Such person charged with an offence is presume innocent until proven guilt, shall be informed in the language he understands well, should be given adequate time to defend himself. |
Лицо, обвиняемое в совершении правонарушения, считается невиновным до тех пор, пока вина его вина не будет доказана; обвиняемый информируется на языке, который он хорошо понимает, и ему предоставляется достаточное время для своей защиты. |
And what you've also done is admit your guilt on film and tape. |
И твоя вина задокументирована в видео- и аудиозаписях. |
He shared some symptoms - night terrors... survivor's guilt - that suggested a certain kind of breakdown. |
У него были разные симптомы... кошмары... вина выжившего... что, в свою очередь, свидетельствует о наличии некой разрушительной тенденции. |
According to the State party, Tulyaganov's guilt was established by the evidence contained in the case file. |
По мнению государства-участника, вина Туляганова была доказана материалами дела. |
It was the residue of guilt, shame... Need. |
Хотя к этому чувству примешивались вина, стыд, зависимость... |
Each person against whom charges have been raised for a criminal offence shall be considered innocent until their guilt has been confirmed by a legally valid court verdict. |
Любое лицо, обвиненное в совершении уголовного преступления, считается невиновным до тех пор, пока его вина не подтверждена имеющим юридическую силу вердиктом суда. |
His guilt was also established on the basis of forensic-chemical experts' conclusions, material, and other objective and corroborating evidence that were declared admissible by the courts. |
Помимо этого, его вина была установлена на основании заключений судебно-химической экспертизы, вещественных и других объективных доказательств, допустимость которых была признана судом. |
An accused person is presumed innocent until his guilt is established at a lawful trial at which the necessary safeguards for exercise of the right of defence are guaranteed (art. 34). |
Обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана в суде, где ему предоставляются необходимые гарантии права на защиту (статья 34). |
Thus, under article 62 of the Ukrainian Constitution, a person is presumed innocent of committing an offence and shall not be subjected to criminal punishment until his or her guilt has been proved through legal procedure and established in a guilty verdict handed down by a court. |
Так, в соответствии со статьей 2 Уголовного кодекса лицо считается невиновным в совершении преступления и не может быть подвергнуто уголовному наказанию, пока его вина не будет доказана в законном порядке и установлена обвинительным приговором суда. |
Pursuant to Article 5 1 of the Code of Criminal Procedure, a Police officer, as a defendant, is considered innocent unless his guilt is proven and confirmed with a valid sentence. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 5 Уголовно-процессуального кодекса сотрудник полиции, которому предъявлены обвинения, считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана и подтверждена вступившим в законную силу приговором. |
Bearing in mind that the accused came here with the expressed purpose of recovering the micro-key and remembering the evidence against him, his guilt becomes even more obvious. |
Принимая во внимание тот факт, что обвиняемый пришел с конкретной целью взять микро-ключ, и учитывая собранные против него доказательства, его вина становится еще более очевидной. |
This principle is also enshrined in article 45 of the Constitution of 28 November 1996, according to which "any person is presumed innocent until his or her guilt has been established by an ordinary court with the guarantees required by law". |
Этот принцип также закреплен в статье 45 алжирской Конституции от 28 ноября 1996 года, которая гласит: "Любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана компетентным судебным органом при соблюдении всех предусмотренных законом гарантий". |
The principle of the presumption of innocence was also protected both by the Constitution and by the Code of Criminal Procedure: any person charged with a crime had the right to be presumed innocent until such time as his or her guilt was established. |
Принцип презумпции невиновности также защищается положениями как Конституции, так и кодекса уголовного судопроизводства: любое лицо, обвиненное в преступлении, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его или ее вина не будет установлена. |
I've never killed anyone I didn't completely vet before, whose guilt I wasn't absolutely certain of. |
Я никогда не убиваол того, в ком не был уверен, чья вина не была абсолютно доказана. |
According to article 40.1-2 of the new Constitution, a person is presumed innocent until his guilt has been proved under the procedure established by law and the guilty verdict of the court has entered into force. |
Согласно положениям статьи 40 (пункты 1, 2) новой Конституции, лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана в установленном законом порядке и вступившим в силу обвинительным приговором суда. |
Article 37 of the Constitution states that innocence is always presumed and thus no one shall be regarded as guilty unless his guilt is proved in a competent court. |
Статья 37 Конституции гласит, что при любых обстоятельствах гарантируется принцип презумпции невиновности, благодаря которому никто не может считаться виновным до тех пор, пока его вина не будет доказана компетентным судом. |
There would be no purpose in bringing criminal action under such circumstances, because the courts are always bound by the rule that a person is deemed innocent until his guilt is established, and the burden of proving this rests with the prosecution. |
В этих условиях нет смысла возбуждать уголовное дело, поскольку суды всегда следуют правилу, согласно которому лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет установлена, и бремя доказывания лежит на стороне, предъявившей обвинения. |
Defendants must be presumed innocent until their guilt has been proved beyond a reasonable doubt, in strict application of the highest standards for the gathering and assessment of evidence. |
Подсудимые должны считаться невиновными до тех пор, пока их вина не будет полностью доказана сверх любых разумных сомнений и при строгом соблюдении самых высоких стандартов в отношении сбора и оценки доказательств. |
Article 13 of the Constitution of the Republic of Macedonia regulates the presumption of innocence: Any person charged with a punishable offence shall be considered innocent until his guilt is confirmed by an effective court decision. |
Статья 13 Конституции Республики Македонии регулирует принцип презумпции невиновности: Любое лицо, обвиняемое в совершении наказуемого правонарушения, считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет подтверждена имеющим законную силу постановлением суда. |
A person is regarded as innocent of a crime and a criminal sentence may not be imposed on him until his guilt has been proved and he has been lawfully convicted by a court. |
Лицо считается невиновным в совершении преступления и не может быть привлечено к уголовному наказанию до тех пор, пока его вина не будет доказана и в законном порядке установлена обвинительным актом суда. |
Defendants facing the imposition of capital punishment must fully benefit from the right to adequate legal counsel at every stage of the proceedings, and should be presumed innocent until their guilt has been proved beyond a reasonable doubt. |
Подсудимые, которым грозит смертная казнь, должны в полном объеме пользоваться правом на надлежащие услуги адвоката на всех этапах разбирательства и должны также считаться невиновными до тех пор, пока их вина не будет полностью доказана при отсутствии обоснованных сомнений. |
6.9 The State party finally contends that the allegations that Mr. Gapirjanov's guilt had been established only on the basis of testimonies of three individuals to whom he had sold drugs are unfounded. |
6.9 В заключение государство-участник утверждает, что несостоятельным является также и заявление автора о том, что вина г-на Гапирджанова была установлена только на основании показаний трех лиц, которым он продавал наркотические средства. |
Since the law presumes the innocence of an accused person until guilt has been proved, the prosecution is not granted any advantage, apparent or real, over the defence. |
Так как по закону обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана, сторона обвинения не имеет никаких подразумеваемых или явных преимуществ перед стороной защиты. |
Since the Constitution provides for the presumption of the innocence of an accused person until guilt has been proved, the prosecution is not granted any advantage, apparent or real, over the defence. |
Поскольку Конституция предусматривает презумпцию невиновности обвиняемого до тех пор, пока его вина не доказана, обвинение не имеет каких-либо очевидных или реальных преимуществ перед защитой. |
In criminal trials, if the prosecution fails to prove that a person is guilty, he or she is presumed innocent until evidence of guilt is presented. |
В уголовном производстве, если обвинение не может доказать, что лицо является виновным, обвиняемый пользуется презумпцией невиновности до тех пор, пока не будет установлена его вина. |