I regret to say that your guilt has been detected. | Я с сожалением сказать, что твоя вина была обнаружена. |
Is white guilt supposed to make me forget I'm running a business? | Предполагается, белый вина, чтобы заставить меня забыть, что я бегу дело? |
With regard to the cases mentioned by the Committee in which that rule had allegedly been breached, it was difficult to respond without having established whether the defendant's guilt had been proved by other circumstances. | В отношении упомянутых Комитетов случаев, когда это правило якобы нарушалось, ответ дать трудно, не установив, была ли вина обвиняемого доказана другими обстоятельствами. |
That's guilt, that is. | А вот это и есть вина |
Article 13 of the Constitution proclaims that "all persons shall be presumed innocent until their guilt has been proven by a legally constituted court". | Согласно статье 13 Конституции, "Любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана действующим на законных основаниях органом правосудия". |
I felt a sense of guilt... by thinking of all the boys my age who had to... go off and fight. | Меня терзало чувство вины при мыслях о всех ребятах моего возраста, которым пришлось идти воевать. |
You're trying to guilt me. | Давишь на чувство вины мне. |
Why the guilt, Eric? | Почему снова чувство вины, Эрик? |
All the drugs, all the therapy the fights, anger, guilt, Rafe, suicidal thoughts. | Все эти наркотики, терапия, борьба, гнев, чувство вины, Рэф, суицидальные мысли были частью долгого реабилитационного процесса. |
Was it guilt... hate... shame... revenge... love? | Чувство вины? Ненависть? Стыд? |
With that much physical evidence, no-one will contest her guilt. | С таким количеством вещественных доказательств никто и не будет оспаривать её виновность. |
Only a court of law may decide on guilt and determine the penalty for a crime. | Только судом устанавливается виновность и определяется наказание за преступления. |
It did not establish that any other evidence presented by the prosecution had independently established the defendants' guilt or the veracity of the statements. | В нем не установлено, что какие-либо иные доказательства, представленные обвинением, независимо доказывают виновность подсудимых или достоверность показаний. |
In view of the ICTR completion strategy, it is important that he be arrested and transferred to Arusha as soon as possible, in order to determine his guilt or innocence. | С учетом стратегии завершения работы МУТР, важно скорейшим образом арестовать его и передать в Арушу, чтобы установить его виновность либо отсутствие вины. |
Though the inclusion of this article is a step forward, it does not clearly refer to the presumption of innocence; it merely suggests that only courts have the power to determine the guilt of the accused. | Хотя включение в закон статьи такого содержания является шагом вперед, о презумпции невиновности в ней конкретно не говорится; в статье лишь указывается, что только суды уполномочены определять виновность обвиняемого. |
I wrote that scrip out of guilt and shame. | Я выписал его из-за чувства вины и стыда. |
Gatiss also made Henry display signs of survivor guilt. | Гэтисс также заставил Генри демонстрировать признаки чувства вины выжившего. |
To cleanse you of the guilt. | Чтобы очистить тебя от чувства вины. |
There's no sense of guilt. | Нет никакого чувства вины. |
Definitely not out of guilt. | Определенно не из чувства вины. |
During this interrogation, Mr. Iskandarov confessed guilt to all charges against him. | Во время допроса г-н Искандаров признал себя виновным по всем пунктам предъявленного ему обвинения. |
Thus, on 6 May 2002, Mr. Ashurov, in the presence of his lawyer, confessed guilt and provided a detailed description of his involvement in various crimes. | Так, 6 мая 2002 года г-н Ашуров в присутствии адвоката признал себя виновным и подробно рассказал о своем участии в различных преступлениях. |
It is nevertheless seriously contradictory in stating that the duty imposed on the vehicle owner who is compelled to reveal or identify the name of the driver when it is himself does not constitute a violation of the fundamental right not to confess guilt. | Однако оно содержит в себе серьезные противоречия, поскольку в нем утверждается, что обязанность владельца транспортного средства, принужденного раскрыть или указать фамилию и имя водителя, которым является он сам, не представляет собой нарушение основного права не признавать себя виновным. |
4.5 As to the alleged violation of article 14, paragraph 3 (g), of the Covenant, the author considers that the provision in question obliges him to testify against himself or confess guilt contrary to the provisions of the Covenant. | 4.5 В связи с предполагаемым нарушением пункта 3 g) статьи 14 Пакта автор полагает, что упомянутое выше положение национального законодательства обязывает его давать показания против самого себя или признавать себя виновным, что противоречит положениям Пакта. |
7.4 The complainant further stresses that he never voluntarily confessed his guilt during the preliminary investigation or in court. | 7.4 Заявитель далее подчеркивает, что он добровольно не признавал себя виновным ни в ходе предварительного расследования, ни в суде. |
His only guilt is his blind desire for your love. | Он виновен только в слепом желании вашего признания. |
Better still, prove someone else's guilt. | Или доказать, что виновен кто-то еще. |
Guilty or not, it's how she perceives his guilt. | Винове он или нет, она думает, что виновен. |
And of course Steven didn't admit his guilt because he wasn't guilty. | А Стивен, конечно, не признавал вину, потому что он не был виновен. |
So, if one of the owners is guilty and another is not, the damage is being compensated by the first one to the last one and the last one's liability doesn't come as a result of lack of the guilt. | Так, если один из владельцев виновен, а другой нет, то вред возмещается первым последнему, а ответственность последнего не наступает вследствие отсутствия вины. |
The witness further claimed that her son himself called for a policeman on duty and wrote down a confession of guilt. | Свидетель далее утверждал, что сын автора сам позвал дежурного милиционера и написал признательные показания. |
During the trial, her testimony about torture during the trial was rejected on the grounds that she had admitted her guilt to the prosecutor. | На суде ее показания о пытках были отвергнуты на том основании, что она признала свою вину перед прокурором. |
According to the State party, the court did not take into account these depositions as evidence which established the author's guilt when deciding on the case. | Как отмечает государство-участник, суд не принял во внимание эти показания в качестве доказательства, определяющего вину автора, при вынесении решения по данному делу. |
As to the reliance on confessions for convictions, article 397 (onwards) of the Code of Criminal Procedure provides that confessions, like all other evidence, shall be evaluated at the court's discretion, and that guilt may be established by any form of evidence. | Что касается использования признаний для вынесения обвинительного приговора, то статья 397 (и далее) Уголовно-процессуального кодекса гласит, что признания, как и другие показания, оцениваются по усмотрению суда, и что вина может быть установлена с помощью любой формы показаний. |
During the investigation, Mr. Idiev confessed guilt in the presence of his lawyer, and he repeated his confessions at the reconstitution of the crime at the crime scene, in the presence of official witnesses. | В ходе следствия г-н Идиев признал свою вину в присутствии адвоката, повторив свои признательные показания во время следственного эксперимента на месте преступления в присутствии официальных свидетелей. |
Elijah has always carried guilt for that night for not stopping our father. | Элайджа всегда чувствовал себя виноватым, за то, что не остановил нашего отца той ночью. |
Good old guilt trip - works every time. | Старый трюк "почувствуй себя виноватым" срабатывает каждый раз |
I guess what I'm saying is I'm starting to feel a lot of guilt just for being a boy. | Я начинаю чувствовать себя виноватым лишь оттого, что я тоже мальчик. |
He suffered from survivor guilt. | Он считал себя виноватым за то, что выжил. |
And then came one of the biggest guilt trips of mylife. | После этого я почувствовал себя виноватым как никогдараньше. |
In February 2009 Lucassen announced on his website his new side-project: Guilt Machine. | В феврале 2009, Люкассен анонсировал на своем сайте новый сайд-проект: Guilt Machine. |
On March 5, 2012, Lipstick & Guilt was released as a promotional single. | 5 марта 2012, «Lipstick & Guilt» был выпущен в качестве промосингла. |
In December 2008, Modern Guilt was nominated for Best Alternative Album at the 51st Grammy Awards, but it later lost to In Rainbows by Radiohead. | В декабре 2008 года Modern Guilt был номинирован на премию "Лучший альтернативный альбом" на 51-й церемонии «Грэмми», но победителями оказались Radiohead с альбомом In Rainbows. |
The Gentle Storm is a Dutch musical project by singer and lyricist Anneke van Giersbergen and composer and musician Arjen Anthony Lucassen, founder and leader of other musical projects such as Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. | The Gentle Storm - голландская музыкальная группа Аннеке ван Гирсберген и Арьена Антони Люкассена, основателя и лидера других музыкальных проектов, таких как Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. |
Regarding the concept, Arjen stated that instead of fantasy and science fiction themes, Guilt Machine will explore "the destructive psychology of guilt, regret and the darkest form of secret - the secrets we hide from ourselves." | Насчет концепции, Люкассен заявил, что вместо фантастичной и научной темы, Guilt Machine будет следовать «разрушительной психологии вины, сожаления и темной форме секретов - секретов, которые мы прячем от самих себя». |
I should say his guilt is needed. | Должен сказать, он не виноват. |
Why is your assumption of his guilt more valid than my assumption of his selflessness? | Почему ваше предположение, что он виноват правильнее, чем мое предположение о его самоотверженности? |
I don't dodge guilt and | Я виноват в том, что я ей сделал. |
The boy's beside himself with guilt. | Парень признал, что виноват. |
I share morally in the guilt but whether I am guilty under criminal law, you will have to decide. | Я морально разделяю вину, но, виноват ли я в рамках уголовного права, должны будете решить вы». |
Admission of guilt, sincere repentance, actively facilitating investigation of the offence; | явка с повинной, чистосердечное раскаяние, активное способствование раскрытию преступления; |
Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. | В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления. |
(b) An admission of guilt; | Ь) явка с повинной; |
In the Government's view, the list of extenuating circumstances could be indicative in nature and could include, in particular, the commission of a crime under duress, on the order of a superior; and sincere remorse or acknowledgement of guilt. | По мнению того же правительства, "перечень смягчающих ответственность обстоятельств может быть примерным и включать совершение преступлений под влиянием угрозы, по приказу начальника, чистосердечное раскаяние или явку с повинной". |
Genuine repentance, admission of guilt, or active assistance in the investigation of the offence, the exposure of other persons involved and the recovery of property obtained as a result of the offence. | чистосердечное раскаяние, явка с повинной, активное способствование раскрытию преступления, изобличению других соучастников преступления и розыску имущества, добытого в результате преступления. |
But then the guilt started tearing me apart. | И тогда меня начала грызть совесть. |
I'm pretty sure that's your guilt talking. | Уверен, в тебе говорит совесть. |
Easing her guilt with a check. | И успокоила свою совесть, выписав чек. |
Do I tip him heavily to cover up my bourgeois guilt? | Дать ему хорошие чаевые, чтобы успокоить свою совесть? |
Now the pretender is wracked with guilt. | А теперь самозванца терзает совесть за содеянное. |
So he's full of memories, complexes, guilt. Weird. | Его гнетут воспоминания, угрызения совести... |
SO WHAT ABOUT THE REMORSE AND... GUILT? | А как же угрызения совести и чувство вины? |
Your breakdown after your involvement with those illegal political groups, the remorse and guilt that you felt has placed you under an enormous strain. | Ваше здоровье расшаталось после вашего участия в тех нелегальных политических группировках, угрызения совести и чувство вины, которые вы испытывали оказывали на вас большое давление. |
The moral character of the norm may encourage the sense that following it is an imperative rather than a choice, and failing to reciprocate should create feelings of self-reproach and guilt. | Моральный характер правила взаимного обмена внушает осознание того, что оно является скорее императивной нормой, чем личным выбором, и отказ от него вызывает угрызения совести и чувство вины. |
I'm just racked with guilt and I'm consumed with remorse and stricken with suffering for the human race. | Итак, вы знаете, меня одолевает чувство вины, мучают угрызения совести и страдаю за челевеческую расу. |
This is the proof of your guilt. | Вот, вот доказательство того, что вы виновны. |
Because you're always so sure of their guilt. | Просто ты вечно уверена, что они виновны. |
That's what a trial is for, Mr. Lyon, to determine your guilt or innocence. | Мистер Лайон, предоставьте суду разбираться, виновны вы или невиновны. |
It cannot be overemphasized that the accused must be brought to justice, either at the international or the national level, in order to determine their guilt or innocence. | Нельзя переоценить значение того, чтобы обвиняемые предстали перед судом, будь то на международном или на национальном уровне, для того, чтобы можно было определить, виновны они или нет. |
Regardless of guilt or innocence, you can either stand on principle and stay in prison or you can say the words the board needs to hear and move on with your life. | При любом раскладе, виновны вы или нет, вы либо придерживаетесь принципа и остаетесь в тюрьме, либо говорите комиссии нужные слова и живете дальше уже на свободе. |
My guilt stems from my indiscretion and yours for lying. | Я виновата, что поступила необдуманно, а ты - что врала. |
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |
I don't want the whole guilt thing. | Не хочу опять слушать что я виновата. |
The guilt is a family guilt, and that's why it's very... important - we've got to get your husband in here right now. | Виновата вся семья, поэтому очень важно, чтобы ваш муж начал посещать наши сеансы. |
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |