Furthermore, its structure was conceived to advance the Secretary-General's goal of achieving a greater sense of unity of purpose, clearer lines of responsibility and greater managerial accountability in the operation of the Secretariat. |
Более того, его структура создавалась таким образом, чтобы способствовать выполнению поставленной Генеральным секретарем задачи повышения чувства единства целей, более четкого разграничения функций и повышения управленческой ответственности в работе Секретариата. |
The primary focus of the inspection by the Office of Internal Oversight Services was to assess the performance of the Department for Disarmament Affairs in fulfilling the goal of the Secretary-General of responding effectively to the priorities of Member States in the area of disarmament. |
Основная задача проводимой Управлением служб внутреннего надзора проверки заключалась в оценке хода выполнения Департаментом по вопросам разоружения поставленной Генеральным секретарем задачи обеспечения эффективного реагирования на приоритеты государств-членов в области разоружения. |
It is obvious that we are still far from achieving the goal contained in the agreements - that is, to promote and effectively facilitate the involvement of women in all areas of life, at all levels, without discrimination of any kind. |
Очевидно, что мы все еще далеки от достижения поставленной в соглашениях цели - поощрения и эффективного обеспечения участия женщин во всех сферах жизни на всех уровнях без какой-либо дискриминации. |
Reduced food production is already being reported in some areas, and the Millennium Summit development goal of halving the proportion of people suffering from hunger by 2015 is under threat as a result of HIV/AIDS in some countries. |
Из некоторых районов уже поступают сообщения о сокращении производства продовольствия, а в некоторых странах в результате ВИЧ/СПИДа под угрозой находится достижение поставленной на Саммите тысячелетия цели сокращения вдвое к 2015 году доли населения, страдающего от голода. |
There are several ways of achieving this goal - draft articles additional to existing treaties, "consolidated" draft articles, a "guide to practice", model clauses or a combination of these approaches. |
Существует ряд методов решения поставленной задачи - проекты дополнительных статей к действующим конвенциям, "сводный" проект статей, "руководство о практике", типовые клаузулы или сочетание этих различных подходов. |
However, as of 30 June 1996, the representation of women at the policy-making and decision-making levels stands at 17.9 per cent, reflecting very slow progress towards the companion goal of a 25 per cent participation rate of women. |
Однако по состоянию на 30 июня 1996 года представленность женщин на должностях директивного и руководящего уровня составляла 17,9 процента, что отражает весьма медленный прогресс в деле достижения поставленной цели - доведения доли женщин до 25 процентов. |
Since there is no critical mass of women at the middle levels, the ability to use promotion as a tool for reaching the targets set by the General Assembly is limited, further affecting the Secretary-General's goal of achieving gender balance within the established time-frame. |
Ввиду отсутствия "критической массы" женщин на должностях среднего уровня возможности для использования повышения по службе в качестве средства для достижения целей, поставленных Генеральной Ассамблеей, являются ограниченными, что еще больше затрудняет выполнение поставленной Генеральным секретарем задачи обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин в установленные сроки. |
In the light of the fact that the Second Decade was ending without having fulfilled its goal, the participants welcomed the General Assembly's call to launch a third decade to combat racism and racial discrimination. |
В связи с тем, что второе Десятилетие завершается, не достигнув поставленной в нем цели, участники приветствовали призыв Генеральной Ассамблеи объявить третье Десятилетие действий по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
A suitable multistakeholder and multisectoral oversight mechanism will be needed to communicate the objectives and methodologies of SAICM implementation and to monitor and report on progress and ensure continued advances to meet the Johannesburg Summit 2020 goal. |
Для распространения информации о целях и методологиях применения СПМРХВ, а также для осуществления контроля и предоставления докладов о ходе работы и обеспечения постоянного прогресса в деле достижения поставленной на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне цели на 2020 год необходимо создать надлежащий многосторонний и межсекторальный механизм контроля. |
The goal of "Health for all by the year 2000" agreed upon in the Almaty Declaration has been severely undermined by cutbacks in government health budgets as social and development objectives have been superseded by financial imperatives. |
Достижение цели "Здоровье для всех к 2000 году", поставленной в Алма-атинской декларации, серьезно подрывается сокращениями государственных расходов на здравоохранение, когда социальные цели и цели развития подчиняются финансовым требованиям. |
Whatever has been achieved in the peace process has been achieved outside that framework, and has been part of a course of action intended to undermine its goal of achieving a just, comprehensive and lasting peace for the peoples and States of the Middle East. |
То, чего удалось достичь в деле обеспечения мира, было достигнуто вне этих рамок, причем предпринимались действия, направленные на то, чтобы нанести ущерб поставленной цели достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного мира, отвечающего интересам народов и государств Ближнего Востока. |
E. Contribution of the normative activities of the UN-Habitat to the achievement of goal 7 of the Millennium Development Goals |
Е. Вклад ООН-Хабитат в нормативные мероприятия в направлении достижения Цели развития 7, поставленной в Декларации тысячелетия |
We hope that the process of consolidating economic and social development activities will contribute significantly to the realization of the goal of social and people-centred sustainable development. |
Мы надеемся, что процесс консолидации усилий, предпринимаемых в сфере экономического и социального развития, будет в существенной мере способствовать достижению поставленной цели: обеспечению устойчивого социального и ориентированного на нужды человека развития. |
The uniqueness of the EIPC approach to conflict resolution lies in its goal of stimulating and bringing to the surface not only the shared human concerns and values of adversaries, but also the fundamental interconnection between all people including those whose groups are in conflict. |
Уникальность подхода МЦМЭ к урегулированию конфликтов заключается в поставленной им цели - активном привлечении внимания не только к общим гуманитарным проблемам и ценностям противоборствующих сторон, но и основополагающей взаимосвязи между всеми людьми, включая те группы людей, которые участвуют в конфликте. |
Some donor countries have reached the United Nations official development assistance goal of 0.7 per cent and have committed to reaching 1 per cent during the period 2005 to 2006. |
Некоторые страны-доноры достигли поставленной Организацией Объединенных Наций цели выделения 0,7 процента от ВНД на цели официальной помощи развитию и обязались достичь уровня в 1 процент в период 2005 - 2006 годов. |
The European Union has decided to collectively raise official development assistance levels to 0.39 per cent of gross national income by 2006 as a first step towards the 0.7 per cent United Nations goal. |
Европейский союз принял коллективное решение об увеличении уровня официальной помощи на цели развития до 0,39 процента от валового национального дохода к 2006 году в качестве первого шага к достижению поставленной Организацией Объединенных Наций цели в 0,7 процента. |
The adoption of the Declaration of Commitment reinforces the goal in the Millennium Declaration to halt and begin to reverse the spread of AIDS by 2015. |
Принятие Декларации о приверженности приближает достижение поставленной в Декларации тысячелетия цели пресечения и обращения вспять тенденции распространения СПИДа к 2015 году. |
Furthermore, the Deputy Prosecutor informed the Committee that the overall structure of the Investigation Division had been reviewed to ensure that the Prosecutor's goal of completing investigation activities by 2004 is met. |
Кроме того, заместитель Обвинителя информировал Комитет о том, что общая структура Отдела расследований была пересмотрена, с тем чтобы обеспечить выполнение поставленной Обвинителем задачи по завершению следственных мероприятий к 2004 году. |
He underlined that, since the previous interim report, significant progress, and specific results, had been achieved to meet the climate change mitigation goal of the project, with numerous specific examples in individual economies in transition. |
Он подчеркнул, что с момента представления предыдущего промежуточного доклада был достигнут значительный прогресс и конкретные результаты по выполнению поставленной в Проекте цели смягчения изменения климата, о чем свидетельствуют многочисленные конкретные примеры в отдельных странах с переходной экономикой. |
We still have a long way to go, however, before we can meet the goal of reducing by one half, between 1990 and 2015, the number of people living on less than a dollar a day. |
Тем не менее нам предстоит пройти еще долгий путь прежде, чем мы достигнем цели, поставленной на период 1990 - 2015 годов, - сократить вдвое долю населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день. |
Speaking as the representative of Côte d'Ivoire, he said that he shared the view of the representative of Papua New Guinea that in order to achieve its goal, the decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories, the Committee must work out new methods. |
Выступая как представитель Кот-д'Ивуара, он говорит, что разделяет мнение представителя Папуа-Новой Гвинеи о том, что для достижения поставленной перед ним цели, а именно деколонизации оставшихся несамоуправляющихся территорий, Комитету необходимо искать новые пути. |
That strategy identified priority areas for the United Nations system's poverty eradication programmes; outlined arrangements for strengthening the coordination of country-level action; and advanced a range of proposals for advocacy around the goal of poverty eradication. |
В данной стратегии указаны приоритетные области, в которых должны осуществляться программы системы Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты; определены механизмы укрепления координации мероприятий на страновом уровне; и содержится ряд предложений в отношении проведения информационно - пропагандистских мероприятий, связанных с поставленной целью искоренения нищеты. |
The Committee regrets that, according to UNDP, the State party devoted 0.26 per cent of its GNP to official development assistance (ODA) in 1998, well below the goal of 0.7 per cent set by the United Nations. |
Комитет выражает сожаление, что, согласно данным ПРООН, государство-участник в 1998 году направило на официальную помощь в целях развития (ОПР) 0,26% своего ВНП, что значительно ниже цели, поставленной Организацией Объединенных Наций, которая составляет 0,7% ВНП. |
It was open to dialogue, ready to work ceaselessly towards that goal, and it would continue to be guided in the formulation of its women's policy by the provisions of the Convention. |
Правительство открыто для диалога, готово неустанно трудиться для достижения поставленной цели и в своей политике в отношении женщин и впредь будет руководствоваться положениями Конвенции. |
With confidence in the achievability of the goal and with the appropriate technical and financial support, developing countries are willing, ready and able to become active partners in efforts to protect the global environment. |
Будучи уверенными в достижимости поставленной цели и при наличии надлежащей технической и финансовой поддержки, развивающиеся страны желают, готовы и могут стать активными партнерами в усилиях по защите глобальной окружающей среды. |