The authors' guilt had been further confirmed by eye-witnesses' testimony, as well as relevant documentary and other evidence. |
Вина авторов далее подтверждалась показаниями свидетелей, а также соответствующими документальными и другими доказательствами. |
Or Dr Tate was so genuinely wracked with guilt about his misdiagnosis of Mrs Garcia. |
Или доктора Тейта в самом деле угнетала вина за неправильный диагноз миссис Гарсиа. |
His guilt cannot be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt. |
Его вина не может презюмироваться до тех пор, пока она не будет подкреплена вескими доказательствами, выходящими за пределы разумных сомнений. |
Sounds like guilt to me. |
Мне кажется, на ней лежит вина |
What's your guilt? |
А твоя вина в чём? |
According to her, his sentence was groundless and his guilt was not proven. |
По мнению автора, этот приговор не имеет под собой никаких оснований, поскольку вина обвиняемого не была доказана. |
The guilt is left out of account if the damage to foreigners is compensated: the liability comes without guilt. |
Вина при возмещении ущерба третьим лицам не учитывается: ответственность наступает без вины. При этом предел ответственности ограничен основаниями п. |
The burden of proof of guilt lies firmly with the prosecution in line with the principle that a person is presumed innocent until his guilt has been proved beyond reasonable doubt. |
Бремя доказательства вины целиком лежит на обвинении в соответствии с тем принципом, что любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет неопровержимо доказана. |
The trial definitely proved Petre Gelbakhiani and Irakli Dokvadze's guilt, according to law. |
На судебном процессе была неоспоримо доказана вина Петре Гелбахиани и Ираклия Доквадзе. |
If any guilt at all exists in this lies elsewhere. |
Если в данной ситуации существует чья-либо вина... то ее надо искать в другом месте. |
Every accused person is presumed innocent until his guilt is established by due process providing the essential guarantees for his defence . |
Любое обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена в рамках должного судебного процесса, который обеспечивает гарантии, необходимые для защиты интересов такого лица . |
Even if His guilt is no less serious than the fault of ordinary people. |
Даже если Его вина не менее тяжкая, чем вина простых людей. |
Leonard is so ashamed and racked with guilt That he goes on the biggest bender of his life. |
Леонарда так замучила вина, что он решил пить не просыхая. |
Turn King's Evidence and your guilt is set aside at that moment. |
Изобличи сообщника и твоя вина забудется в ту же секунду. |
A person shall be held accountable only for those socially dangerous acts and their socially dangerous consequences in respect of which his or her guilt has been established. |
Лицо подлежит уголовной ответственности только за те общественно опасные деяния и наступившие общественно-опасные последствия, в отношении которых установлена его вина. |
You overidentify with the victims, the guilt makes it personal, you unravel. |
Вина заставляет тебя принимать всё слишком близко к сердцу, ты распускаешься. |
All the guilt and responsibility for the crimes of occupation regime was laid at the door of Germany - the only successor of Hitlerite Reich. |
Вся вина и вся ответственность за преступления оккупационного режима, утверждали австрийцы, лежала на Германии - единственной преемнице гитлеровского рейха. |
Article 13 of the Constitution proclaims that "all persons shall be presumed innocent until their guilt has been proven by a legally constituted court". |
Согласно статье 13 Конституции, "Любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана действующим на законных основаниях органом правосудия". |
The court concluded that her son's guilt was established by evidence and found no grounds for reversal of his conviction. |
Суд пришел к выводу о том, что вина сына автора подтверждается собранными доказательствами, и не нашел никаких оснований для отмены вынесенного ему приговора. |
Everyone is presumed innocent and my not be considered guilty of a criminal offence until his guilt has been proved by a final court judgment. |
Каждый человек считается невиновным и не может считаться виновным в совершении уголовно наказуемого правонарушения до тех пор, пока его вина не будет установлена окончательным решением суда. |
Everyone is presumed innocent until a court establishes his guilt according to law; |
Ь) любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана судом в соответствии с положениями закона; |
But guilt and penalty of sin may be removed, may they not, through good deeds? |
Но вина и тяжесть греха могут быть искуплены добрыми деяниями? |
Once a decision was made to initiate prosecution, the process was conducted diligently and thoroughly, but conviction ensued only if the offender's guilt was proved beyond all reasonable doubt. |
После принятия решения о возбуждении уголовного дела проводится тщательное расследование, но приговор выносится, только если вина правонарушителя полностью доказана. |
However, behind this neutral expression, the child is actually experiencing a lot of emotions, such as fear, guilt, shame and maybe a little bit of liar's delight. |
Однако за этим нейтральным выражением кроется много эмоций, таких как страх, вина, стыд и, может быть, доля удовольствия от того, что солгал. |
An accused person is presumed innocent until proved guilty and the prosecution must prove his guilt beyond reasonable doubt. |
Обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока не будет доказана его вина, при этом обвинение обязано доказать его вину таким образом, чтобы не оставалось никаких обоснованных сомнений. |