| Now, the eurozone countries have agreed that the Fund can come into Greece and, presumably, Portugal, Spain, Italy, and Ireland, if needed. | В настоящее время страны еврозоны согласились с тем, что МВФ может «прийти» в Грецию и, в случае необходимости, возможно, в Португалию, Испанию, Италию и Ирландию. |
| In November 1999, he made his debut for the senior national team and he went on to represent Greece at the Athens Olympics in 2004. | В ноябре 1999 года он дебютировал в основной сборной, и даже представлял Грецию на Олимпийских играх 2004 года в Афинах. |
| The chief beneficiaries were China, Czechoslovakia, Greece, Italy, Poland, the Ukrainian SSR and Yugoslavia. | Большая часть помощи поступила в Китай, Чехословакию, Грецию, Италию, Польшу, Белорусскую ССР, Украинскую ССР и Югославию. |
| She did eventually go on to live in Argentina and Morocco and Greece, Russia, even Japan for a little while. | Она все-таки уехала жить в Аргентину, и в Марокко, в Грецию, Россию, даже в Японию ненадолго. |
| I wish I was on my way to Greece so I could be out of this house and away from you. | Я хотела бы, чтобы я была на пути в Грецию так я была бы вне этого дома и подальше от тебя. |
| In that regard, it might be asked why the Republic of Skopje wished to choose a name designating a region far more extensive than its own territory and encompassing areas that belonged to neighbouring States, including Greece. | В этой связи можно задать вопрос, почему Республика Скопье желает избрать имя, относящееся к намного более обширному региону, чем ее собственная территория, причем это название охватывает территории, относящиеся к соседним государствам, включая Грецию. |
| Apart from foreign women in a transnational marriage, women immigrants, refugees and repatriated persons have recently come to Greece at increased rates, with serious problems of establishment, work, language, etc. | Помимо женщин-иностранок, состоящих в смешанных браках, в последнее время в Грецию все больше прибывает женщин-иммигрантов, беженцев и репатриантов, которые сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с обустройством на новом месте, работой, знанием языка и т.д. |
| This development, in the achievement of which the role of Greek women's organizations has been important, has aligned Greece with the international acquis and the acquis communautaire. | Это достижение, важную роль в котором сыграли женские организации Греции, поставило Грецию в рамки международного права и, в частности, свода правил Европейского сообщества. |
| During the visit of the Special Rapporteur on Religious Intolerance to Greece, the United Nations Information Centre at Athens made all the preparations and arranged interviews with academicians, non-governmental organizations and religious minority groups. | В ходе визита Специального докладчика по вопросу о религиозной нетерпимости в Грецию Информационный центр Организации Объединенных Наций в Афинах провел все подготовительные мероприятия и организовал интервью с учеными, неправительственными организациями и религиозными группами меньшинств. |
| Furthermore, a majority of these countries, including Ethiopia, the Netherlands, Belgium, Greece and South Africa, have now ceased from any contacts with the "United Nations Command". | Более того, большинство из этих стран, включая Эфиопию, Нидерланды, Бельгию, Грецию и Южную Африку, сейчас прекратили вообще все контакты с "Командованием Организации Объединенных Наций". |
| Although, during the last ten years there were a lot of emigration flows non-documented mainly to Greece, Italy, Germany, USA and Canada. | Тем не менее в последние десять лет из страны выехало много незадокументированных эмигрантов, главным образом в Грецию, Италию, Германию, Соединенные Штаты и Канаду. |
| Choral and folk festivals, fine arts, photography, handicraft exhibitions, art and sport dancing competitions, sports, tourism, naturalists' activities, mountain trips to Romania, Bulgaria and Greece are a tradition. | Традицией стали хоровые и фольклорные фестивали, художественные и фотовыставки, выставки изделий кустарного промысла, соревнования по художественным и спортивным танцам, спортивные, туристические и природоведческие мероприятия, поездки в горы, в Румынию, Болгарию и Грецию. |
| The numbers of people estimated to have arrived in 2007 in Spain, Italy, Greece and Yemen were 18,000, 19,900, 13,000 and 29,500, respectively. | В 2007 году, согласно оценкам, в Испанию, Италию, Грецию и Йемен прибыло соответственно 18000, 19900, 13000 и 29500 человек. |
| (c) Collaborates with international organizations and related bodies and represents Greece to international forums; | с) сотрудничает с международными организациями и соответствующими органами, а также представляет Грецию на международных форумах; |
| Armenia, China, Ecuador, Greece, Latvia, Poland, Republic of Moldova, San Marino and Turkmenistan | Армению, Грецию, Китай, Латвию, Польшу, Республику Молдова, Сан-Марино, Туркменистан и Эквадор |
| This fact was confirmed by a statement made on 19 July 1974 at the United Nations Security Council by the Greek Cypriot leader Archbishop Makarios, who openly accused Greece of invading the island. | Этот факт был подтвержден в заявлении, сделанном от 15 июля 1974 года лидером киприотов-греков архиепископом Макариосом во время выступления в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, который открыто обвинил Грецию во вторжении на остров. |
| Other claimants were based in Germany, Italy, the Netherlands or the United Kingdom and organized tours to Egypt, Greece, Morocco and other Mediterranean resorts. | Другие заявители базировались в Германии, Италии, Нидерландах или Соединенном Королевстве и организовывали туристические поездки в Грецию, Египет, Марокко и другие курортные места Средиземноморья. |
| Secondly, emigration, particularly in Greece and Italy reached such highs that it led to the decline of the number of inhabitants from the year 1991 to year 2001. | Во-вторых, эмиграция, особенно в Грецию и Италию, достигла таких размеров, что с 1991 по 2001 год наблюдалось уменьшение числа жителей. |
| Mr. Ewomsan said that the idea of the world citizen held dear by Greek philosophy should move Greece to redouble its efforts to combat racial discrimination and racism. | Г-н Эвомсан просто отмечает, что идея мирового гражданства, столь притягательная для греческой философии, должна поощрять Грецию активизировать усилия по борьбе против расовой дискриминации и расизма. |
| It commended the efforts in fighting discrimination and encouraged Greece to continue its efforts to promote gender equality, in particular the low rate of employment among women. | Она с удовлетворением отметила усилия в борьбе с дискриминацией и призвала Грецию и далее прилагать усилия по поощрению гендерного равенства, в частности обращая внимание на низкий уровень занятости среди женщин. |
| It encouraged Greece to strengthen efforts to prevent and punish human trafficking and to protect trafficked victims, to eliminate stigmatization and and cooperate with countries of origin. | Она призвала Грецию активизировать усилия по предупреждению и наказанию торговли людьми и защите жертв торговли людьми, по ликвидации стигматизации и сотрудничеству со странами происхождения. |
| In the reception centres to be established, a new screening process will allow the identification among those illegally entering Greece, of persons belonging to vulnerable groups, asylum-seekers, and persons entitled to international protection. | Новый процесс проверки в будущих центрах по приему поможет определить среди лиц, нелегально въезжающих в Грецию, тех, кто принадлежит к уязвимым группам, является просителем убежища или имеет право на международную защиту. |
| Regarding the increasing waves of irregular migrants and asylum-seekers, and the resulting tensions with right-wing groups, Qatar encouraged Greece to deal with these categories in accordance with international standards and commitments. | В отношении увеличения потока нелегальных мигрантов и просителей убежища и возникшей в результате напряженности в отношениях с правыми группами Катар призвал Грецию обращаться с лицами этой категории в соответствии с международными нормами и обязательствами. |
| Take immediate measures to make sure that all unaccompanied children are given a guardian and a safe residence when they arrive in Greece (Norway); | 83.79 принять незамедлительные меры по обеспечению того, чтобы всем несопровождаемым детям по прибытии в Грецию назначался опекун и предоставлялось безопасное жилье (Норвегия); |
| That's right, not Greece! | Да, не едим в Грецию! |