| The investigations and prosecutions would proceed independently of the elected Government, as it is for the courts to decide guilt or innocence. | Расследования и преследования будут продолжены, независимо от избрания нового правительства, поскольку виновность или невиновность должна определяться судом. |
| It maintains that his guilt was proven beyond doubt in accordance with the domestic criminal and criminal procedure legislation. | Оно утверждает, что его виновность была установлена на основе неопровержимых доказательств и была полностью доказана в соответствии с нормами национального уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
| Made the case that because you broke out of jail that that implied guilt. | Повернул дело так, что раз ты сбежал из тюрьмы, то это означает твою виновность. |
| With that much physical evidence, no-one will contest her guilt. | С таким количеством вещественных доказательств никто и не будет оспаривать её виновность. |
| Your friendship with Tusk implies guilt by association. | Из вашей дружбы с Таском вытекает косвенная виновность. |
| I'm not making any comment on Mr Greene's guilt or innocence. | Я не буду комментировать виновность или невиновность мистера Грина. |
| You're evading, Charles, and that suggests guilt. | Вы уворачиваетесь, Чарльз, и это указывает на виновность. |
| I'd assess the likelihood that a D.A. Could prove guilt based on priors, witnesses. | Я бы оценила вероятность того, что прокурор сможет доказать виновность на основании предыдущих судимостей и свидетельских показаний. |
| They assert that the court failed to establish their son's guilt without any reasonable doubt, and to solve a number of contradictions. | Авторы утверждают, что суд не смог однозначно установить виновность их сына и устранить ряд противоречий. |
| Evidence clearly pointed to her guilt. | Есть улики, прямо доказывающие их виновность. |
| As I think we're both finding, Walt, guilt is easy to presume. | По-моему, мы оба признаем, Уолт, что допустить виновность легко. |
| They have a right to be represented by a jury That will determine guilt or innocence. | Которые имеют право в лице присяжных установить виновность или невиновность. |
| Both Smeaton and Brereton have already confessed their guilt. | И Смитон, и Бреретон уже признали свою виновность. |
| But it calls into question Michael Farmer's guilt. | Но это ставит под вопрос виновность Майкла Фармера. |
| The accused shall be found guilty only if [a majority of] the Trial Chamber considers that his guilt has been proved beyond reasonable doubt. | Обвиняемый объявляется виновным, только если большинство членов Судебной палаты считают, что его виновность доказана вне всяких разумных сомнений. |
| Zaire's guilt had to be demonstrated at any cost. | Надо было любой ценой продемонстрировать виновность Заира. |
| A guilty finding cannot be based on supposition; guilt must be confirmed by a set of interrelated evidence. | Вывод о виновности не может основываться на предположениях; виновность должна утверждаться в совокупности взаимосвязанных доказательств. |
| Only a court of law may decide on guilt and determine the penalty for a crime. | Только судом устанавливается виновность и определяется наказание за преступления. |
| Persons whose guilt was beyond doubt often preferred not to venture outside the prison walls. | Лица, виновность которых не вызывает сомнения, зачастую предпочитают не покидать тюремных стен. |
| After all, the Tribunal remains the place where the innocence or guilt of any and every indicted person must be determined. | В конце концов Трибунал остается местом, где должны устанавливаться невиновность или виновность всех без исключения обвиняемых лиц. |
| It did not establish that any other evidence presented by the prosecution had independently established the defendants' guilt or the veracity of the statements. | В нем не установлено, что какие-либо иные доказательства, представленные обвинением, независимо доказывают виновность подсудимых или достоверность показаний. |
| 4.2 The State party submits that the author's guilt in having committed an offence is established. | 4.2 Государство-участник утверждает, что виновность автора в совершении правонарушения доказана. |
| The author's guilt was established by testimony of other accused, cross-examinations, and other material evidence. | Виновность автора была установлена на основании свидетельских показаний других обвиняемых, очных ставок и других вещественных доказательств. |
| Effectively an acquittal, but one which suggests a suspicion of guilt... | В сущности оправдательный вердикт, но намекающий на виновность... |
| Even if he did testify against himself, the Committee notes that the courts had established his guilt on the basis of a multitude of corroborating evidence. | Комитет констатирует, что, даже если автор дал показания против самого себя, суд установил его виновность на основе множества подтверждающих доказательств. |