 15 Конвенции, суд при определении его вины использовал его признательные показания, полученные под принуждением. |
| In addition, contrary to the guarantees under article 15 of the Convention, his forced confessions had been retained by the court when establishing his guilt. | Помимо этого, вопреки гарантиям, предусмотренным согласно статье 15 Конвенции, его полученные в результате принуждения признательные показания были приняты судом при определении его вины. |
| I guess what I'm saying is I'm starting to feel a lot of guilt just for being a boy. | Я начинаю чувствовать себя виноватым лишь оттого, что я тоже мальчик. |
| I got enough guilt. | Я и так чувствую себя виноватым. |
| I saw guilt in him. | Я думал, он чувствует себя виноватым. |
| Do I feel some guilt? | Чувствую ли я себя виноватым? |
| And then came one of the biggest guilt trips of mylife. | После этого я почувствовал себя виноватым как никогдараньше. |
| On March 5, 2012, Lipstick & Guilt was released as a promotional single. | 5 марта 2012, «Lipstick & Guilt» был выпущен в качестве промосингла. |
| Mike Watt covered this song on the compilation Guilt by Association Vol. | Майк Уотт (англ.)русск. перепел песню для сборника Guilt by Association Vol. |
| In December 2008, Modern Guilt was nominated for Best Alternative Album at the 51st Grammy Awards, but it later lost to In Rainbows by Radiohead. | В декабре 2008 года Modern Guilt был номинирован на премию "Лучший альтернативный альбом" на 51-й церемонии «Грэмми», но победителями оказались Radiohead с альбомом In Rainbows. |
| The Gentle Storm is a Dutch musical project by singer and lyricist Anneke van Giersbergen and composer and musician Arjen Anthony Lucassen, founder and leader of other musical projects such as Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. | The Gentle Storm - голландская музыкальная группа Аннеке ван Гирсберген и Арьена Антони Люкассена, основателя и лидера других музыкальных проектов, таких как Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. |
| Regarding the concept, Arjen stated that instead of fantasy and science fiction themes, Guilt Machine will explore "the destructive psychology of guilt, regret and the darkest form of secret - the secrets we hide from ourselves." | Насчет концепции, Люкассен заявил, что вместо фантастичной и научной темы, Guilt Machine будет следовать «разрушительной психологии вины, сожаления и темной форме секретов - секретов, которые мы прячем от самих себя». |
| The only way to verify your guilt was to make you talk. | Единственный способ проверить виноват ли ты - это заставить тебя говорить. |
| I said I felt no guilt for what I did. | Я сказала, что никто из нас не виноват. |
| I don't dodge guilt and | Я виноват в том, что я ей сделал. |
| I share morally in the guilt but whether I am guilty under criminal law, you will have to decide. | Я морально разделяю вину, но, виноват ли я в рамках уголовного права, должны будете решить вы». |
| I'm not interested... in his guilt or want of guilt. | Меня не интересует виноват он, или оговорил себя. |
| In this case, the running of the statute of limitations shall resume from the moment of arresting the person or his or her surrender by acknowledging guilt. | В этом случае течение срока давности возобновляется с момента задержания лица или явки его с повинной. |
| In addition, he maintains that not all investigative actions were performed in the presence of his lawyer (e.g. when he was coerced into confessing his guilt). | В дополнение к вышесказанному заявитель утверждает, что не все следственные действия проводились в присутствии его адвоката (например, когда он был принужден написать явки с повинной). |
| (b) An admission of guilt; | Ь) явка с повинной; |
| Genuine repentance, admission of guilt, or active assistance in the investigation of the offence, the exposure of other persons involved and the recovery of property obtained as a result of the offence. | чистосердечное раскаяние, явка с повинной, активное способствование раскрытию преступления, изобличению других соучастников преступления и розыску имущества, добытого в результате преступления. |
| And the guilt and the headaches came back after he recanted, so I urged him to turn himself in, and he agreed. | Но вина и головные боли вернулись, когда он отказался от признания, поэтому я убедил его явиться с повинной, и он согласился. |
| You can learn to push the guilt under the rug and... go on. | Человек может научиться засовывать свою совесть под ковер и спокойно жить дальше. |
| Guilt has quick ears to an accusation. | "Нечистая совесть не может стерпеть ни малейшего упрека". |
| To assuage your guilt? | Чтобы совесть не так мучила? |
| Mighty convenient considering how much guilt should be eating away at her conscience. | Очень удобно, учитывая как сильно её должна мучить совесть. |
| AS HER GUILT OVER THE PAST BEGAN TO MOUNT, IT OCCURRED TO LILLIAN DEATH COULDN'T COME QUICKLY ENOUGH. | И чем больше ее мучила совесть, тем все чаще стало казаться Лили что умирать она будет долго. |
| Get over whatever guilt you're harboring. | Пора уже давно бы забыть про свои угрызения совести. |
| I'm consumed with guilt. | Меня мучают угрызения совести. |
| Your breakdown after your involvement with those illegal political groups, the remorse and guilt that you felt has placed you under an enormous strain. | Ваше здоровье расшаталось после вашего участия в тех нелегальных политических группировках, угрызения совести и чувство вины, которые вы испытывали оказывали на вас большое давление. |
| The moral character of the norm may encourage the sense that following it is an imperative rather than a choice, and failing to reciprocate should create feelings of self-reproach and guilt. | Моральный характер правила взаимного обмена внушает осознание того, что оно является скорее императивной нормой, чем личным выбором, и отказ от него вызывает угрызения совести и чувство вины. |
| I'm just racked with guilt and I'm consumed with remorse and stricken with suffering for the human race. | Итак, вы знаете, меня одолевает чувство вины, мучают угрызения совести и страдаю за челевеческую расу. |
| Because you're always so sure of their guilt. | Просто ты вечно уверена, что они виновны. |
| Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. | Попыткой переложить свою вину на другого, они показали, что сами виновны. |
| That's what a trial is for, Mr. Lyon, to determine your guilt or innocence. | Мистер Лайон, предоставьте суду разбираться, виновны вы или невиновны. |
| It cannot be overemphasized that the accused must be brought to justice, either at the international or the national level, in order to determine their guilt or innocence. | Нельзя переоценить значение того, чтобы обвиняемые предстали перед судом, будь то на международном или на национальном уровне, для того, чтобы можно было определить, виновны они или нет. |
| Regardless of guilt or innocence, you can either stand on principle and stay in prison or you can say the words the board needs to hear and move on with your life. | При любом раскладе, виновны вы или нет, вы либо придерживаетесь принципа и остаетесь в тюрьме, либо говорите комиссии нужные слова и живете дальше уже на свободе. |
| My guilt stems from my indiscretion and yours for lying. | Я виновата, что поступила необдуманно, а ты - что врала. |
| And I haven't met him yet, and my mother laid this major guilt trip on me. | И я с ним еще не знакома, и моя мама полагает, что в этом виновата я. |
| In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |
| And ever since I have been wracked with guilt. | Я одна во всём виновата. |
| The guilt is a family guilt, and that's why it's very... important - we've got to get your husband in here right now. | Виновата вся семья, поэтому очень важно, чтобы ваш муж начал посещать наши сеансы. |