| The authors' guilt had been further confirmed by eye-witnesses' testimony, as well as relevant documentary and other evidence. | Вина авторов далее подтверждалась показаниями свидетелей, а также соответствующими документальными и другими доказательствами. |
| Or Dr Tate was so genuinely wracked with guilt about his misdiagnosis of Mrs Garcia. | Или доктора Тейта в самом деле угнетала вина за неправильный диагноз миссис Гарсиа. |
| His guilt cannot be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt. | Его вина не может презюмироваться до тех пор, пока она не будет подкреплена вескими доказательствами, выходящими за пределы разумных сомнений. |
| Sounds like guilt to me. | Мне кажется, на ней лежит вина |
| What's your guilt? | А твоя вина в чём? |
| According to her, his sentence was groundless and his guilt was not proven. | По мнению автора, этот приговор не имеет под собой никаких оснований, поскольку вина обвиняемого не была доказана. |
| The guilt is left out of account if the damage to foreigners is compensated: the liability comes without guilt. | Вина при возмещении ущерба третьим лицам не учитывается: ответственность наступает без вины. При этом предел ответственности ограничен основаниями п. |
| The burden of proof of guilt lies firmly with the prosecution in line with the principle that a person is presumed innocent until his guilt has been proved beyond reasonable doubt. | Бремя доказательства вины целиком лежит на обвинении в соответствии с тем принципом, что любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет неопровержимо доказана. |
| The trial definitely proved Petre Gelbakhiani and Irakli Dokvadze's guilt, according to law. | На судебном процессе была неоспоримо доказана вина Петре Гелбахиани и Ираклия Доквадзе. |
| If any guilt at all exists in this lies elsewhere. | Если в данной ситуации существует чья-либо вина... то ее надо искать в другом месте. |
| Every accused person is presumed innocent until his guilt is established by due process providing the essential guarantees for his defence . | Любое обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена в рамках должного судебного процесса, который обеспечивает гарантии, необходимые для защиты интересов такого лица . |
| Even if His guilt is no less serious than the fault of ordinary people. | Даже если Его вина не менее тяжкая, чем вина простых людей. |
| Leonard is so ashamed and racked with guilt That he goes on the biggest bender of his life. | Леонарда так замучила вина, что он решил пить не просыхая. |
| Turn King's Evidence and your guilt is set aside at that moment. | Изобличи сообщника и твоя вина забудется в ту же секунду. |
| A person shall be held accountable only for those socially dangerous acts and their socially dangerous consequences in respect of which his or her guilt has been established. | Лицо подлежит уголовной ответственности только за те общественно опасные деяния и наступившие общественно-опасные последствия, в отношении которых установлена его вина. |
| You overidentify with the victims, the guilt makes it personal, you unravel. | Вина заставляет тебя принимать всё слишком близко к сердцу, ты распускаешься. |
| All the guilt and responsibility for the crimes of occupation regime was laid at the door of Germany - the only successor of Hitlerite Reich. | Вся вина и вся ответственность за преступления оккупационного режима, утверждали австрийцы, лежала на Германии - единственной преемнице гитлеровского рейха. |
| Article 13 of the Constitution proclaims that "all persons shall be presumed innocent until their guilt has been proven by a legally constituted court". | Согласно статье 13 Конституции, "Любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана действующим на законных основаниях органом правосудия". |
| The court concluded that her son's guilt was established by evidence and found no grounds for reversal of his conviction. | Суд пришел к выводу о том, что вина сына автора подтверждается собранными доказательствами, и не нашел никаких оснований для отмены вынесенного ему приговора. |
| Everyone is presumed innocent and my not be considered guilty of a criminal offence until his guilt has been proved by a final court judgment. | Каждый человек считается невиновным и не может считаться виновным в совершении уголовно наказуемого правонарушения до тех пор, пока его вина не будет установлена окончательным решением суда. |
| Everyone is presumed innocent until a court establishes his guilt according to law; | Ь) любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана судом в соответствии с положениями закона; |
| But guilt and penalty of sin may be removed, may they not, through good deeds? | Но вина и тяжесть греха могут быть искуплены добрыми деяниями? |
| Once a decision was made to initiate prosecution, the process was conducted diligently and thoroughly, but conviction ensued only if the offender's guilt was proved beyond all reasonable doubt. | После принятия решения о возбуждении уголовного дела проводится тщательное расследование, но приговор выносится, только если вина правонарушителя полностью доказана. |
| However, behind this neutral expression, the child is actually experiencing a lot of emotions, such as fear, guilt, shame and maybe a little bit of liar's delight. | Однако за этим нейтральным выражением кроется много эмоций, таких как страх, вина, стыд и, может быть, доля удовольствия от того, что солгал. |
| An accused person is presumed innocent until proved guilty and the prosecution must prove his guilt beyond reasonable doubt. | Обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока не будет доказана его вина, при этом обвинение обязано доказать его вину таким образом, чтобы не оставалось никаких обоснованных сомнений. |