| You know, all this guilt is really taking all the fun out of this mother-daughter outing. | Знаешь, вся эта вина действительно лишает веселья этот материнско-дочерний пикничок. |
| His guilt at betraying the Kendra Valley base was overwhelming. | Вина после предательства базы в долине Кендра была невыносимой. |
| Your guilt or innocence is what we are here to determine. | Ваша вина или невиновность - то, чего мы собираемся здесь установить. |
| Regan's guilt was so great, she repressed everything. | Вина Реган была на столько большой, она подавляла все. |
| His guilt and the emptiness from the loss outweighed everything. | Его вина и пустота от потери затмили всё. |
| But you do seem to be carrying guilt. | Но тебя и правда гложет вина. |
| I remember you telling me once that guilt was something small people feel when they run out of excuses for their behavior. | Помню ты говорил мне однажды, вина это то, что чувствуют маленькие люди, когда их освобождают от их обязанностей. |
| Maybe it's habit, or-or guilt. | Может привычка, а может вина. |
| And of course, you carry around such guilt about his early years. | И конечно, на тебя давит вина за его юные годы. |
| My brother denied responsibility, but his guilt was too obvious. | Мой брат отказался признать ответственность, но его вина была слишком очевидна. |
| She's built emotional walls... guilt, worthlessness, hopelessness. | Она выстроила эмоциональные стены... вина, никчемность, безнадежность. |
| I hear Francis is unconvinced of his guilt. | Я слышал, вина Конде не доказана. |
| Anger, guilt, denial, back to anger again. | Гнев, вина, отрицание, снова гнев. |
| But guilt, it's not important. | Но вина, это не важно. |
| His new version was examined and evaluated, and his guilt was confirmed by corroborating evidence. | Его новая версия была рассмотрена и изучена, и его вина была подтверждена подкрепляющими доказательствами. |
| His guilt was proved by the entirety of the evidence, and when determining his sentence, the court took into account information regarding the personality of the accused. | Его вина была доказана совокупностью доказательств, и при вынесении приговора суд принимал во внимание информацию о личности обвиняемого. |
| And that's why they call it survivor's guilt. | Именно поэтому это и называется "вина выжившего". |
| It's my responsibility to prove your husband's guilt beyond doubt. | Моя обязанность доказать, что вина вашего мужа не подлежит сомненью. |
| No, see, if I do this... if we do this thing, then all this guilt I've been carrying around for weeks... the massive, crushing guilt... | Нет, понимаешь, если, я сделаю это... если мы сделаем это, тогда вина, которую я испытывал, на протяжении многих недель... огромная, тяжелая вина... |
| Even if it is acknowledged that no one is guilty until guilt is proven, we cannot help harbouring a serious presumption of guilt as regards fugitives - knowing as we do exactly what causes them to flee. | Даже если и общепризнано, что никто не виновен до тех, пока вина не доказана, мы не можем не выдвигать серьезных предположений относительно вины находящихся в бегах лиц, точно зная, что именно вынуждает их скрываться. |
| But I've come to learn over the last few years that there is nothing on this planet quite so toxic as guilt. | Но я понял за последние несколько лет, что нет ничего на этой планете столь токсичного, как вина. |
| It might surprise you to hear me say that guilt is a good thing. | Вы удивитесь, если я скажу, что вина - это хорошо. |
| How does guilt make you feel, Stiles? | Что вина заставляет чувствовать тебя, Стайлз? |
| Is it rage, passion, guilt? | Это гнев, страсть, вина? |
| That's guilt for what they did to Juan Salazar. | Это вина за то что они сделали с Жаном Салазаром |