Well, guilt does a lot of damage. | Ну, вина наносит много вреда. |
Law 1008, in contradiction to most constitutions, including the Bolivian, presumes guilt until innocence is proven. | В нарушение положений конституций большинства стран, включая конституцию Боливии, закон 1008 предусматривает презумпцию виновности до того, как будет доказана вина обвиняемого. |
The guilt will just eat away at her until there is nothing left. | Вина её будет есть до тех пор, пока не останется ничего. |
Now there is hopeand there is guilt, and believe me, | Нет надежды, есть только вина, и поверь мне. |
Guilt was only to some extent individualized through the indictments issued and trials conducted against reachable indictees. | Ответственность за преступления была определена как личная вина в рамках официально вынесенных обвинительных приговоров и судебных процессов в отношении обвиняемых, которых можно было обнаружить и привлечь к ответственности. |
This is how you manifest guilt. | Именно так у тебя проявляется чувство вины. |
Being unable to find your Pharaoh's body must ravage you with guilt. | Наверное, вас снедает чувство вины, ведь вы не нашли тело фараона. |
Seriously, did you just come over here to guilt trip me? | Серьёзно, ты припёрся сюда вызвать во мне чувство вины? |
Moment of truth - The weight of the guilt and the measure of coincidence so large... | Чувство вины и ощущение рока оказались такими сильными, что Хэнсен покончил с собой. |
Guilt does that to you. | Это всё чувство вины. |
It maintains that his guilt was proven beyond doubt in accordance with the domestic criminal and criminal procedure legislation. | Оно утверждает, что его виновность была установлена на основе неопровержимых доказательств и была полностью доказана в соответствии с нормами национального уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
But it calls into question Michael Farmer's guilt. | Но это ставит под вопрос виновность Майкла Фармера. |
After all, the Tribunal remains the place where the innocence or guilt of any and every indicted person must be determined. | В конце концов Трибунал остается местом, где должны устанавливаться невиновность или виновность всех без исключения обвиняемых лиц. |
My point is we can't prove anyone's guilt or innocence, so it's a waste of time to try. | Я хочу сказать, если мы не можем доказать чью-либо виновность или невиновность, не нужно тратить время на бесплодные попытки. |
The indictee shall be deemed to be innocent until his/her guilt has been proved in accordance with the provisions of the Convention. | З. Обвиняемый считается невиновным, пока его виновность не будет доказана согласно положениям Конвенции. |
No guilt trips if we can't talk every day. | Нет чувства вины, если мы не можем общаться ежедневно. |
Stupidly thought I could ease the guilt by rearing you as my own but all I raised was another one just like him! | Глупец, я думал, что смогу избавиться от чувства вины, если выращу тебя как своего родного, но я вырастил такого же, как он! |
Your father is filled with feelings of guilt. | Твой отец преисполнен чувства вины. |
You're here out of guilt? | Ты здесь из чувства вины? |
Definitely not out of guilt. | Определенно не из чувства вины. |
2.4 The author contends that her son was detained without any record, to put him under pressure and force him to confess guilt in crimes that he did not commit. | 2.4 Автор сообщения утверждает, что ее сын содержался под стражей без составления протокола, с тем чтобы оказать на него давление и заставить его признать себя виновным в преступлениях, которых он не совершал. |
Moreover, nothing demonstrates that the author was forced to testify against himself, as he had never admitted guilt regarding any of the charges laid against him. | Кроме того, нет никаких признаков того, что автор принуждался давать показания против себя, поскольку он никогда не признавал себя виновным ни по одному предъявленному ему обвинению. |
The Committee observes that the State party did not provide any arguments corroborated by relevant documentation to refute the author's claim that he was compelled to confess guilt. | Комитет отмечает, что государство-участник не представило никаких аргументов, подкрепленных соответствующими документами, в опровержение утверждения автора о том, что он был принужден признать себя виновным. |
This practice, which, according to counsel, is now general, reinforces the submission concerning the incompatibility of the provision contained in article 72 (3) of the LSV with the right not to confess guilt, as protected by the Covenant. | Данная практика, которая, согласно адвокату, сейчас используется повсеместно, лишь подтверждает утверждение о несовместимости положения, содержащегося в части З статьи 72 ЗБДД, с правом не признавать себя виновным, которое защищено Пактом. |
The State party did not refute these allegations specifically but merely affirmed that on 3 September 2001, as well as in court, Mr. Idiev confessed his full guilt freely, in the presence of a lawyer. | Государство-участник конкретно не опровергал этих утверждений, ограничившись только заявлением о том, что З сентября 2001 года, а также в суде г-н Идиев добровольно признал себя виновным в присутствии адвоката. |
Without weighing in on the guilt or innocence of the defendant... | Не зная точно, виновен ли подсудимый... |
Are you convinced of Isaac's innocence or guilt? | Ты убежден, что Айзек невиновен или виновен? |
In order to convict the accused, the Court must be convinced of the guilt of the accused beyond reasonable doubt. | З. Для осуждения обвиняемого Суд должен убедиться в том, что обвиняемый виновен и это не подлежит сомнению на разумных основаниях. |
That we are notified by mail to come down to this place to decide on the guilt or innocence of a man we... we have never heard of before. | Нас известили, что мы должны прийти сюда и решить, виновен или невиновен человек, которого мы раньше не видели. |
Innocence or guilt is up for the courts to decide. | Это суд должен решать, кто здесь виновен, а кто нет. |
Even if he did testify against himself, the Committee notes that the courts had established his guilt on the basis of a multitude of corroborating evidence. | Комитет констатирует, что, даже если автор дал показания против самого себя, суд установил его виновность на основе множества подтверждающих доказательств. |
It is prohibited to exert mental or physical pressure on a child or to force him to give evidence or confess his guilt. | Запрещается оказывать психическое и физическое давление на ребенка, принуждать его давать свидетельские показания или заставлять ребенка признать свою виновность. |
Moreover, nothing demonstrates that the author was forced to testify against himself, as he had never admitted guilt regarding any of the charges laid against him. | Кроме того, нет никаких признаков того, что автор принуждался давать показания против себя, поскольку он никогда не признавал себя виновным ни по одному предъявленному ему обвинению. |
The Committee further observes from the records of proceedings and court decisions, that the author's guilt was established by the prosecution based on circumstantial evidence, which the Court used as corroborative evidence to the testimonies of prosecution witnesses. | Основываясь на протоколах заседаний и решениях суда, Комитет далее отмечает, что вина автора была продемонстрирована обвинением на основе косвенных доказательств, которые суд использовал в качестве доказательств, подкрепляющих показания свидетелей обвинения. |
During the investigation, Mr. Idiev confessed guilt in the presence of his lawyer, and he repeated his confessions at the reconstitution of the crime at the crime scene, in the presence of official witnesses. | В ходе следствия г-н Идиев признал свою вину в присутствии адвоката, повторив свои признательные показания во время следственного эксперимента на месте преступления в присутствии официальных свидетелей. |
Elijah has always carried guilt for that night for not stopping our father. | Элайджа всегда чувствовал себя виноватым, за то, что не остановил нашего отца той ночью. |
I was in too much of a state of incoherent rage to think about guilt. | Я был слишком ослеплен яростью, чтобы чувствовать себя виноватым. |
The guilt of leaving mother alone is eating me alive. | Я чувствую себя виноватым, что оставил маму одну. |
I guess what I'm saying is I'm starting to feel a lot of guilt just for being a boy. | Я начинаю чувствовать себя виноватым лишь оттого, что я тоже мальчик. |
Maybe it's the guilt. | Может, я чувствовал себя виноватым. |
In February 2009 Lucassen announced on his website his new side-project: Guilt Machine. | В феврале 2009, Люкассен анонсировал на своем сайте новый сайд-проект: Guilt Machine. |
Mike Watt covered this song on the compilation Guilt by Association Vol. | Майк Уотт (англ.)русск. перепел песню для сборника Guilt by Association Vol. |
The Gentle Storm is a Dutch musical project by singer and lyricist Anneke van Giersbergen and composer and musician Arjen Anthony Lucassen, founder and leader of other musical projects such as Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. | The Gentle Storm - голландская музыкальная группа Аннеке ван Гирсберген и Арьена Антони Люкассена, основателя и лидера других музыкальных проектов, таких как Star One, Ayreon, Guilt Machine and Ambeon. |
"Let the Guilt Go" is a song written and recorded by American rock band Korn, and the second single for their ninth studio album, Korn III: Remember Who You Are. | «Let the Guilt Go» - песня калифорнийской ню-метал-группы Korn, и второй сингл для их девятого студийного альбома: Korn III: Remember Who You Are. |
Regarding the concept, Arjen stated that instead of fantasy and science fiction themes, Guilt Machine will explore "the destructive psychology of guilt, regret and the darkest form of secret - the secrets we hide from ourselves." | Насчет концепции, Люкассен заявил, что вместо фантастичной и научной темы, Guilt Machine будет следовать «разрушительной психологии вины, сожаления и темной форме секретов - секретов, которые мы прячем от самих себя». |
The only way to verify your guilt was to make you talk. | Единственный способ проверить виноват ли ты - это заставить тебя говорить. |
You have no guilt. | Ты ни в чем не виноват. |
The boy's beside himself with guilt. | Парень признал, что виноват. |
Now I have guilt. | Я еще и виноват! |
I'm not interested... in his guilt or want of guilt. | Меня не интересует виноват он, или оговорил себя. |
In this case, the running of the statute of limitations shall resume from the moment of arresting the person or his or her surrender by acknowledging guilt. | В этом случае течение срока давности возобновляется с момента задержания лица или явки его с повинной. |
In addition, he maintains that not all investigative actions were performed in the presence of his lawyer (e.g. when he was coerced into confessing his guilt). | В дополнение к вышесказанному заявитель утверждает, что не все следственные действия проводились в присутствии его адвоката (например, когда он был принужден написать явки с повинной). |
Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. | В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления. |
Genuine repentance, admission of guilt, or active assistance in the investigation of the offence, the exposure of other persons involved and the recovery of property obtained as a result of the offence. | чистосердечное раскаяние, явка с повинной, активное способствование раскрытию преступления, изобличению других соучастников преступления и розыску имущества, добытого в результате преступления. |
And the guilt and the headaches came back after he recanted, so I urged him to turn himself in, and he agreed. | Но вина и головные боли вернулись, когда он отказался от признания, поэтому я убедил его явиться с повинной, и он согласился. |
Easing her guilt with a check. | И успокоила свою совесть, выписав чек. |
But this happens - he has an attack of guilt, decides to give all of his money to a homeless charity. | Но, такое случается, его атаковала совесть, и он решил отдать все деньги на благотворительность для бездомных. |
Yes, but I am convinced it was his guilt speaking, he felt responsible purely because of their argument. | Да, но я убежден, что в нем говорила совесть, он чувствовал полную ответственность за случившееся из-за их ссоры. |
Easing her guilt with a check. | Облегчив совесть при помощи чека. |
Now the pretender is wracked with guilt. | А теперь самозванца терзает совесть за содеянное. |
Get over whatever guilt you're harboring. | Пора уже давно бы забыть про свои угрызения совести. |
And guilt of it bore down on her, slowly dragging her down. | Её постоянно мучили угрызения совести, которые привели к глубокой депрессии. |
I just keep experiencing these pangs of guilt watching you. | Я просто постоянно возникают эти угрызения совести оттого, что смотрит на тебя. |
Your breakdown after your involvement with those illegal political groups, the remorse and guilt that you felt has placed you under an enormous strain. | Ваше здоровье расшаталось после вашего участия в тех нелегальных политических группировках, угрызения совести и чувство вины, которые вы испытывали оказывали на вас большое давление. |
I'm just racked with guilt and I'm consumed with remorse and stricken with suffering for the human race. | Итак, вы знаете, меня одолевает чувство вины, мучают угрызения совести и страдаю за челевеческую расу. |
This is the proof of your guilt. | Вот, вот доказательство того, что вы виновны. |
Because you're always so sure of their guilt. | Просто ты вечно уверена, что они виновны. |
That's what a trial is for, Mr. Lyon, to determine your guilt or innocence. | Мистер Лайон, предоставьте суду разбираться, виновны вы или невиновны. |
Regardless of guilt or innocence, you can either stand on principle and stay in prison or you can say the words the board needs to hear and move on with your life. | При любом раскладе, виновны вы или нет, вы либо придерживаетесь принципа и остаетесь в тюрьме, либо говорите комиссии нужные слова и живете дальше уже на свободе. |
You could have got rid of it when you saw it was torn and pointed to your guilt. | Вы могли избавиться от него, когда заметили, что он порвался и теперь говорит о том, что вы виновны |
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |
And ever since I have been wracked with guilt. | Я одна во всём виновата. |
I don't want the whole guilt thing. | Не хочу опять слушать что я виновата. |
The guilt is a family guilt, and that's why it's very... important - we've got to get your husband in here right now. | Виновата вся семья, поэтому очень важно, чтобы ваш муж начал посещать наши сеансы. |
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name. | Я даже думаю, что "виновата" - это женское отчество. |