The Special Representative mentioned at that meeting that the report of the Group of Experts gave important guidance as to the characteristics of the required legislation both in relation to the substantive law and to procedural aspects. |
В ходе этой встречи Специальный представитель отметил, что доклад Группы экспертов содержит важные ориентиры в отношении особенностей вышеуказанного законодательного акта как по вопросам существа правовых норм, так и по процедурным аспектам. |
There is scant guidance in customary humanitarian law regarding the degree of military activity required to constitute an international armed conflict and, hence, to entail the automatic application of international armed conflict law to the situation. |
Нормы обычного международного права дают весьма расплывчатые ориентиры в отношении того, какие масштабы военных действий позволяют говорить о международном вооруженном конфликте и, следовательно, влекут за собой автоматическое применение к такой ситуации соответствующих международно-правовых норм. |
The Spanish competition authority had recently published a practical guide on public procurement that provided guidance for procurement entities on how to promote competition in public procurement and prevent bid-rigging through an adequate design of public tenders. |
Недавно испанский антимонопольный орган опубликовал практический справочник по государственным закупкам, в котором проводящим закупки структурам даются ориентиры в отношении того, как добиваться конкуренции при государственных закупках и предотвращать сговоры на торгах на основе соответствующей подготовки конкурсной документации. |
The working paper emphasized the need for clear and detailed guidelines on the observance and protection of human rights in the fight against terrorism in order to give guidance to States and contribute to efforts to balance security interests with full respect for human rights. |
В рабочем документе подчеркивалась необходимость наличия ясных и подробных руководящих положений по вопросу о соблюдении и защите прав человека в процессе борьбы против терроризма, которые должны давать государствам четкие ориентиры и способствовать усилиям с целью состыковать заботу о безопасности с полным уважением прав человека. |
The purpose of the provisional liquidation manual, although it has been used since 1996 without being formally adopted, is to give guidance and to facilitate the timely, efficient and cost-effective liquidation of missions. |
Временное руководство по ликвидации, которое, несмотря на то, что оно используется с 1996 года, до сих пор официально не утверждено, - предназначено для того, чтобы дать основные ориентиры и облегчить процесс своевременной, эффективной и экономичной ликвидации миссий. |
The rapid pace of technological change makes environmental accessibility a complex question, and an area in which analyses may result in the identification of technology issues for which there is little or no appropriate policy, legislative or ethical guidance. |
Ввиду быстрых технологических изменений доступность в плане окружающей обстановки становится сложным вопросом и превращается в область, исследование которой может привести к выявлению технологических проблем, для решения которых практически или вообще отсутствуют надлежащие политические, законодательные или этические ориентиры. |
She emphasized that UNFPA had various mechanisms for that purpose, including the mid-term reviews which increasingly were being conducted towards the end of a programme and provided good lessons and guidance for developing and designing the new programme. |
Она подчеркнула, что для этого у ЮНФПА имеется целый ряд механизмов, включая среднесрочные обзоры, которые все чаще проводятся ближе к завершению программы и дают полезный опыт и ориентиры для разработки и составления новой программы. |
Context-specific guidance is now available in the Inter-Agency Standing Committee Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters, which were proposed by the Representative to support humanitarian organizations in implementing a human rights-based approach when responding to natural disasters. |
Контекстуальные ориентиры сегодня можно найти в разработанных Межучрежденческим постоянным комитетом Оперативных руководящих положениях по защите лиц, затронутых стихийными бедствиями, которые Представитель предлагает использовать гуманитарным организациям при выработке правозащитного подхода к борьбе со стихийными бедствиями. |
The declaration gave concrete content to the policies and means required to implement the relevant Millennium development goals, providing guidance that will be important for the commission's future work on health and education and human and institutional capacity-building. |
В заявлении были конкретно разъяснены стратегии и описаны средства, необходимые для достижения соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что обеспечивает важные ориентиры для будущей работы Комиссии в области здравоохранения и образования и наращивания человеческого и институционального потенциала. |
The report reflects the dynamism that we have witnessed over the last months. It gives guidance to the current president and the incoming president on the paths which they should follow in the intersessional period, to prepare the smooth commencement of the 2003 session. |
Доклад отражает тот динамизм, который мы наблюдали в последние месяцы Он дает ориентиры нынешнему и приходящему Председателя в отношении того, каким путем им надлежит следовать в межсессионный период, чтобы подготовить благополучное начало сессии 2003 года. |
During the period, the Appeals Chamber rendered judgements in the following cases: Kambanda, Serushago, Akayesu, and Kayishema-Ruzindana. The Prosecutor is of the view that these first judgements by the Appeals Chamber provide important guidance on numerous substantial legal and procedural issues. |
В течение этого периода Апелляционная камера вынесла решения по следующим делам: Камбанда; Серушаго; Акайесу и Кайишема-Рузиндана. Обвинитель считает, что эти первые решения Апелляционной камеры дали важные ориентиры по многочисленным существенным правовым и процессуальным вопросам. |
The representative of China said that the report on economic development in Africa by the secretariat provided an objective analysis of the economic situation in Africa over the past decade and offered significant guidance for Africa's future development. |
Представитель Китая заявил, что подготовленный секретариатом доклад об экономическом развитии в Африке содержит объективный анализ экономического положения африканских стран за истекшее десятилетие и предлагает важные ориентиры для будущего развития Африки. |
They analysed the overall performance of the United Nations development system and were designed to provide inputs to guidance for the operational activities of the United Nations system. |
Они проанализировали общие результаты, полученные системой развития Организации Объединенных Наций, и должны были задать ориентиры для оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
In order to avoid the legislative guide being too general or too abstract to provide the required guidance, the Commission suggested that the Working Group should bear in mind the need to be as specific as possible in developing its work. |
Комиссия предложила Рабочей группе учитывать необходимость обеспечения такой конкретности в работе, какая является возможной, с тем чтобы избежать подготовки такого руководства для законодательных органов, какое имело бы слишком общий характер и являлось бы слишком абстрактным для того, чтобы обеспечить требуемые ориентиры. |
The EU reiterated its support to the work of the task force, and welcomed the development of innovative instruments and indicators, as reflected in the consideration of the African Peer Review Mechanism and providing useful guidance for the implementation of the right to development. |
ЕС вновь подтвердил свою поддержку работы целевой группы, а также приветствовал разработку новаторских инструментов и показателей, отраженных при рассмотрении Африканского механизма коллегиального обзора и дающих полезные ориентиры для осуществления права на развитие. |
Although the standards were developed by the United Nations for programmes taking place in peacekeeping contexts, the policies and guidance contained therein are also applicable to those taking place in non-peacekeeping contexts. |
Хотя «Комплексные стандарты» были разработаны Организацией Объединенных Наций для программ, которые осуществляются в контексте поддержания мира, задаваемые там установки и ориентиры применимы и к программам, осуществляемым в иных контекстах. |
Five years ago the Security Council adopted resolution 1325, which focused the international community's attention on the question of women and armed conflict and which provided guidance for the endeavour to promote gender equality, protect women's rights and expand the role played by women. |
Пять лет назад Совет Безопасности принял резолюцию 1325, которая привлекла внимание международного сообщества к проблеме женщин в контексте вооруженного конфликта и дала ориентиры для усилий по поощрению равноправия мужчин и женщин, защите прав женщин и расширению их роли. |
The efforts of the AALCC, through its notes and comments on the item "Oceans and law of the sea", offer valuable guidance to Member States in preparing for its discussion in the General Assembly. |
Записки и комментарии, подготовленные ААКПК по теме "Мировой океан и морское право", представляют собой ценные ориентиры для государств-членов в подготовке к рассмотрению этого вопроса в Генеральной Ассамблее. |
While the use of various indicators provides guidance in relation to the negotiation of individual QELROs, and is useful to assess and promote comparability of effort between Parties, it would not be possible to capture the full scope of potential indicators in the legal text. |
Хотя использование различных показателей дает ориентиры в связи с переговорами по индивидуальным прописным КЦОСВ и является полезным для оценки и поощрения сопоставимости усилий между Сторонами, отражение всего набора потенциальных показателей в правовом тексте не представляется возможным. |
The report examines the current barriers to the achievement of coherence and integration of the United Nations system and provides guidance, through a series of 18 benchmarks, to overcome these barriers. |
В докладе рассматриваются факторы, которые в настоящее время препятствуют обеспечению слаженности и согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций, и содержатся ориентиры в виде 18 контрольных показателей, призванные содействовать устранению этих препятствий. |
Although no uniform definition can be found, these instruments, together with a number of references relating to traditional knowledge and traditional cultural expressions, provide useful guidance for defining what is usually understood as cultural heritage. |
И хотя единого определения не существует, эти договоры, а также ряд справочных материалов, касающиеся традиционных знаний и форм выражения культуры, представляют собой полезные ориентиры для определения того, что обычно принято понимать под культурным наследием. |
To that end, the Second Committee should play a greater role in providing recommendations for implementation in the economic and social spheres and offer guidance to the plenary of the General Assembly in those areas. |
В этой связи Второй комитет должен играть большую роль в подготовке рекомендаций, касающихся выполнения решений в экономической и социальной областях, и должен определять ориентиры для пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи, посвященных соответствующим вопросам. |
Similarly, the United Nations integrated disarmament, demobilization and reintegration standards provide direction and guidance to those engaged in preparing, implementing and supporting disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
В документе же «Комплексные стандарты Организации Объединенных Наций в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции» даются ориентиры и указания для тех, кто занимается подготовкой, осуществлением и поддержкой программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
United Nations criminal justice standards and norms continued to be used for guidance in the context of ongoing peacekeeping missions and in post-conflict reconstruction, offering orientation and a normative framework in establishing, re-establishing or strengthening criminal justice systems. |
Стандарты и нормы Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия по-прежнему использовались для руководства в контексте постоянных миссий по поддержанию мира и в процессе постконфликтной реконструкции, обеспечивая ориентиры и нормативную базу при создании, восстановлении или укреплении систем уголовного правосудия. |
There would also be no need for guidance in the event of a change in the location of encumbered assets or to distinguish between the law applicable to possessory and non-possessory rights. |
Кроме того, не будет необходимости давать ориентиры в случае изменения местонахождения обремененных активов или же необходимости проводить различие между нормами права, применимыми к посессорным и непосессорным правам. |