The Third Vice-Chair of the Commission, in her capacity as presiding officer at the 9th meeting, made a statement on the renewal of the mandate of the Co-Chairs of the standing open-ended intergovernmental working group on improving the governance and financial situation of UNODC. |
Третий заместитель Председателя Комиссии, в ее качестве председательствующего на 9-м заседании, выступила с заявлением о продлении мандата сопредседателей постоянной межправительственной рабочей группы открытого состава по улучшению руководства деятельностью и финансового положения ЮНОДК. |
In this regard, it is crucial to develop interventions to support the various actors, institutional and not, being currently engaged in different subject areas, in order to build a real system of governance and equal opportunities. |
В этой связи исключительно важно предусмотреть мероприятия в поддержку как институциональных, так и иных участников соответствующей деятельности в самых разных областях, с тем чтобы создать реальную систему управления этой деятельностью и обеспечить равноправие мужчин и женщин. |
As foreseen in the Work Plan on ECE Reform, the intergovernmental governance of the population-related activities of the ECE is currently assured by the EXCOM. |
Как это предусмотрено в Плане работы по реформе ЕЭК, в настоящее время межправительственное управление деятельностью ЕЭК в области народонаселения обеспечивает Исполком. |
Following a crisis, priorities include restoration of the elements essential to economic governance; support for livelihood creation at the community level through increased access to microfinance and training; and assistance in the protection and rehabilitation of productive assets and infrastructures. |
К числу приоритетов посткризисных ситуаций относятся восстановление элементов, крайне необходимых для экономического управления; поддержка создания в общинах возможностей для занятия производительной деятельностью путем повышения доступности кредитов через микрофинансирование и профессиональной подготовки; оказание помощи в защите и восстановлении производственных фондов и инфраструктуры. |
Domestic responsibilities can result in girls and women being denied access to education and employment and prevent their full participation in the public sphere, especially in decision-making fora and governance. |
Необходимость выполнять домашние обязанности иногда лишает девочек и женщин возможностей для получения образования и занятия трудовой деятельностью и не позволяет им принимать полноправное участие в общественной жизни, особенно в деятельности директивных форумов и органов государственного управления. |
The Expert Group reflected a broad range of expertise from different sectors, such as forest management, law enforcement and forest law enforcement and governance. |
В Группе были представлены эксперты из различных секторов, специализирующиеся, в том числе, на вопросах управления лесохозяйственной деятельностью, охраны правопорядка, правоприменения и управления в лесном секторе. |
In providing such information, the Forum secretariat stressed the political importance of forest law enforcement and governance issues and noted that they required urgent national, regional and international action by all stakeholders in order to achieve effective engagement and desired results. |
В представленной информации секретариат Форума особо подчеркнул политическую важность вопросов соблюдения лесного законодательства и управления лесохозяйственной деятельностью и отметил необходимость принятия неотложных мер всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях для обеспечения эффективности такой деятельности и достижения желаемых результатов. |
At the sixth session of the Forum, States reaffirmed their commitment to forest law enforcement and governance through the development and implementation of national forest programmes and relevant policies. |
На шестой сессии Форума государства вновь подтвердили свое намерение способствовать соблюдению лесного законодательства и рациональному управлению лесохозяйственной деятельностью путем разработки и осуществления национальных программ и стратегий в области лесопользования. |
The Forum secretariat underscored that the application of forest law enforcement and governance processes for strengthening national measures and policies, as well as international cooperation and means of implementation, was a prominent feature of the instrument. |
Секретариат Форума подчеркнул, что одной из основных особенностей данного документа является применение механизмов обеспечения соблюдения лесного законодательства и управления лесохозяйственной деятельностью для повышения эффективности национальных мер и стратегий и развития международного сотрудничества и средств осуществления. |
For example, the mandate and work of special political missions sometimes overlap those of other United Nations agencies within a country (human rights and governance promotion are two such areas). |
Например, мандаты и деятельность специальных политических миссий иногда частично совпадают с мандатами и деятельностью других учреждений системы Организации Объединенных Наций в той или иной стране (поощрение прав человека и надлежащего управления - две из таких областей деятельности). |
The Committee recalls that the Secretary-General has yet to submit the report on procurement governance requested by the General Assembly in its resolutions 61/246, 61/276 and 62/269. |
Комитет напоминает, что Генеральный секретарь до сих пор не представил доклад об управлении закупочной деятельностью, запрашивавшийся Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 61/246, 61/276 и 62/269. |
(a) Inviting the Board of the GCF to consider the significant work undertaken under the Cancun Adaptation Framework and on the NAP process as it continues to provide the governance of the Fund; |
а) предложить Совету ЗКФ учитывать итоги значительной работы, проделанной в контексте Канкунских рамок для адаптации и по процессу НПА, поскольку он продолжает руководить деятельностью этого фонда; |
The Secretary-General indicates that the amended governance arrangement would be implemented within the present framework of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and no amendment to the existing regulatory framework is proposed. |
Генеральный секретарь отмечает, что видоизмененная система руководства закупочной деятельностью будет внедрена в рамках нынешних Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, и каких-либо изменений существующей нормативной базы не предлагается. |
The options identified in the report as a possible way forward are intended to contribute to a consultative process through which decisions on strengthening the governance of United Nations operational activities for development could be agreed to. |
Определенные в докладе «возможные направления деятельности» должны способствовать организации такого консультативного процесса, который поможет достичь консенсуса по решениям об укреплении руководства оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций в целях развития. |
In addition to budget disparities, the ability to express different perspectives on the role of STI also has a bearing on the governance of STI. |
Помимо разных финансовых возможностей на характере руководства деятельностью в сфере НТИ могут отражаться и различия в подходах к роли НТИ. |
CANZ is also pleased that progress has been made in three important areas of the system-wide coherence agenda, namely, the governance and funding of operational activities and delivering as one. |
Группа КАНЗ также удовлетворена прогрессом по трем важным направлениям программы по обеспечению общесистемной слаженности: управление оперативной деятельностью и ее финансирование и единство действий. |
Delegations also emphasized the need to improve the capacity of developing States, including through transfer of technology and scientific cooperation, and the sharing of experience on the governance of marine affairs. |
Делегации подчеркивали также необходимость совершенствования возможностей развивающихся государств, в том числе благодаря передаче технологии, осуществлению научного сотрудничества и обмену опытом в том, что касается управления деятельностью морского профиля. |
In conclusion, in adopting resolution 60/251, establishing the Human Rights Council, three years ago, the General Assembly sought to build an institution that would make a real difference in the governance of human rights at the universal level. |
Наконец, принимая три года назад резолюцию 60/251, в соответствии с которой был учрежден Совет по правам человека, Генеральная Ассамблея ставила перед собой задачу создать такое учреждение, которое смогло бы реально изменить положение в области управления правозащитной деятельностью на общемировом уровне. |
The purpose of the Act is to provide for policing services in New Zealand, to state the functions, and provide for the governance and administration of the Police. |
Цель принятого Закона состоит в организации работы полицейских служб в Новой Зеландии, определении их функций и в установлении принципов руководства и управления деятельностью полиции. |
Under a variety of corporate governance regulations, companies are required to assess, manage and disclose material risks - as well as to evaluate the effectiveness of their systems for doing so - in order to avoid liability. |
Существует великое множество нормативных положений по вопросам управлению деятельностью корпораций, которые требуют от компаний проведения оценки материальных рисков, управления ими и раскрытия соответствующей информации - а также оценки эффективности их систем, предусмотренных для этой деятельности, - с целью избежать возникновения материальной ответственности. |
In line with these activities, work proceeds on the adoption in 2010 of the International Public Sector Accounting Standards, which will further enhance transparency, accountability and governance related to UNICEF resources. |
Наряду с этой деятельностью продолжается работа по принятию в 2010 году Международных стандартов учета в государственном секторе, которые еще более укрепят транспарентность, подотчетность и руководство, связанные с ресурсами ЮНИСЕФ. |
IUCN had participated in the preparatory process for the World Summit on Sustainable Development, providing briefing documents and organizing events on food security, biodiversity, governance, and development in Africa. |
МСОП участвовал в подготовке Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию путем представления справочных документов и организации мероприятий, связанных с продовольственной безопасностью, биологическим разнообразием, деятельностью общественности и развитием в Африке. |
In order to address the challenges linked to the financial situation of UNODC, a fund-raising strategy was developed in consultation with Member will be further considered by the intergovernmental working group on improving the governance and financial situation of the Office. |
Для решения проблем, связанных с нестабильным финансовым положением, ЮНОДК в консультации с государствами-членами разработало стратегию мобилизации средств, которая будет представлена на рассмотрение межправительственной рабочей группы по улучшению руководства деятельностью и финансового положения Управления. |
The Department has implemented mechanisms for the governance of the implementation of the global field support strategy and for oversight and coordination of and consultation on its activities, although these need to be reviewed and revised to remain relevant. |
Департамент внедрил механизмы управления осуществлением глобальной стратегии полевой поддержки, а также механизмы надзора за своей деятельностью, ее координации и проведения консультаций по ней, хотя для того, чтобы эти механизмы сохраняли свою актуальность, их необходимо подвергать анализу и пересмотру. |
Equally, longer-term economic sustainability will require the Government's commitment to increase revenue mobilization, address long-standing governance reforms and address the harmful effects of the illicit economy in order to secure sustained international assistance. |
Для обеспечения долгосрочной экономической стабильности правительству будет необходимо заняться решением вопроса об увеличении объема поступлений, провести давно назревшие реформы государственного управления и вести борьбу с незаконной экономической деятельностью, чтобы рассчитывать на стабильную международную помощь. |