Without memory of his deed, he cannot possibly feel guilt. |
Ничего не помня о своих поступках, вряд ли он почувствует угрызения совести. |
So he's full of memories, complexes, guilt. Weird. |
Его гнетут воспоминания, угрызения совести... |
Get over whatever guilt you're harboring. |
Пора уже давно бы забыть про свои угрызения совести. |
And guilt of it bore down on her, slowly dragging her down. |
Её постоянно мучили угрызения совести, которые привели к глубокой депрессии. |
I'm consumed with guilt. |
Меня мучают угрызения совести. |
I'm racked with guilt. |
Меня мучают угрызения совести. |
Sometimes I need to wallow in guilt. |
Иногда человек чувствует потребность окунуться в свои угрызения совести. |
I just keep experiencing these pangs of guilt watching you. |
Я просто постоянно возникают эти угрызения совести оттого, что смотрит на тебя. |
"I never thought I could feel such... remorse, such guilt." |
"Я никогда не думала, что я могу испытывать настолько сильные... угрызения совести, такую вину" |
SO WHAT ABOUT THE REMORSE AND... GUILT? |
А как же угрызения совести и чувство вины? |
Your breakdown after your involvement with those illegal political groups, the remorse and guilt that you felt has placed you under an enormous strain. |
Ваше здоровье расшаталось после вашего участия в тех нелегальных политических группировках, угрызения совести и чувство вины, которые вы испытывали оказывали на вас большое давление. |
The moral character of the norm may encourage the sense that following it is an imperative rather than a choice, and failing to reciprocate should create feelings of self-reproach and guilt. |
Моральный характер правила взаимного обмена внушает осознание того, что оно является скорее императивной нормой, чем личным выбором, и отказ от него вызывает угрызения совести и чувство вины. |
I'm just racked with guilt and I'm consumed with remorse and stricken with suffering for the human race. |
Итак, вы знаете, меня одолевает чувство вины, мучают угрызения совести и страдаю за челевеческую расу. |