The witness further claimed that her son himself called for a policeman on duty and wrote down a confession of guilt. |
Свидетель далее утверждал, что сын автора сам позвал дежурного милиционера и написал признательные показания. |
Obtaining evidence or an admission of guilt from a child through the use of force, threats or other unlawful acts is prohibited. |
Запрещается брать свидетельские показания у детей с применением насилия, угроз и других незаконных действий. |
In addition, when Mr. Lyashkevich met with a prosecutor, he confirmed that he had confessed guilt freely and that he was not subjected to unlawful methods of investigation. |
Кроме того, при допросе прокурором г-н Ляшкевич подтвердил, что показания он дал добровольно и что недозволенные методы ведения следствия к нему не применялись. |
It states that the author's claim that her son is innocent is refuted by his written confession of guilt addressed to the prosecutor. |
Оно заявило, что утверждение автора о том, что ее сын не виновен, опровергают его письменные признательные показания, направленные Прокурору. |
8.2 The State party further observes that the author's arguments that he was innocent and slandered by several witnesses, and forced to confess guilt, were examined on numerous occasions by the courts and were not confirmed. |
8.2 Далее государство-участник отмечает, что аргументы автора о том, что он невиновен, что он был оговорен несколькими свидетелями и что его принудили дать показания, неоднократно рассматривались судами и подтверждения не нашли. |
He stated that his confession of guilt had been extracted under torture, that the interrogation report of 12 - 13 July 2000 had been signed under the threat of further torture, and that he did not have access to a lawyer. |
Он заявил, что его признательные показания были получены под пыткой, что протокол допроса от 12-13 июля 2000 года был им подписан под угрозой новых пыток и что он был лишен доступа к адвокату. |
The expert concluded that the confession of guilt was written under mental tension and reflected the reproduction in writing of the spontaneous speech of a person with skills in taking statements. |
Эксперт пришел к выводу, что признательные показания написаны в момент психического напряжения и являются письменным отражением спонтанной речи лица, хорошо усвоившего навык составления подобных заявлений. |
The Court found the confession of guilt entered by the author during the second interview to be a true and voluntary one under the Evidence Act, as it did not result from any inducement, pressure, and was not tainted by unfairness. |
Суд счел, что признательные показания автора сообщения в ходе второго допроса были правдивыми и добровольными согласно Закону о доказательствах, поскольку они не были даны под чьим-либо влиянием, под давлением или в условиях необъективного отношения. |
The defense has to prove Governor Florrick can offer some testimony that would impact her client's guilt. |
Защита хочет доказать, что губернатор Флоррик мог дать показания, которые позволили бы снять вину с их клиента. |
Moreover, such evidence could not be accepted as sole proof of guilt. |
При этом подобные показания не могут быть приняты в качестве единственного доказательства вины. |
Their testimonies were used by the accusers as the irrefutable proof of guilt. |
Эти показания были использованы обвинителями как неопровержимое доказательство вины. |
During the investigation and at the trial he fully admitted his guilt, however, he often changed his testimony. |
Во время следствия и на суде он полностью признал свою вину, правда, часто менял показания. |
Van Alden plans to use Jimmy's guilt in the truck heist to coerce his testimony against Nucky. |
Ван Алден планирует использовать вину Джимми в ограблении грузовика, чтобы сподвигнуть его показания против коррупции Наки. |
In the absence of other evidence, confessions alone may not serve as proof of guilt. |
В отсутствие других доказательств одни лишь полученные признательные показания виновности не могут служить подтверждением вины. |
Even if he did testify against himself, the Committee notes that the courts had established his guilt on the basis of a multitude of corroborating evidence. |
Комитет констатирует, что, даже если автор дал показания против самого себя, суд установил его виновность на основе множества подтверждающих доказательств. |
It is prohibited to exert mental or physical pressure on a child or to force him to give evidence or confess his guilt. |
Запрещается оказывать психическое и физическое давление на ребенка, принуждать его давать свидетельские показания или заставлять ребенка признать свою виновность. |
They reiterate that their son did not confess guilt, but that the other co-defendants were forced to give incriminating testimonies against him. |
Авторы настаивают на том, что их сын не признал своей вины, а другие подследственные дали обвинительные показания против их сына под принуждением. |
He asked leading questions to prosecution witnesses, corrected and completed their answers and instructed the court's secretary to record only those testimonies establishing Ashurov's guilt. |
Он задавал наводящие вопросы свидетелям обвинения, поправлял и дополнял их ответы и дал секретарю суда указания записывать только те показания, которые устанавливают вину Ашурова. |
Moreover, nothing demonstrates that the author was forced to testify against himself, as he had never admitted guilt regarding any of the charges laid against him. |
Кроме того, нет никаких признаков того, что автор принуждался давать показания против себя, поскольку он никогда не признавал себя виновным ни по одному предъявленному ему обвинению. |
Nevertheless, the court found his previous admission of guilt valid because it was made in the presence of a lawyer and no complaints were filed at the time. |
Тем не менее суд признал его прежние показания допустимыми и достоверными, поскольку они были даны с участием адвоката и никаких жалоб на следствие от него не поступало. |
The explanations, depositions and statements thus obtained by force were admitted by the courts as evidence of the guilt of accused persons who were convicted and sentenced to death or long terms of imprisonment. |
Пояснения, показания и заявления, которые были получены тогда с применением силы, принимались судами в качестве доказательств вины обвиняемых лиц, в отношении которых выносились смертные приговоры или судебные решения о длительном тюремном заключении. |
The Constitution apparently provided that only statements made before the public prosecutor or a judge, or in the presence of a lawyer, could be used as evidence of guilt. |
Представляется также, что в соответствии с положениями Конституции лишь показания, данные прокурору или судье или же в присутствии адвоката, могут рассматриваться как доказательства вины. |
Under the Code of Penal Procedure, the confession of an accused person or of his relatives to the fourth degree was not sufficient to establish his guilt; they had to be supported by other evidence. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, признания обвиняемого или его близких четвертой степени родства недостаточно для установления его вины; такие показания должны подкрепляться другими доказательствами. |
During the trial, her testimony about torture during the trial was rejected on the grounds that she had admitted her guilt to the prosecutor. |
На суде ее показания о пытках были отвергнуты на том основании, что она признала свою вину перед прокурором. |
The Government further stated that the Constitution and the Penal Procedure Code both stipulate that confessions likely to have been extracted involuntarily due to torture, for example, could not be admitted as evidence of guilt. |
Правительство также заявило, что Конституция и Уголовно-процессуальный кодекс содержат положения о том, что недобровольные показания, данные под пыткой, не могут приниматься судом в качестве доказательства вины. |