In June 1917, after threats to bombard Athens if the King remained, Constantine left Greece leaving the Crown to his second son Alexander. |
В июне 1917 года после угроз начать бомбардировки Афин в случае, если король не откажется от престола, Константин I оставил Грецию, а корону унаследовал его второй сын Александр. |
Albanian criminal groups often extort other immigrants to Greece, especially Middle Eastern and Pakistani shopkeepers, and control many nightclubs in the working-class districts of West Athens. |
Албанская мафия занимается прикрытием нелегальной миграции в Грецию с Ближнего Востока и Пакистана, «крышует» выходцев из этих стран-владельцем частных предприятий и контролирует ночные клубы в Западных Афинах, где проживают представители рабочего класса. |
During the Second World War, Aldridge served in the Middle-East as a war correspondent, reporting on the Axis invasions of Greece and Crete. |
Во время Второй мировой войны Олдридж работает военным корреспондентом на Среднем (Иран) и Ближнем Востоке и пишет о вторжении стран Оси в Грецию и на остров Крит. |
So Greece - and arguably the PIIGS more generally - are left with the need to curtail demand massively, lower wages, and reduce the public-sector workforce. |
Поэтому Грецию - и, возможно, все «страны-свиньи» в целом - поставили перед необходимостью значительно снизить потребности, уменьшить зарплаты и сократить рабочую силу, занятую в общественном секторе. |
Alarmed by these developments, the Spartans prepared to send out an army against this new alliance, and sent a messenger to Agesilaus ordering him to return to Greece. |
Встревоженные этими событиями, спартанцы начали готовить армию против этого нового союза и послали гонца к Агесилаю с приказом вернуться в Грецию. |
He was also very much appreciated by other French mathematicians of the time and, after his return to Greece, he continued to travel yearly to Paris until the start of WWII. |
Его высоко оценивали французские математики, и после возвращения в Грецию Варопулос продолжал ежегодно путешествовать в Париж вплоть до Второй мировой войны. |
Additionally, Demaratus sent a warning about a forthcoming attack to Greece by writing it directly on the wooden backing of a wax tablet before applying its beeswax surface. |
Демарат отправил предупреждение о предстоящем нападении на Грецию, записав его на деревянную подложку восковой таблички до нанесения воска. |
On his return to Greece he was hired by the Numismatic Museum of Athens, where he worked until his death, serving also as its director from 1899. |
По возвращении в Грецию возглавил Нумизматический музей Афин, где проработал до конца своих дней. |
The 2nd Parachute Brigade was warned for an operation in Greece, Operation Manna, to replace the retreating German Army and ensure law and order was maintained until a government could be formed. |
2-я парашютная бригада была переброшена в Грецию для подготовки к операции «Манна», чтобы восстановить порядок на территории Греции до формирования правительства. |
Wanted to use them to run away to Greece with. |
С этими рюкзаками он уговаривал меня и Наско бежать в Грецию. |
Miller supervised the transportation of these to Greece on behalf of supporters of the Greek cause in Boston and New York where they were shared amongst the war-torn Greeks. |
Миллер руководил транспортировкой помощи в Грецию, собранной сторонниками греческого дела в Бостоне и Нью-Йорке. |
Shortly after entering the war on the side of Serbia to support escape of Serbian army toward Greece, the Kingdom of Montenegro was occupied by Austro-Hungarian military forces in early 1916. |
Вступившая в войну для содействия эвакуации сербской армии в Грецию, Черногория была полностью оккупирована австро-венгерскими войсками в начале 1916 года. |
We recall how Rome had colonized Greece in ancient times, while at the same time the latter had colonized the Romans by the power of its culture. |
Здесь следует напомнить, как античный Рим колонизовал Грецию, а Греция колонизовала Рим силой своей культуры. |
There were frequent reports of individuals attempting to enter Greece by sea, many of whom drowned in the process or were blocked by members of the Coastguard. |
Нередко поступали сообщения о людях, пытавшихся попасть в Грецию с моря, при этом многие из них тонули или перехватывались береговой охраной. |
Amazing crystal beaches in hundrends of islands and in the mainland, unstopping changes in the scenery with enormous mountains succeeding unending landscapes, have resulted in thousands of travellers selecting Greece for their vacation every year. |
Невероятные пляжи на многочисленные острова и в каждый часть Греции, изминения пейзажов, с огромными горами до кристально чистые воды, всё эти сделали Грецию первым выбором путешественников. |
These countries are the origin of a large part of the tourists who visit Greece, not only in absolute numbers, but also in overnight staying and earnings. |
Германии, Британии, из которых в Грецию прибывает значительная часть туристов, не только в отношении количества человек, но и ночёвок и доходов. |
At the time of his arrival in Greece in 1821, he is mentioned by the Greek historian A.Vakalopulos as former officer of Napoleon. |
На момент его прибытия в Грецию в 1821 году греческий историк А. Вакалопулос именут его бывшим офицером Наполеона. |
When the Byzantine Empire was ruled by the Paleologi dynasty (1261-1453), a new era of Greek patriotism emerged, accompanied by a turning back to ancient Greece. |
Когда Византийская империя находилась под властью династии Палеологов (1261-1453), пришла новая эра греческого патриотизма, которая сопровождалась гордостью за Древнюю Грецию. |
Her 1951 Mediterranean cruise was highlighted with a visit by Winston Churchill at Venice on 9 September, and. by Cone's transportation of the United States and British Ambassadors to Greece on a diplomatic call on the monasteries of Mount Athos. |
Выдвижение 1951 года в Средиземное море было ознаменовано визитом Уинстона Черчилля в Венецию 9 сентября, в том же году Коун доставил послов США и Великобритании в Грецию для визита в Афонский монастырь. |
Organized as a crossword puzzle, it follows a failed architect from Belgrade as he travels to Greece to trace the fate of his father who disappeared there during World War II. |
Роман рассказывает об архитекторе, который путешествуя с Белграда в Грецию, пытается найти следы своего отца, пропавшего без вести во время Второй мировой войны. |
Moreover, they were the first Greek club outside Athens (including Piraeus) and Thessaloniki to represent Greece in a European competition, the 1973-74 UEFA Cup. |
Кроме того, он был первым греческим клубом за пределами Афин (в том числе Пирея) и Салоников, представлявшим Грецию в еврокубках. |
Based on this account, John Foden, an officer of the Royal Air Force and a long distance runner, went to Greece in 1982 with four officers to test whether it was possible to cover the nearly 250 kilometres in a day and a half. |
Основываясь на этой легенде, пять офицеров британских ВВС во главе с Джоном Фоденом отправились в 1982 году в Грецию с официальной экспедицией для проверки, возможно ли было преодолеть около 250 километров за полтора дня. |
They stayed there for three days, then flew to Gibraltar, where they boarded the Royal Yacht Britannia for an eleven-day cruise of the Mediterranean, visiting Tunisia, Sardinia, Greece and Egypt. |
Затем они вылетели в Гибралтар, где сели на королевскую яхту «Британия» и отправились в 11-дневный круиз по Средиземноморью, посетив Тунис, Сардинию, Грецию и Египет. |
The difficulties of the Soviet years which were dropped out on a share of Greeks of Russia, and the transitional economic ailments resulted in mass outflow of the Greek population from the countries of the former USSR to Greece, certainly, steel for Hellenism new test. |
Трудности советских лет, выпавшие на долю греков России, и экономические неурядицы переходного периода, приведшие к массовому оттоку греческого населения из стран бывшего СССР в Грецию, безусловно, стали для эллинизма новым испытанием. |
It has been described as a "thousand-page fantasia", which portrays the Dorians as a heroic and noble race who expanded into Greece from the north. |
Она представляет собой "тысячестраничную фантазию", в которой дорийцы изображены героической и благородной расой, которая пришла в Грецию с севера. |