Примеры в контексте "Guilt - Вина"

Примеры: Guilt - Вина
I wanted to believe I had this fear of commitment, but it turns out that it's just my guilt which will not go away no matter how hard I try to ignore it. Хотел бы я верить, что у меня есть страх признаться, но выходит так, что это только моя вина, которая не уйдет прочь, как бы я не пытался игнорировать ее.
Mr. Jalilov's guilt was established by the witness statements of K. Turaev, I. Rahimov, G. Lutfiev, D. Karimov, A. Kurbanov, B. Kurbonov, B. Sharipov and by case materials. Вина г-на Жалилова была подтверждена свидетельскими показаниями К. Тураева, И. Рахимова, Г. Лутфиева, Д. Каримова, А. Курбанова, Б. Курбонова, Б. Шарипова, а также материалами дела.
According to the author, his son's guilt was not proven by the prosecution and the tribunal, in violation of the right to a fair trial under article 14, paragraphs 1 and 2, and the sentence was devoid of any legal basis. З.З По словам автора, вина его сына не была доказана прокуратурой и судом, что явилось нарушением права на справедливое судебное разбирательство согласно пунктам 1 и 2 статьи 14, а приговор был лишен какого-либо юридического обоснования.
The prosecutors requested fifteen years of jail, while the defence requested his release for his guilt had not been proven. Прокуратура просила для Делича 15 лет лишения свободы, тогда как сторона защиты просила об его оправдании, поскольку его вина не была доказана.
And no matter what I do, no matter how hopeless I am... no matter how confused, that guilt is always there... reminding me of the truth. И не зависимо, чем я занят, не зависимо на сколько я отчаян... не зависимо на сколько я смущён, эта вина всегда рядом... напоминает мне правду.
Now there is hopeand there is guilt, and believe me, Нет надежды, есть только вина, и поверь мне.
If he is... Ernst Janning's guilt is the world's guilt. Если это так, то вина Эрнста Яннинга - это всеобщая вина!
Ms. Darabi was not able to gain access a defence lawyer during the preliminary investigation stage of the proceedings, which is often the time when guilt or innocence of the suspect is established. Г-жа Дараби не могла получить доступа к адвокату защиты на этапе предварительного следствия по делу, когда зачастую устанавливается вина или невиновность подозреваемого лица.
All of the guilt you've carried for your lack of control, it's my fault, not yours. Все чувства вины, о которой вы беспокоились чтобы перестать контролировать, Это моя вина, не твоя
4.4 The State party adds that Mr. Lyashkevich's guilt was also proven by the conclusions of forensic experts derived from the multiple injuries and internal and external damage to Mr. Vassiliev's body. 4.4 Государство-участник добавляет, что вина г-на Ляшкевича была также подтверждена заключениями судебно-медицинских экспертов, сделанных на основании множественных травм, а также внутренних и внешних повреждений, обнаруженных на трупе г-на Васильева.
The presumption of innocence, a basic component of the right to a fair trial and fundamental to the protection of human rights, implies that the burden of proof is on the prosecution and that guilt cannot be presumed. Презумпция невиновности, являющаяся основным компонентом права на справедливое судебное разбирательство и основой защиты прав человека, предполагает, что бремя доказывания лежит на стороне обвинения и что вина не может подразумеваться заранее.
You call them all sorts of different things, but essentially all of those negative emotions - whether you call it guilt, or anger or frustration - all feel much the same. У них существует множество названий, но в сущности все негативные эмоции, вина ли это, злоба или раздражение, во многом схожи.
This is that "guilt is its own punishment" thing, isn't it? Это та "вина - это наказание само по себе" штука, да?
My fear... my guilt... has kept both of us back for far too long. мой страх... моя вина... сдерживали нас обоих слишком долго.
Another representative held that the provisions of the article should make it clear that the essential basis was the offender's guilt, while the individual circumstances of the convicted person and the gravity of the crime played only a supplementary role. Другой представитель заявил, что в положениях статьи следует четко указать, что существенной основой является вина правонарушителя, в то время как индивидуальные характеристики осужденного лица и серьезность преступления должны играть лишь вспомогательную роль.
It is appropriate here to emphasize that the guilt of the defendants has never been questioned, whether in the resolutions or in the recourse mentioned by the Greek delegation or in any other reports. Здесь уместно подчеркнуть, что вина подсудимых никогда не подвергалась сомнению, будь то в резолюциях или в обращениях, указанных делегацией Греции, или в любых других документах.
Would the guilt devour me from the inside out, or would I like it so much that I lose interest in everything else in life? Будет ли вина пожирать меня изнутри, или это так мне понравится, что я потеряю интерес ко всему остальному в моей жизни?
to recognise that expelling persons on public order grounds, where their guilt has not been legally established, is contrary to the principle of presumption of innocence; d) признать, что высылка лиц на основаниях общественного порядка, когда их вина не была законным образом установлена, идет вразрез с принципом презумпции невиновности;
4.5 The alleged victims' guilt was established by their confessions, testimonies of witnesses, and by the materials of the criminal case file and the court trial records, medical forensic experts' conclusions, ballistic evidence, and psychological and other experts' examinations. 4.5 Вина предполагаемых жертв была установлена на основе их признаний, показаний свидетелей, материалов уголовного дела и протоколов судебных заседаний, заключений судмедэкспертов, доказательств, полученных в результате баллистической экспертизы, и медицинских осмотров, проводившихся психиатрами и другими специалистами.
The State party submits that his guilt was proven beyond doubt by the evidence presented in court, that the courts correctly qualified his actions under the law then in force and imposed appropriate sentences by taking into account the author's actions and personal characteristics. Государство-участник утверждает, что его вина была полностью доказана свидетельствами, представленными суду, что суды правильно квалифицировали его действия в соответствии с законом, действовавшим на то время, и назначили соответствующее наказание, приняв во внимание действия автора и его личность.
Although the defence team could not participate in the final hearing and Ashurov's guilt was not proven in the court, on 11 November 2003, he was convicted of armed robbery and was sentenced to 20 years' imprisonment. Несмотря на то что представители защиты не смогли принять участие в заключительном слушании и вина Ашурова в суде доказана не была, 11 ноября 2003 года он был признан виновным в совершении вооруженного ограбления и приговорен к 20 годам лишения свободы.
In this case, the criminal prosecution of a juvenile cannot be halted if the accused or his legal representatives lodge an objection to it, considering that the guilt of the juvenile has not been proven (CCP, art. 27). Прекращение уголовного преследования несовершеннолетнего в этом случае не допускается, если обвиняемый или его законные представители против этого возражают, считая, что вина подростка не доказана (статья 27 УПК РФ).
As to the reliance on confessions for convictions, article 397 (onwards) of the Code of Criminal Procedure provides that confessions, like all other evidence, shall be evaluated at the court's discretion, and that guilt may be established by any form of evidence. Что касается использования признаний для вынесения обвинительного приговора, то статья 397 (и далее) Уголовно-процессуального кодекса гласит, что признания, как и другие показания, оцениваются по усмотрению суда, и что вина может быть установлена с помощью любой формы показаний.
According to the State party, the courts' decisions were correct in the present case, the guilt of the author's son was fully established by the existing evidence, and the sanction determined was adequate to the gravity of the crimes committed. По словам государства-участника, решения суда по настоящему делу были правильными, вина сына автора была полностью установлена на основе имеющихся доказательств, а мера наказания соответствовала тяжести преступления.
4.2 The State party submitted that the guilt of R.M. and S.I. was proven beyond doubt by the case evidence and that the death sentences were justified and proportionate to the crime committed. 4.2 Государство-участник утверждает, что вина Р.М. и Ш.И. была вне всяких сомнений доказана представленными по делу доказательствами и что смертные приговоры являются оправданными и соразмерными тяжести совершенного преступления.