Shortly afterwards they were moved to Alexandria, where they embarked on the Cameronia, bound for Greece. |
Вскоре после этого их направили в Александрию, откуда их забрал лайнер НМТ Cameronia, направлявшийся в Грецию. |
In 1881, he went abroad on a travel grant to further his studies, visiting Paris, Italy and Greece. |
В 1881 году, получив стипендию, уехал за границу, где продолжил обучение и стажировку, посетив Париж, Италию и Грецию. |
Instead, Conrad selected his sister-in-law, Bertha, and sent her to Greece escorted by Emicho von Leiningen, the Bishop of Würzburg. |
Конрад предпочёл выдать замуж свою свояченицу Берту, отправив её в Грецию в сопровождении Эмих фон Лейнингена, епископа Вюрцбургского. |
Moreover, for too many investors, Portugal, with its poor growth prospects and insufficient domestic savings to fund the public-sector deficit, looks like Greece. |
Более того, для многих инвесторов Португалия со своими неважными перспективами экономического роста и недостаточными накоплениями населения, чтобы финансировать дефицит государственного сектора экономики, похожа на Грецию. |
This seems to be the case in Europe, as clear majorities of voters are saying in all eurozone countries, including Germany and Greece. |
Это, похоже, произошло и с Европой: об этом свидетельствует мнение явного большинства избирателей во всех странах еврозоны, включая Германию и Грецию. |
Aren't you going to Greece? |
Разве ты не едешь в Грецию? |
What if I could get you stationed in Greece? |
Что, если бы я дислоцировал тебя в Грецию? |
Inviting us to the southern Peloponnese of Greece... |
нас приглашают на южный Пелопоннес, в Грецию, |
Visited Geneva, United Kingdom, France and Greece |
Посещала Женеву, Соединенное Королевство, Францию, Грецию. |
He referred to a series of measures taken by my country against his, charging Greece with the aim of destabilizing his country. |
Он упомянул ряд мер, принятых моей страной против его страны, обвиняя Грецию в попытках дестабилизировать его страну. |
It was regrettable that the former Yugoslav Republic of Macedonia had chosen to take up the Committee's valuable time to launch a frontal attack against Greece. |
К сожалению, бывшая югославская Республика Македония решила использовать ценное время членов Комитета, с тем чтобы обрушиться на Грецию с прямыми нападками. |
During 1987-1992, 42,529 Pontiacs arrived in Greece (see para. 277), while another 150,000-200,000 people were expected over the next few years. |
В 1987-1992 годах в Грецию прибыли 42529 понтийцев (см. пункт 277), причем в последующие несколько лет ожидается прибытие 150000-200000 человек. |
A further deficit reduction is planned in many countries, including Belgium, Finland, France, Greece, Italy, Portugal, Spain and Sweden. |
Во многих странах, включая Бельгию, Грецию, Испанию, Италию, Португалию, Финляндию, Францию и Швецию, планируется дальнейшее сокращение дефицита. |
Archbishop Makarios, who managed to escape from Cyprus, appeared before the Security Council on 19 July 1974 and accused Greece of invading Cyprus. |
Архиепископ Макариос, которому удалось бежать с Кипра, выступил 19 июля 1974 года в Совете Безопасности и обвинил Грецию во вторжении на Кипр. |
In July 1974, the Greek Cypriot leader, Archbishop Makarios had accused Greece in the Security Council of invading Cyprus and violating its independence and sovereignty. |
В июле 1974 года руководитель кипрско-греческой общины архиепископ Макариос, выступая в Совете Безопасности, обвинил Грецию во вторжении на Кипр и нарушении его независимости и суверенитета. |
She had been astonished to learn that Bulgarian women often went to Greece to have babies, and the babies were then sold. |
Она была шокирована информацией о том, что болгарские женщины часто ездят в Грецию для того, чтобы рожать детей, которых они потом продают. |
Germany, Greece, Ireland, Madagascar, Nigeria, Portugal and Senegal |
Германию, Грецию, Ирландию, Мадагаскар, Нигерию, Португалию и Сенегал |
In fact, according to the latest FRONTEX data, Greece now accounts for 90% of all detections of illegal border crossings in the EU. |
Фактически, по последним данным ФРОНТЕКС, на Грецию в настоящее время приходится 90% всех выявленных случаев незаконного перехода границы ЕС. |
CEDAW requested that Greece remove impediments that women might face in gaining access to justice and provide legal aid services and sensitization about how to utilize available legal recourse. |
КЛДЖ просил Грецию устранить препятствия, с которыми женщины могут сталкиваться при получении доступа к системе правосудия, и предоставлять юридическую помощь и информацию о возможностях использования имеющихся средств правовой защиты. |
It encouraged Greece to implement the judgements of the European Court of Human Rights related to the violations of human rights of ethnic, religious and linguistic minorities. |
Она призвала Грецию выполнять решения Европейского суда по правам человека, связанные с нарушениями прав человека этнических, религиозных и языковых меньшинств. |
Portugal sought further information on the reform of the asylum system initiated in 2010 and asked Greece to share some preliminary results of its implementation. |
Португалия запросила дополнительную информацию о реформе системы предоставления убежища, начатую в 2010 году, и попросила Грецию поделиться некоторыми предварительными результатами ее реализации. |
Lebanon asked Greece to further elaborate on measures adopted to ensure burden sharing with other EU countries to deal with the increasing flows of irregular migrants. |
Ливан просил Грецию подробнее рассказать о мерах, принятых для распределения бремени, связанного со все возрастающими потоками нелегальных мигрантов, с другими странами ЕС. |
After spending one or two days in the Russian Federation he returned to Greece, probably on 1 February 1999. |
Проведя один или два дня в России, он снова отправился в Грецию примерно 1 февраля 1999 года. |
It encouraged Greece to extend this protection to the fields of education, health care and access to goods and services. |
Оно призвало Грецию расширить сферу защиты от дискриминации по этим признакам на такие области, как образование, здравоохранение и доступ к товарам и услугам. |
During 2005, the Special Rapporteur carried out two field missions, one to Albania, immediately followed by a mission to Greece. |
В 2005 году Специальный докладчик осуществил две полевые миссии: одну - в Албанию, за которой сразу же последовала миссия в Грецию. |