Примеры в контексте "Guilt - Вина"

Примеры: Guilt - Вина
In the present case, the Committee notes that the State party has not addressed the substance of the author's respective claims, but merely affirmed, in general terms, that her son's guilt was duly established on the basis of corroborating testimonies and other evidence. Комитет констатирует, что в рассматриваемом случае государство-участник не затрагивало существо соответствующих жалоб автора, а лишь утверждало в общих словах, что вина ее сына была должным образом установлена на основании подтверждающих свидетельских показаний и других улик.
At the end of five months of courtroom battle, in the most difficult and hostile conditions imaginable, the total innocence of Gerardo, Ramón, Fernando, René and Antonio and the guilt of their accusers had been made abundantly clear. К концу пяти месяцев судебных баталий, проходивших в крайне сложной и враждебной обстановке, всем стала совершенно очевидной полная невиновность Херардо, Рамона, Фернандо, Рене и Антонио и явная вина их обвинителей.
The court proceedings do not constitute a trial whereby the guilt and criminal liability of the person concerned are established, but rather a preliminary hearing or pre-trial that enables the Chilean court to establish whether there are sufficient and reliable grounds for prosecution. Судебное разбирательство представляет собой не суд, в ходе которого устанавливается вина и уголовная ответственность данного лица, а скорее, предварительное слушание дела или досудебное разбирательство, которое позволяет чилийскому суду установить меру достаточности и обоснованности для уголовного преследования.
Mr. Lyashkevich's guilt has been established on the basis not only of his own confessions, but also on the basis of a multitude of other corroborating evidence, including the confessions of his accomplice, witnesses' depositions, material evidence, etc. Вина г-на Ляшкевича была установлена на основании не только его собственных признаний, но и других многочисленных убедительных доказательств, включая признания его сообщников, показания свидетелей, вещественные доказательства и т.д.
Mr. Idiev's guilt was proven by his confessions made during the pre-trial investigation and in court, witness testimonies, protocols of the reconstruction of the case at the crime scenes, and the conclusion of forensic medical examination. Вина г-на Идиева была доказана на основании его собственных признательных показаний, данных в ходе предварительного следствия и в суде, показаний свидетелей, протоколов следственных экспериментов на месте преступления и заключений судебно-медицинской экспертизы.
4.1 In its submission dated 15 October 2007, the State party reiterates the facts as presented by the author and submits that the author's father's guilt was established on the basis of evidence that was obtained during the investigation process and corroborated during the court proceedings. 4.1 В своем представлении от 15 октября 2007 года государство-участник вновь повторило изложенные автором факты и указало на то, что вина отца автора была подтверждена доказательствами, полученными в ходе следствия и подтвержденными в ходе судебного разбирательства.
affection, arrogance, envy, guilt, humour, insecurity, petulance, possessiveness, snobbery, and love. Привязанность, самоуверенность, зависть, вина, юмор, неуверенность, раздражительность, чувство собственности, снобизм, любовь
The Committee further observes from the records of proceedings and court decisions, that the author's guilt was established by the prosecution based on circumstantial evidence, which the Court used as corroborative evidence to the testimonies of prosecution witnesses. Основываясь на протоколах заседаний и решениях суда, Комитет далее отмечает, что вина автора была продемонстрирована обвинением на основе косвенных доказательств, которые суд использовал в качестве доказательств, подкрепляющих показания свидетелей обвинения.
As to the State party's reference to a number of testimonies which served as a basis for establishing Mr. Musaev's guilt, the author contends that the testimonies in question in fact contained no reference to possibly unlawful activities of her son. По поводу ссылок государства-участника на ряд свидетельских показаний, на основе которых была установлена вина г-на Мусаева, автор утверждает, что в этих свидетельских показаниях не содержится указаний на возможную незаконную деятельность ее сына.
It states that the author's guilt was established by the author's own testimony, that of his accomplice, several other witnesses, as well as forensic and other evidence. Оно утверждало, что вина автора подтверждается его собственными показаниями, показаниями его сообщницы и нескольких свидетелей, а также данными судебно-медицинской экспертизы и другими доказательствами.
7.6 In relation to the author's claim that her son's trial was unfair and that his guilt has not been established, the Committee notes that the author points to many circumstances which she claims demonstrate that her son did not benefit from the presumption of innocence. 7.6 В отношении утверждения автора о том, что суд над ее сыном был несправедливым и что его вина не была установлена, Комитет отмечает, что автор указывает на многие обстоятельства, которые, как она утверждает, демонстрируют нарушение в отношении ее сына принципа презумпции невиновности.
The State party merely contends in general terms that Mr. Umarov was tried and convicted in compliance with Uzbek laws, that the charges and evidence were thoroughly assessed, that his guilt was proven, and that his rights were respected in accordance with the domestic legislation. Государство-участник лишь в общих чертах утверждает, что г-н Умаров был судим и осужден в соответствии с узбекскими законами, что обвинения и доказательства были тщательно оценены, что его вина доказана и его права соблюдены в соответствии с внутренним законодательством.
The author responded to the State party's submission and notes that the State party maintains that Mr. Boyumorodv's guilt was established but does not indicate what measures have been taken to remedy the violation of his rights in the context of the Committee's Views. Автор ответил на это сообщение государства-участника и отметил, что, по мнению государства-участника, вина г-на Боймуродова была установлена, но не было указано, какие меры были приняты для защиты от нарушения его прав в контексте соображений Комитета.
7.5 According to the State party, Mr. Kasimov's guilt is confirmed not only by his confessions made in the presence of a lawyer at the preliminary investigation, but also by other evidence, including: 7.5 Согласно государству-участнику, вина г-на Касымова подтверждается не только его признаниями, сделанными в присутствии адвоката в ходе предварительного следствия, но и другими доказательствами, включая:
Guilt, inversely correlated with those things. Вина связана со всеми этими вещами в обратном направлении.
Guilt connects things that aren't connected. Вина может соединять вещи, которые никак не связаны между собой.
Guilt it is a terrible thing to carry around. Вина слишком неприятная штука что бы носить ее в себе.
Guilt isn't necessarily a bad thing, I'll tell you that. Вина не обязательно плохая вещь, я уже говорил тебе это.
Guilt: I'm sorry. I made a mistake. Вина: Сожалею. Я ошибся.
If yes, how the situation is interpreted if neither the one nor the other is guilty; if one's guilt is established; if the guilt is mutual? Если да, то как ситуация трактуется, если вины нет ни у того, ни у другого; если установлена вина одного из них; если вина обоюдная?».
To the extent that the authors may be suggesting that the Covenant imposes a standard of "beyond reasonable doubt", the State party argues that this is relevant to the offence, where guilt was established beyond reasonable doubt. Если же авторы полагают, что Пакт устанавливает норму "отсутствия разумных оснований для сомнения", то государство-участник заявляет, что это относится к преступлению, когда вина должна быть установлена до уровня отсутствия разумных оснований для сомнения.
The principle of presumption of innocence is set forth in article 26 of the Constitution, under which no one may be convicted of a crime unless his or her guilt is proved in accordance with legal procedure and established by an enforceable court judgement. принцип презумпции невиновности закреплен в статье 26 Конституции, согласно которой никто не может быть признан виновным в преступлении, если его вина не будет доказана в законом порядке и установлена вступившим в силу приговором суда.
It notes in particular the author's claims that witnesses against him had an interest in the case, that not all the necessary evidence had been assessed, that his confessions were obtained unlawfully, and that his guilt was not established. В частности оно обращает внимание на утверждения автора о том, что выступающие против него свидетели были заинтересованы в деле, что не были определены все необходимые доказательства, что его признание было получено незаконно и что вина его установлена не была.
Guilt made her admit they'd laid together. Её гложет вина, вот она и созналась, что они спали.
Guilt, inversely correlated with those things. Вина связана со всеми этими вещами в обратном направлении.