You should know that people usually take silence as an admission of guilt. |
Вы должны знать, что люди обычно воспринимают тишину как признание себя виновным. |
This is a consequence of the defendant's right not to be forced to confess guilt. |
Оно вытекает из права на быть принуждаемым к признанию себя виновным. |
An accused person cannot, therefore, be compelled to testify against himself or to confess guilt. |
Обвиняемое лицо, таким образом, не должно принуждаться к даче невыгодных для себя показаний или признавать себя виновным. |
The Head of the Crime Detection Department invited the author to persuade her son to confess guilt. |
Начальник Оперативно-розыскного отдела предложил автору убедить ее сына признать себя виновным. |
During this interrogation, Mr. Iskandarov confessed guilt to all charges against him. |
Во время допроса г-н Искандаров признал себя виновным по всем пунктам предъявленного ему обвинения. |
As a result, he decided to confess guilt. |
В результате этого он решил признать себя виновным. |
The silence of the accused may not be interpreted as an admission of guilt. |
Молчание обвиняемого во время допроса не может расцениваться как признание им себя виновным. |
He claims that he was forced to confess guilt and that all magistrates dealing with his case were biased. |
Он утверждает, что его принудили признать себя виновным и что все судьи, участвовавшие в разбирательстве его дела, были пристрастны. |
(a) The accused understands the nature and consequences of the admission of guilt; |
а) осознает ли обвиняемый характер и последствия признания себя виновным; |
She contends that her son was forced to admit guilt on at least two occasions during the investigation on national television. |
Она утверждает, что ее сына, по меньшей мере в двух случаях во время проведения следствия, заставили признать себя виновным по национальному телевидению. |
2.4 The author contends that her son was detained without any record, to put him under pressure and force him to confess guilt in crimes that he did not commit. |
2.4 Автор сообщения утверждает, что ее сын содержался под стражей без составления протокола, с тем чтобы оказать на него давление и заставить его признать себя виновным в преступлениях, которых он не совершал. |
Thus, on 6 May 2002, Mr. Ashurov, in the presence of his lawyer, confessed guilt and provided a detailed description of his involvement in various crimes. |
Так, 6 мая 2002 года г-н Ашуров в присутствии адвоката признал себя виновным и подробно рассказал о своем участии в различных преступлениях. |
In case of his confession of guilt, the judgement is issued on the basis of his confession. |
В случае признания им себя виновным приговор выносится на основе этого признания. |
Moreover, nothing demonstrates that the author was forced to testify against himself, as he had never admitted guilt regarding any of the charges laid against him. |
Кроме того, нет никаких признаков того, что автор принуждался давать показания против себя, поскольку он никогда не признавал себя виновным ни по одному предъявленному ему обвинению. |
In particular, within the cassation proceedings and the supervisory proceedings, the complainant indicated that he had been subjected to ill-treatment in order to force him to confess guilt. |
В частности, в рамках кассационных и надзорных процедур заявитель сообщил, что он ранее подвергался жестокому обращению с целью принуждения его к признанию себя виновным. |
She claims that he was not present during the investigation acts, but signed all the reports of interrogation on 23 July 2005, after her husband had confessed guilt under pressure. |
Она утверждает, что адвокат не присутствовал в ходе следственных действий, но подписал все протоколы допросов 23 июля 2005 года после того, как ее супруг под давлением признал себя виновным. |
It is nevertheless seriously contradictory in stating that the duty imposed on the vehicle owner who is compelled to reveal or identify the name of the driver when it is himself does not constitute a violation of the fundamental right not to confess guilt. |
Однако оно содержит в себе серьезные противоречия, поскольку в нем утверждается, что обязанность владельца транспортного средства, принужденного раскрыть или указать фамилию и имя водителя, которым является он сам, не представляет собой нарушение основного права не признавать себя виновным. |
The Committee observes that the State party did not provide any arguments corroborated by relevant documentation to refute the author's claim that he was compelled to confess guilt. |
Комитет отмечает, что государство-участник не представило никаких аргументов, подкрепленных соответствующими документами, в опровержение утверждения автора о том, что он был принужден признать себя виновным. |
She submits that while in Kazakhstan, her husband's ex-officio lawyer was present only during one single interrogation session and, along with the investigator, put pressure on him to confess guilt. |
Она заявляет, что в Казахстане адвокат, назначенный для защиты ее мужа, присутствовал только на одной процедуре допроса и вместе со следователем оказывал давление с целью добиться от него признания себя виновным. |
During the pre-trial investigation and in court, Mr. Musaev fully admitted his guilt of the offences imputed to him and lodged no complaint about the illegality of his detention. |
В ходе предварительного следствия и на суде г-н Мусаев полностью признал себя виновным во вменяемых ему преступлениях и не обращался с жалобами на незаконность его задержания. |
Furthermore, NSS agents attempted to prevent the departure of her husband's sister to the United States of America for permanent residence, threatening her with opening a criminal case against her and with confiscation of her apartment and car if her brother did not confess guilt. |
Помимо этого, сотрудники СНБ пытались помешать выезду сестры ее супруга в Соединенные Штаты Америки на постоянное место жительства, угрожая ей возбуждением против нее уголовного дела и конфискацией ее квартиры и автомобиля, если брат не признает себя виновным. |
This error constituted a violation of Mr. Deolall's right to a fair trial as well as his right not to be compelled to testify against himself or confess guilt, which violations were not remedied upon appeal. |
Эта ошибка является нарушением права г-на Деолалла на справедливое судебное разбирательство, а также его права не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным; причем нарушения этих прав не были устранены при подаче апелляции. |
4.5 As to the alleged violation of article 14, paragraph 3 (g), of the Covenant, the author considers that the provision in question obliges him to testify against himself or confess guilt contrary to the provisions of the Covenant. |
4.5 В связи с предполагаемым нарушением пункта 3 g) статьи 14 Пакта автор полагает, что упомянутое выше положение национального законодательства обязывает его давать показания против самого себя или признавать себя виновным, что противоречит положениям Пакта. |
Moreover, it was within these 72 hours that the author was compelled to testify against himself and to confess guilt - a confession that became a basis for his indictment and subsequent conviction. |
Более того, именно в течение этих 72 часов автора принуждали к даче показаний против самого себя и к признанию себя виновным - признанию, которое послужило основанием для предъявления ему обвинения и его последующего осуждения. |
Insofar as Ireland had made no reservation to article 14, which entitled persons not to be compelled to testify against themselves or to confess guilt, she failed to understand how it could introduce legal provisions which limited the right to remain silent. |
Поскольку Ирландия не сделала оговорок в отношении статьи 14, которая дает каждому право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным, она не понимает, как Ирландия может принимать законодательные положения, ограничивающие право хранить молчание. |