Английский - русский
Перевод слова Guilt
Вариант перевода Совесть

Примеры в контексте "Guilt - Совесть"

Примеры: Guilt - Совесть
But then the guilt started tearing me apart. И тогда меня начала грызть совесть.
You can learn to push the guilt under the rug and... go on. Человек может научиться засовывать свою совесть под ковер и спокойно жить дальше.
The only thing watching Robbie is his guilt. За Робби смотрит только его совесть.
I'm pretty sure that's your guilt talking. Уверен, в тебе говорит совесть.
Easing her guilt with a check. И успокоила свою совесть, выписав чек.
But this happens - he has an attack of guilt, decides to give all of his money to a homeless charity. Но, такое случается, его атаковала совесть, и он решил отдать все деньги на благотворительность для бездомных.
Yes, but I am convinced it was his guilt speaking, he felt responsible purely because of their argument. Да, но я убежден, что в нем говорила совесть, он чувствовал полную ответственность за случившееся из-за их ссоры.
The guilt thing doesn't work on me, Alan. ЧАРЛИ Давить мне на совесть бесполезно.
Guilt has quick ears to an accusation. "Нечистая совесть не может стерпеть ни малейшего упрека".
Don't you feel some remorse, some guilt? Неужели вас не мучает совесть, чувство вины?
Others run away from their guilt, shedding their conscience until there's no conscience left at all. Другие, убегая от своей вины, утрачивают моральные ориентиры до тех пор, пока не потеряют совесть.
Do I tip him heavily to cover up my bourgeois guilt? Дать ему хорошие чаевые, чтобы успокоить свою совесть?
It's about... Nerves. Guilt. Наверно это... нервы, вина и ещё совесть.
To assuage your guilt? Чтобы совесть не так мучила?
My white guilt is doing somersaults. Меня грызет совесть белого человека.
Easing her guilt with a check. Облегчив совесть при помощи чека.
Mighty convenient considering how much guilt should be eating away at her conscience. Очень удобно, учитывая как сильно её должна мучить совесть.
Now the pretender is wracked with guilt. А теперь самозванца терзает совесть за содеянное.
Who mak'st a show but dar'st not strike, thy conscience Is so possess'd with guilt. Храбришься, но удар нанести не смеешь, - Так совесть тяготиттебя.
AS HER GUILT OVER THE PAST BEGAN TO MOUNT, IT OCCURRED TO LILLIAN DEATH COULDN'T COME QUICKLY ENOUGH. И чем больше ее мучила совесть, тем все чаще стало казаться Лили что умирать она будет долго.