Those wishing to uphold their rights were entitled to a legal remedy based on justice and the law and accused persons were considered innocent until their guilt was proved, in accordance with the law. |
Желающие защитить свои права имеют возможность воспользоваться средствами правовой защиты на основе справедливости и закона; согласно закону обвиняемые считаются невиновными, пока их вина не доказана. |
4.5 The State party points out that the author's guilt has been confirmed by four witnesses, all questioned in court, and the material on file. |
4.5 Государство-участник отмечает, что вина автора была подтверждена четырьмя свидетелями, которые были допрошены на судебном заседании, а также материалами дела. |
4.2 It submits that the author's guilt was proven by the statements of victims Sadarbek G., Korchueva J., Kerimkulova A., Kushueva Ch., Bekulova D. and other documentary evidence. |
4.2 Оно утверждает, что вина автора была доказана на основании заявлений жертв - Садарбека Г., Коршуевой Ю., Керимкуловой А., Кушуевой Х, Бекуловой Д. и других документальных показаний. |
5.2 The author also disputes that his guilt was proven beyond doubt by the evidence in the case and that his torture allegations were false. |
5.2 Автор также не согласен с тем, что его вина была бесспорно доказана материалами дела и что его утверждения о применении пыток не соответствуют действительности. |
He wished to know whether any judicial investigations had been conducted or whether the guilt of the accused had been taken for granted. |
Выступающий хотел бы знать, проводились ли какие-либо судебные расследования, или же вина обвиняемых считалась не требовавшей доказательств. |
The Code of Criminal Procedure stipulates that no one may be considered to have committed an offence unless his or her guilt has been proven in a procedure established by law and a valid verdict of a court has entered into effect. |
Уголовно-процессуальным кодексом Республики Беларусь предусмотрено, что никто не может быть признан виновным в преступлении, если его вина не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
He argues that his guilt was not proven beyond reasonable doubt, and that he therefore should not have been imprisoned. |
Он считает, что его вина не была доказана вне разумных сомнений и что поэтому он не должен был подвергаться тюремному заключению. |
4.2 The State party submits that guilt of the author's husband was proven beyond reasonable doubt by the case file materials; his actions were correctly qualified legally. |
4.2 Государство-участник утверждает, что вина мужа автора была доказана материалами дела при отсутствии разумных оснований для сомнения; его действия были правильно квалифицированы в соответствии с законом. |
The guilt of Mr. A. Isaev and Mr. N. Karimov was fully established and their acts were duly qualified. |
Вина г-на А. Исаева и г-на Н. Каримова была полностью доказана, и их деяния получили должную оценку. |
The State party does not refute these allegations specifically, but rather limits itself in contending that the guilt of the author's son was fully established. |
Государство-участник конкретно не опровергает эти утверждения, ограничиваясь лишь заявлениями о том, что вина сына автора была полностью доказана. |
According to him, the Zhlobinsk District Court of the Gomel Region concluded that his guilt was confirmed by the sentence contained in the campaign leaflets, namely "Milinkevich - the new President". |
Как он утверждает, Жлобинский районный суд Гомельской области пришел к выводу, что его вина была подтверждена предложением, содержащимся в избирательных листовках: "Милинкевич - новый Президент". |
Only a court is empowered by law to find a juvenile guilty and to punish him, after the trial has analysed the evidence and guilt is established. |
Только суд правомочен признать несовершеннолетнего виновным и применить к нему меру наказания после того, как в процессе рассмотрения дела будут проанализированы доказательства и вина подростка будет установлена. |
According to the source, when reading out the charges against Mr. Sannikov in April 2011, the prosecution declared that his "guilt was proved in full". |
Источник сообщает, что, зачитывая обвинение в отношении г-на Санникова в апреле 2011 года, прокурор заявил, что "его вина доказана полностью". |
It also notes that the State party's has not refuted this allegation specifically, but has contended that Mr. Dunaev's guilt was dully established and his sentence was grounded. |
Он также отмечает, что государство-участник конкретно не опровергло это утверждение, но считает, что вина г-на Дунаева была должным образом установлена и его приговор был обоснован. |
Therefore, even where there is credible and relevant information, due process must first be applied, taking into consideration the principle of innocence until guilt is proven. |
Поэтому в случае поступления достоверной и проверенной информации в первую очередь обеспечивается соблюдение надлежащих процессуальных норм в соответствии с принципом, предусматривающим, что пока вина человека не доказана, он считается невиновным. |
Article 37 of the Constitution stipulates that innocence is to be presumed, and no one is to be held guilty of a charge, unless his or her guilt has been established by a competent court. |
Статья 37 Конституции предусматривает, что действует презумпция невиновности и что никто не может быть объявлен виновным в преступлении, если его или ее вина не установлена компетентным судом. |
The Government adds that his guilt and his persistence in his tendencies were proven and he showed no intention of desisting therefrom. |
Кроме того, правительство заявляет, что его вина и упорство в заблуждениях были доказаны и что он не выявил какого-либо намерения покаяться в них. |
No, I... I'm just saying that, as a new judge... [Chuckles] you know, maybe Michael's guilt wasn't as clear-cut as you thought. |
Я хочу сказать, что как молодой судья... знаешь, может быть вина Майкла не была столь очевидна, как ты думал. |
His guilt and his descent appear by your account to be the same. |
Его вина и его происхождение, по вашему мнению, вещи одного порядка? |
4.5 According to the State party, Chikunov's guilt in the crimes was established on the ground of the multitude of collected objective evidence which was compiled over time in the case. |
4.5 Согласно заявлению государства-участника вина Чикунова в совершении преступлений была установлена на основании множества объективных доказательств, собранных по делу за соответствующее время. |
5.4 On the merits, the author points out that the State party in its reply has contended that his guilt has been duly established, without refuting his allegations of the present communication. |
5.4 Что касается существа сообщения, то автор отмечает, что государство-участник в своем ответе заявило, что его вина была установлена надлежащим образом, не опровергнув при этом его утверждения, содержащиеся в настоящем сообщении. |
The Supreme Court and the General Prosecutor's Office addressed her claims under the supervisory proceedings, and replied that her son's guilt was established correctly and his sentence was lawful, without addressing the Committee's Views. |
Верховный суд и Генеральная прокуратура рассмотрели ее жалобы в порядке надзора и ответили, что вина ее сына установлена правильно и приговор является законным, не ссылаясь при этом на соображения Комитета. |
Mr. Gapirjanov's guilt was established not only on the basis of depositions of witnesses and accomplices, but also on the basis of a significant amount of other corroborating evidence. |
Вина г-на Гапирджанова была установлена не только на основании показаний свидетелей и сообщников, но и на основании ряда других убедительных доказательств. |
it's the guilt of watching all these other lives fall apart based on what I did. |
это вина за все те жизни вокруг, что рушатся из-за меня. |
Yes, well, if their guilt leads you to your daughter, will you mind? |
Да, а если их вина вернёт вам вашу дочь, вы будете возражать? |